我們或許沒有選擇的權(quán)力,但我們可以有判斷好壞的能力

本文會(huì)盡量的理性分析,但不可避免的有筆者的個(gè)人看法。筆者其實(shí)沒做什么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù),如有謬誤請(qǐng)務(wù)必指出。

事件的梗概如圖所示,沒什么需要補(bǔ)充說明的。
先問一個(gè)問題:翻譯的要求是什么?
我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”其中“信”排在第一位,可見其重要?!靶拧敝饕侵钢覍?shí)原作的內(nèi)容,不得隨意篡改,歪曲,增減內(nèi)容。連首位的“信”的要求都是如此,更不用說之后的“達(dá)”(通順)和“雅”(美觀)了。由此可見,翻譯確實(shí)是個(gè)難事。在《寶可夢(mèng)》中也是如此,寶可夢(mèng)的名字多是日文和英文詞匯的合成生造詞,更需要考驗(yàn)翻譯者的語言功底。
現(xiàn)在再來看這次的事件,這幾只寶可夢(mèng)的新舊譯名翻譯得如何?做到了“信達(dá)雅”么?
先來看謎擬Q:

前兩字“謎擬”結(jié)合了音譯和意譯,確實(shí)是個(gè)不錯(cuò)的翻譯。最后一字“Q”就顯得有些突兀,因?yàn)樵谌照Z原文和其他語言里,謎擬Q的名字中都沒有帶“Q”。雖然“Q”有著不錯(cuò)的寓意,形象上也和謎擬Q一樣拖著個(gè)尾巴,但是日語純假名譯成中文后多了個(gè)英文字母,總覺得有些怪怪的。再說新譯名謎擬丘。神奇寶貝百科上目前沒有謎擬丘的釋義,但不難看出,“丘”是皮卡丘的末字(雖然謎擬丘的丘是キュ,皮卡丘的丘是チュウ,在日語中這兩個(gè)讀法完全不一樣),同時(shí)也是英語cute的諧音,反倒是比“Q”更加忠實(shí)原意和符合形象設(shè)定。由此可見,“謎擬丘”似乎是比“謎擬Q”更加適合這只寶可夢(mèng)。(其實(shí)日月剛發(fā)售的時(shí)候,筆者也曾疑惑為什么是“謎擬Q”而不是“謎擬丘”。)
但下面這倆位我就不敢恭維了:


多邊獸一家將羅馬數(shù)字的II(筆者不會(huì)打,見諒)改成數(shù)字2,是好事,因?yàn)槿照Z原文和其他語言均是如此,既不改變?cè)?,也和所有語言都保持了統(tǒng)一。但是加個(gè)“型”就不太對(duì)了,在中文里,數(shù)字2似乎也并不是沒有“續(xù)作,升級(jí)作”的意思,各種電影電視劇的續(xù)作加個(gè)“2”,明顯比加個(gè)“第二部”顯得不那么累贅。在本來就比“多邊獸II”要好的“多邊獸2”后面硬加個(gè)“型”這不是畫蛇添足么?
再說多邊獸Z,“多邊獸乙型”真的是我個(gè)人感覺非常非常非常糟糕的一個(gè)翻譯。我們可以看到,日語原文和其他語言中都包含了“Z”這個(gè)字母,為什么中文新譯名就不能沿用呢?中文里沒有“Z”,難道日語韓文里就有了么?而且“乙型”又是什么翻譯?開創(chuàng)了翻譯新路子的象形翻譯?某度搜索“乙型”出來的可都是病毒流感啊,為了長得像“Z”也不能這么翻譯啊(雖然多邊獸Z的設(shè)計(jì)理念確實(shí)有包含程序錯(cuò)誤,可以引申出故障,網(wǎng)絡(luò)病毒等含義)。翻譯成“終型”也比這個(gè)“乙型”要好一些吧。信達(dá)雅三不沾也是厲害。不過也有的觀點(diǎn)說,從多邊獸一家命名理念看,““Z”是“2”的變體,象征著這種進(jìn)化是種錯(cuò)誤的變形,所以新譯名采用“乙”和“2”表現(xiàn)出這種變形的意思(待考證)。這種說法看似有一定道理(可能翻譯的人也是這么認(rèn)為的),但“乙”和“2”都是第二位,淡化了“進(jìn)化”這一在寶可夢(mèng)中十分重要的理念。而且多邊獸II在對(duì)戰(zhàn)中一般都是攜帶“進(jìn)化奇石”的啊,進(jìn)化對(duì)它來說有多么重要不必多說了吧。
既然說到多邊獸一家,相關(guān)的評(píng)論區(qū)里又有人在懷念起了舊譯名3D龍,那就順帶提一手:

3D龍這個(gè)翻譯來源于設(shè)計(jì)理念和外形,和小火馬一家是一個(gè)思路:

但從日語原文和其他語言來看,3D龍既沒有“3D”,從外形上看也不是中國龍西方龍恐龍,取原文“多邊形”之意修改為多邊獸,合情合理。小火馬一家沒有修改應(yīng)該是沒想到更合適的翻譯,總不能叫“小漂亮馬”吧,如果未來有一天能修改為更合適的譯名,筆者也會(huì)欣然接受。
寶可夢(mèng)中文請(qǐng)?jiān)负椭形幕呀?jīng)過去多年,當(dāng)時(shí)官方中文譯名首次披露時(shí),那些有的熟悉有的不熟悉的譯名,象征著這么多年來,我們中國愛好者和部分中文翻譯總算是得到了承認(rèn)。我們大家的心聲通過我們的力量終于傳遞了出去,有了回報(bào)。但是現(xiàn)在,另一股力量卻可以輕易地更改已有譯名,讓人心里不是那么好受。就像是我們用盡全力揮出的一拳,對(duì)方揮手扇了陣風(fēng)就把我們吹了回來。但正如標(biāo)題所說,雖然我們或許沒有選擇的權(quán)力,但我們可以有判斷好壞的能力,因?yàn)闆]有人可以控制別人的思想。