操心的翻譯君

接到小語(yǔ)種翻譯的時(shí)候,中文到小語(yǔ)種一般就放心地交給小語(yǔ)種譯者了。但如果是小語(yǔ)種翻譯到英文或者中文,作為一名操心的翻譯君,筆者還是會(huì)再質(zhì)檢一次后再返給客戶。
我們不做低價(jià)的文字搬運(yùn)工,我們只提供高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)。這是一個(gè)一時(shí)半會(huì)也亡不了的語(yǔ)言服務(wù)工作室的存續(xù)宗旨。

作為一名成熟合格的翻譯,應(yīng)保證交付時(shí)版式、語(yǔ)法、達(dá)意等方面的可讀性。但在實(shí)際市場(chǎng)上碰到不認(rèn)真譯員的情形不在少數(shù),這種時(shí)候壓制住內(nèi)容澎湃的怒意,保持寬容之心,良性溝通,顯得尤為重要。世人皆會(huì)犯錯(cuò),以己度人,想想年輕時(shí)候的自己,多給他人一些善意,也多給自己一些機(jī)會(huì)。
在審校的時(shí)候,通常會(huì)遇到哪些常見問題呢?注:摘選部分不涉及甲方隱私。
1.版式

能夠一眼識(shí)別不同的字體,可能需要眼睛有意識(shí)地訓(xùn)練形成肌肉記憶。字體Times New Romans的雙引號(hào)標(biāo)點(diǎn)是像小蝌蚪一樣圓潤(rùn)而非如圖所示扁平的形狀。在平時(shí)語(yǔ)言培訓(xùn)的過程中,我們也會(huì)提醒學(xué)員中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異。
2.源語(yǔ)中既有C語(yǔ)言又有英語(yǔ),翻譯兩遍?

源語(yǔ)用西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)標(biāo)注同一意思(僅有的幾處)——número de cuenta/Account no.,目的語(yǔ)是英語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不宜處理為全稱Account number+縮寫Account no.的形式,直接Account No.即可。
3.源語(yǔ)中C語(yǔ)言是縮略語(yǔ),在翻譯為目的語(yǔ)英文后還保留?

源語(yǔ)是Sujeto pasivo acogido voluntariamente al SII,小語(yǔ)種譯者在翻譯為目的語(yǔ)英文的時(shí)候其實(shí)還是去搜索了的,查到SII是西班牙稅務(wù)制度Servicio de Impuestos Internos的縮略詞,意思大概對(duì)應(yīng)紅框標(biāo)注的譯文Immediate Provision of Information。很明顯,SII取的是西班牙語(yǔ)的三個(gè)首字母,但西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法和英語(yǔ)相差較大,西班牙語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)會(huì)將中心詞放在最前面,比如這里的Servicio和Impuestos在各自的小結(jié)構(gòu)中都是如此,而英文Immediate Provision of Information取首字母成縮略詞應(yīng)當(dāng)為IPI,而這個(gè)縮略詞在英語(yǔ)國(guó)家并不通用。因此,在這種情況下要么只保留在西語(yǔ)中通用的SII,要么只保留其對(duì)應(yīng)的英文意思Immediate Provision of Information。
今天本文就淺嘗輒止地分享三點(diǎn),來日方長(zhǎng)。最后,我們常年歡迎更多需要高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)的朋友們,能夠提供高質(zhì)量小語(yǔ)種服務(wù)的朋友們,以及希望提升語(yǔ)言質(zhì)量的朋友們。
你值得學(xué)到正確的英語(yǔ)和思維