日語學習記錄—慣用句35
2020-10-04 19:34 作者:tezukadean | 我要投稿
寫了總比懶著好_(:зゝ∠)_

找到了一頁連起來又是一段江湖故事的慣用句。
慣用句:最後の切り札を出す
(さいごのきりふだをだす)
キーワード:切り札
「最後に出す強い札、つまりゲームの限となる札の意味」と「他の札を切り斷つ強い札の意味」という二つ説があります。
但說到底,這個詞就是王牌的意思。那么這句慣用句的意思就很清晰了:亮出最后的王牌。
本來我是想寫拿出王牌,但是“亮出”就很靈性哈哈哈。必須記住這個。
慣用句:最後を飾る
(さいごをかざる)
字面是妝點最后,也就是壓軸戲。雖然一直需要強調(diào):戲曲中壓軸是指倒數(shù)第二個,最后一個叫大軸╮(╯-╰)╭
日語釋義幫助理解重點:物事の終わりをいっそう立派なものにして締めくくる。
也就是突出了這個放在壓軸的事物是很厲害的。與中文釋義完全對應(yīng),雖然這個時間節(jié)點還得再論。
慣用句:最初で最後
(さいしょでさいご)
字面看上去是如今電視劇里經(jīng)常能聽到的一句話,是第一次也是最后一次了。然后就是主角爆發(fā)巴拉巴拉的。我覺得日語釋義的語境也是需要我們使用時多注意上下文的。
たった一度きりの機會で、これを逃したら、再び同様の機會が得られるとは思えない狀態(tài)。
這個釋義展現(xiàn)的內(nèi)容就真的很主觀。是說這句話的人覺得這一次是唯一一次機會,以后不會再有同樣的機會了。
但是這話從時候結(jié)果來看是真是假,其實應(yīng)該是不知道的吧。
標簽: