中國“年”與生肖文化

????兔年新年伊始,關(guān)于"Happy Chinese New Year"還是"Happy Lunar New Year"的爭論持續(xù)在網(wǎng)上發(fā)酵,由此我做了一番調(diào)查 ——?前者強調(diào)農(nóng)歷新年的發(fā)源地,突出中國元素;后者則是以歷法(calendar)來命名,弱化中國印記。
????而就農(nóng)歷新年的產(chǎn)生基礎(chǔ) —— 歷法而言。當下全球通用三種歷法,即陽歷(solar calendar)、陰歷(lunar calendar)、陰陽歷(lunisolar calendar)。
????就陽歷而言,陽歷以太陽為參照點,將地球繞太陽公轉(zhuǎn)一周的時間定為一年,全年長度在365天左右。目前國際通用的現(xiàn)代公歷(西歷,Gregorian calendar)就是最典型的太陽歷;陰歷則是以月亮為參照,月亮繞地球運行一周為一個月,滿12個月為一年,長度約為354天。目前中東地區(qū)廣泛使用的伊斯蘭歷(Islamic calendar)就是典型的陰歷。
????就陰歷而言,"Lunar"意為月亮的、陰歷的,"Lunar New Year"即陰歷新年。但實際上,中國傳統(tǒng)新年依據(jù)的歷法是陰陽歷(Lunisolar calendar)。
????與陽歷年固定在365天或366天不同的是,陰歷年相比陽歷年在天數(shù)上有時會相差一個月。為了協(xié)調(diào)陽歷年與陰歷年之間的天數(shù),于是產(chǎn)生了陰陽歷,即現(xiàn)行的農(nóng)歷,采用的方法是在歷法中加入二十四節(jié)氣以及“19年7閏”法(即在19個農(nóng)歷年中加上7個閏年。農(nóng)歷閏年因為多了個閏月,因此一年有383天-385天,而農(nóng)歷平年一般有353天-355天)。
? ? 就陰陽歷而言,陰陽歷以月亮繞地球一周為1個月,但設(shè)置閏月,使得一年的平均天數(shù)與回歸(太陽)年的天數(shù)相符,因此這種歷法與月相相符,也與地球繞太陽周期運動相符合,從而以地球繞太陽公轉(zhuǎn)為標準劃定年的長度。中國農(nóng)歷(Chinese Calendar/ Lunisolar Calendar)就是陰陽歷的一種。日本、朝鮮、及中東以色列的傳統(tǒng)歷法也是陰陽歷。除中國農(nóng)歷外,佛歷(Buddhist calendar)、藏歷(Tibetan Calendar)等也是陰陽合歷。
????近些年,伴隨“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展為中國所帶來的經(jīng)濟發(fā)展紅利,國人消費能力有了大幅提升。西方世界因此便希望借助農(nóng)歷新年這個節(jié)日,通過“新年化包裝”銷售進而實現(xiàn)商品價值的提升,增加自身的利潤收益。但是他們發(fā)現(xiàn)很多亞裔或越南人、韓國人不愿意承認自己過的是中國新年,也不熟悉中國近代發(fā)明的叫法“春節(jié)”,因此出于“文化包容”?和所謂“政治正確”的原因,他們才創(chuàng)造出一個去中國化的說法——?“陰歷新年”(即Lunar New Year)。
????但不得不說,這種“生搬硬套”的叫法有些不倫不類。首先,剛已經(jīng)闡明中國傳統(tǒng)歷法并非純粹的月歷或陰歷,而是陰陽歷,由觀測太陽確定的二十四節(jié)氣是中國傳統(tǒng)歷法不可或缺的組成部分。其次,世界上并非只有中國歷法使用月相確定日期,現(xiàn)今仍被使用的伊斯蘭歷才是只看月亮不看太陽的真正的月歷。因此在國際上使用“月歷新年”的說法會造成指代不明的問題。
????中國傳統(tǒng)歷法是古代中國人偉大的思想實踐成果,農(nóng)歷新年的慶?;顒邮侵袊幕闹匾M成成分,這些都是不可辯駁的事實。因此在我看來,我們中國人對外自然要理直氣壯地將這個節(jié)日譯為
"Chinese New Year"
????除了對“中國年”的直譯,傳統(tǒng)十二生肖的翻譯,有時也難以統(tǒng)一。相對而言,英語詞匯重具體,輕概括;漢語詞匯重概括,輕具體。因此常在英語中見到同一范疇的概念,會產(chǎn)生非常具體的單獨詞匯,而其相對應(yīng)的漢語則需在范疇概念的基礎(chǔ)上再進行詳細解釋,方能體現(xiàn)英語詞匯的具體特殊性。
????在中國的生肖文化中,十二生肖屬相翻譯便因此受到了明確的約束。今天我就來跟大家分享一下為什么要 —— "Preferring A rather than B"
1.兔年|rabbit,hare or bunny
????在傳統(tǒng)文化中,兔子承載著豐富的意蘊和象征。安靜、美好、善良、溫順,是兔子給人的第一印象;機智、敏捷,勇于挑戰(zhàn)和獻身精神,成為兔子的文化象征和精神圖騰?!巴谩?在中國是一個美好的字眼。由于兔子是一種非常溫馴的動物,人見人愛,任何人只要看到它,都會情不自禁地過去摸摸它。
????“兔” 與十二地支中的 “卯” 對應(yīng),漢代王充《論衡》說:“卯,兔也?!?二者組成生肖“卯兔”?!墩f文解字》曰:“卯,冒也。二月,萬物冒地而出?!?在十二時辰中,“卯”時是指早晨5時至7時。因此,“卯”也表示春意,代表黎明,充滿著無限生機。
????英語中,英文單詞"rabbit"一般指家養(yǎng)或生活在地上的洞里的兔子。其多在樹木和灌木中挖掘土壤構(gòu)建巢穴。而在英美文化中,?"rabbit"除指“兔子”外,常在口語中用于形容一個人“喋喋不休,絮絮叨叨”的樣子;還會代指一個游戲或運動中的新手或表現(xiàn)不佳的人;也會在代指在長距離跑步比賽初期設(shè)定快速配速以刺激隊友或耗盡強大競爭對手的跑步者。
????關(guān)于"rabbit"這個詞,有幾個有意思的短語和各位朋友分享:
?"someone is like a rabbit caught in the headlights"??
????因為兔子在馬路上碰到來車時會原地不動,該短語表示“兔遇前燈”,形容茫然不知所措( so frightened or nervous that they do not know what to do)。
?"pull a rabbit out of the hat"????
????表示“帽里掏兔”,即“突然找到解決問題的辦法”,源自傳統(tǒng)的兔子戲法。(to find or obtain a sudden solution to a problem)
eg.?Unless someone can pull a rabbit out of a hat, we’re out of solutions.
---除非有人能突然找到解決的辦法,否則我們就束手無策了。
????而"hare"多指野兔,多在開闊地區(qū)和草原中的開放洼地內(nèi)筑巢。其體型較大,耳朵長,腿長,尾巴小,奔跑速度極快 (因此作動詞講,在口語中指跑或走得快,譯為“飛奔”)喜歡奔跑以遠離捕食者。作為生肖文化來說,"hare"則會顯得“人”味不足。但作為語言學而言,它還有很多可以研究的短語詞匯:
??"hare-brained"????
????由于野兔身強體壯,四肢發(fā)達,給人的印象就是頭腦簡單,所以在口語用法中"hare-brained"表示計劃、想法、理論出自野兔的腦子,即“愚蠢的”“異想天開的”。

??"The Race Between Hare and Tortoise"????
????最知名的野兔出現(xiàn)在龜兔賽跑(the Tortoise and the Hare),這是《伊索寓言》( Aesop’s Fables )最知名的故事之一,寓意是驕兵必敗,堅持到底才能成功。請留意,龜兔賽跑的龜是tortoise(陸龜),兔是hare(野兔)。
????兔子的另外一個英文"bunny"指的則是兔寶寶,是兔子的昵稱,一般用于兒語,不作為正式使用。同時它還會被用作表示(籃球)上籃或性感的年輕女子(有時譯作“兔女郎”),作為生肖的名稱,似乎不甚得體。
????因此一般來說,兔年常譯作"Year of the Rabbit"
2.鼠年|mouse or rat
????鼠雖然口碑不佳,相貌也不討人喜歡,常被視為一種人人鄙視的動物,但它卻與勤勞的牛、勇敢的虎和機警的猴一起被列入十二生肖。老鼠甚至憑借自己的機敏,被列為十二生肖的首位。那么為什么"mouse"會在十二生肖中排名第一呢?這里有一個有趣的生肖小故事。
????據(jù)說十二生肖是由中國神話中的“玉皇大帝”選擇決定的。牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬和貓被選為十二生肖動物,但排名是玉皇大帝和入圍動物討論后決定的。玉皇大帝告訴這些動物,他們必須在第二天一大早進入宮殿開會。貓收到通知后非常高興。貓怕睡過頭耽誤活動,就叫他的好朋友老鼠早點叫醒他,老鼠答應(yīng)了。
????然而,第二天老鼠并沒有叫醒貓,而是自己去了宮殿。當玉皇大帝叫貓的時候,他只看到了小老鼠。老鼠趁機譴責貓對玉皇大帝的不尊重,因為貓沒有來,還在睡覺。玉皇大帝非常生氣,他立即決定讓老鼠代替貓。其他動物不知道老鼠的計劃,所以他們都同意了。????接下來,是時候宣布排名了。老鼠自薦得了第一名,就跳上了公牛的角。從遠處看,老鼠在上面,所以每個人都同時喊“老鼠”。看到大家都支持老鼠,玉皇大帝同意了公眾的意見,把老鼠放在了十二生肖的第一位。從那以后,貓和老鼠成了對手。
????而在美國動畫導演約瑟夫·芭芭拉的動畫片《貓和老鼠》中,貓和老鼠既可愛又機智,自1940年首播以來一直很受歡迎。米老鼠也成為了迪士尼動畫中的經(jīng)典形象。
????英語中,不同于其他生肖屬相的單一性翻譯,"The Chinese word shǔ refers to various small rodents, such as rats and mice."??即鼠年既可以翻譯為"the year of the rat",也可譯作"the year of the mouse"。
????那么二者又會有什么區(qū)別與聯(lián)系呢?

???
????通過柯林斯詞典的釋義,可以看出:
? ? "rat"和"mouse"最直觀的區(qū)別在于體型大小和鼻子形狀:"mouse"是小型老鼠,有著三角形鼻子;"rat"是大型老鼠,鼻子則更鈍。并且"rat"的尾巴更加長。所以,"mouse"?一般指的是可愛的小動物,比如?"Mickey mouse"?米老鼠;而"rat"就是比較正式的 "老鼠" 的形象了。但除此以外,對它們的精細化區(qū)分主要從生活習性上來進行。
?????"mice"喜歡吃谷物和植物,但它們幾乎會吃任何東西。它們會在食物來源附近的隱蔽區(qū)域使用任何柔軟的材料(如細碎的紙)來筑建巢穴。"rat"同樣幾乎會吃任何東西,但它們更喜歡新鮮的谷物和肉類。
?????與很少挖洞的"mice"不同,"rat"會在建筑物下、柵欄下、植物和碎片下挖掘。挪威鼠主要生活在洞穴中,而屋頂鼠則在墻壁、閣樓和樹木中筑巢。
?????"mice"更加好奇 —— 它們善于”探究“任何新事物;"rat"則更加謹慎 —— 它們非常小心,會選擇避免所經(jīng)之處的新事物,直到經(jīng)過時間推移,逐漸習慣新事物的存在。

????除此之外,"mouse"在英美文化中,一可以代指鼠標??,二可以表示“黑眼圈”,三則可以表示“安靜、膽小的人”(美語中還可代指女孩);但另一方面,"rat"在英美文化中,會被作為一個發(fā)泄性的詞語使用。如果稱某人為“rat”,意思是你對他們生氣或不喜歡他們,通常是因為他們欺騙了你或背叛了你。(根據(jù)十二生肖的故事,老鼠騙了貓,占據(jù)了生肖首位,由此行為看,說它是"rat",一點也不冤枉)
eg.?What did you do with the gun you took from that little rat Turner?
? ? ? ---你用你從那個小老鼠特納那里拿走的槍做了什么?
????而當作動詞講時,也可譯為“背信棄義式的告發(fā),告密”。
????漢語中常說的“落湯雞”很少被翻譯為“l(fā)ike a drenched chicken”。更加地道的翻譯則是“like a drowned rat”。而短語“smell a rat”也被用作表示“感到有可疑之處”(to detect something suspicious)
? ??雖說rat貌似帶著更多的貶義,但是鼠年更常說的還是?
"Year of the Rat”
????在我看來,對于咱們中國人而言,如果非得在小耗子和大耗子里選一個,那么更大、更肥、更富態(tài)的“大耗子”(rat)恐怕更適合在以豐腴美為傳統(tǒng)審美標準的“種花家”當作鼠年的吉祥物吧!
3.牛年|ox, cow, bull or cattle and?so on
?????;谥袊耍兄嘀厣钸h的文化意義。自炎黃帝始,牛便被作為先祖圖騰和創(chuàng)世神話受人崇拜。商周之后,祭神與征戰(zhàn)同樣重要。在安陽考古中,也發(fā)現(xiàn)了大量殺牛祭祀的遺跡。當時祭天祭社也用牛,用牛等大牲畜祭祀為大牢或太牢,以羊等小牲畜祭祀為少牢。
????牛年呢,最基本的英語表述是:"Year of the Ox",對牛的總稱是cattle或是ox,用ox這種總稱一般不會鬧出笑話。但極少數(shù)情況下,"Year of the Bull"的用法也會被拉出來,通常會含有“祝愿,祝?!钡囊馕?。
????The year of the Ox can also be referred to as the year of the Bull.Last year was like an ox-in the ditch situation for us as we faced suspicion and?distrust?for no fault of ours. As we enter the Year of the Bull, I hope politics is not a choice between hawks and doves.What about a bull? I hope 2021 is a year of recovery and reconcliation?in US-China relations. I?hope that we don't have a-bull-in-a-china-shop situation?in the relationship, one of the?most significant yet extremely fragile relationships in global politics.
By Berlin Fang | China Daily | Updated: 2021-02-06 09:05? ?
?????"cattle"有時會用作指代所有家畜;有時又會用作指代群眾中的人(people in the mass,含貶義或輕蔑色彩)。
???? 而細化的話——公牛的英文是"bull",這個詞有很多的意義:
????·在羅馬天主教會中,"?a papal bull"是教皇就特定主題發(fā)表的官方聲明。
????·可指代(大型的)♂雄性動物。(此處名詞修飾名詞)
????---a massive?bull?elephant with huge tusks.
????·可指代在股票市場上,購買股票以期望價格上漲的人,目的是通過在短時間內(nèi)再次出售股票來獲利。
????(Bull market因此引申為“牛市、旺市”;與Bear market,“熊市”相對應(yīng))。
????那為什么要用這兩種動物來代表股市呢?市場上有兩種不同的看法。
????第一種看法是他們的攻擊方法不同:當一個人被一頭牛攻擊時,牛的角是從下向上發(fā)力,因此他會向天空飛去(代表股票上漲);當一個人被一只熊攻擊時,熊掌是從上向下發(fā)力的,因此他會被按到地上錘啊錘(代表股票下跌)。
????另一個不同的看法是擬物型:價格上漲時市場熱情高漲,投資者都涌入到證券交易所中,人山人海像傳統(tǒng)牛市集的圈牛群一樣壯觀(牛在西方文化里是財富、力量的象征),所以稱為牛市。美國邊境的一些娛樂項目中有一項是讓熊和牛斗爭,他們把熊和牛當作對頭動物,所以既然牛作為市場熱情的象征,那熊就作為市場低落的象征;另一方面熊不能被馴化,就像股市的調(diào)整不是人的意志能左右的,熊每逢冬季就要冬眠,在春天來臨再返地面。熊市教會人們控制自己的欲望,在必要的時候歸隱耐心等待,直到重生機會的來臨。
(言歸正傳)
????·"bull"還可指代強壯或好斗的人。(常為男性)
????·而如果你說某事是?"bull"or "a load of bull",你的意思是它完全是胡說八道或絕對不真實。
??The press couldn't deal with that so they made up all this bull.
(大家猜測一下Bull在這個句子中表示什么意思)
????關(guān)于這個詞,還有幾個有意思的短語:
?"a bull in a china shop"??
????瓷器店里的一頭牛。在瓷器店橫沖直撞,結(jié)果就是東西都被打翻摔碎。因此這個短語用來表示某人“笨手笨腳、粗魯莽撞”。?
?"take the bull by the horns"? ?
????通過牛角拿下這頭牛。牛角是最具攻擊性的部位,"take the bull by the horns"有“抓住要害”的意思,也意味著“迎難而上”。??
????因此這個短語就表示“直面困境(或險境)”。? ??
?"Shoot the bull"?
????想象一下擠在牛舍里的一群牛,用鼻孔互相噴氣并發(fā)出“哞哞”的聲音,看起來舒適又愜意,好像我們平時和朋友閑聊的樣子。所以"shoot the bull"就是“閑聊,瞎扯”的意思,可以理解為友好地談天說地作為消遣,主要是聊一些無關(guān)緊要,不會引發(fā)爭論的內(nèi)容。
?"cock-and-bull story"
????這個詞最早可追溯到1620年,英國有一間酒館的名字就叫"Cock and bull story",這里旅客經(jīng)常聚在一起講一些旅途中的奇聞軼事。久而久之,"cock and bull story"就變成了“無稽之談、鬼話連篇”的意思,和動物本身沒有直接關(guān)系。
與之對應(yīng)的——母牛的英文是"cow",這個詞也有很多的意義:
????·可指代(大型的)♀雌性動物
????·如果有人把一個女人描述為"cow",就代表他們不喜歡她,認為她不愉快或愚蠢(常翻譯為“一個不討人喜歡的女人”)。
????·作為動詞時,可以翻譯為恐嚇,威脅? ? ? ??→? coward?n.膽小鬼,懦夫

????關(guān)于這個詞,也還有幾個有意思的短語:
?????"sacred cow"?:不可修改的文稿;不可批評的人(思想或事物)
?????"cash cow"="Money Tree":搖錢樹
?????"have a cow":暴跳如雷或焦慮不安????
?????"till the cows come home":很長時間????
????小?;蚺俳?#34;calf"。這個詞也可以表示其他一些幼小動物,還可以指代人體的腓腸肌(即小腿肚)或是從冰山或海岸冰川上脫落的塊狀冰。
????
?????"calf love"或者"puppy love"還可以表示初戀或早戀
????因此,如果把牛年翻譯成"Year of the Cow"或是"Year of the Bull",這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻譯成"Year of the Ox"應(yīng)當說不會引起歧異,指向性更加明確。同樣的,英國著名學府”牛津大學“的英文就是:University of Oxford(ox表示牛,ford表示渡口)
? ?希望各位朋友們可以記得以上的約定俗成的表達。謝謝觀看!
*配圖取自網(wǎng)絡(luò),僅供學習分享使用,侵刪
參考資料:
【1】“中國新年”還是“農(nóng)歷新年”?春節(jié)該怎么翻譯?_騰訊新聞 (qq.com)
【2】一文讀懂陽歷、陰歷、公歷、農(nóng)歷的關(guān)系和區(qū)別,不再傻傻分不清楚_騰訊新聞 (qq.com)
【3】為何中國“農(nóng)歷新年”絕不該翻譯為“Lunar New Year”?|calendar|lunar|new|夏歷|翻譯|陰歷_手機網(wǎng)易網(wǎng) (163.com)
【4】關(guān)于“兔兔”的英文習語,新的一年別做“March hare”!_rabbit_野兔_兔子 (sohu.com)
【5】Despite negative image, mice worth celebrating,By Fu Rui | chinadaily.com.cn | Updated: 2020-02-15 11:42
【6】Shooting the bull about the Year of the Bull,By Berlin Fang ,?China Daily | Updated: 2021-02-06 09:05