最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十二天(2)

2022-01-14 10:39 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。

  萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十二天——12.24?星期六(2)?

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆兩個(gè)部分了。?

Jill:嗯,你一直在擔(dān)心你的客戶們雇傭你的原因不是因?yàn)槟闶恰闶悄阕约?,?duì)吧?

Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?

?

Jill:但是你想想如果電影里的某個(gè)角色演員被換掉了會(huì)怎么樣。

Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.

?

Jill:角色的確還是那個(gè)角色,但是很多人也是為了演員去看的。

Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.

?

Dorothy:你是說(shuō)大家雇我不只是為了角色扮演,而是非要看我的角色扮演嗎?

Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?

?

Jill:這種說(shuō)法很牽強(qiáng)嗎?

Jill: Sounds too far-fetched?

?

Dorothy:我感覺(jué)挺合理的,其實(shí)。

Dorothy: Sounds plausible, actually.

?

Dorothy:好的,那我該走了,總不能把你所有休息時(shí)間都占了。

Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.

?

Dorothy:謝謝你陪我聊,明天派對(duì)見(jiàn)咯!

Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!

?

Jill:再見(jiàn)。

Jill: Bye.

(I need to remember to buy more cigars.)

Jill:我回來(lái)啦!我有錯(cuò)過(guò)什么嗎?

Jill: Back! Did I miss something?

?

Dana:我剛剛見(jiàn)證了今年最爛的一場(chǎng)PPV格斗競(jìng)賽,再?zèng)]什么新鮮事了。

Dana: Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.

?

Jill:那就好。

Jill: Alright.

?

Jill:你要出去么?

Jill: Going out?

?

Dana:我去門(mén)口和Gogo聊聊。他特別期待這場(chǎng)比賽來(lái)著,現(xiàn)在想必超失落吧。

Dana: I'll have a word with Gogo outside. He was so hyped for that match. He must be devastated.

?

Jill:那好。

Jill: Okay.

?

Jill:歡迎來(lái)到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

?

Jill:哦,Sei你來(lái)了。

Jill: Oh, hi Sei.

?

Sei:晚上好,Jill。

Sei: Good evening, Jill.

?

Jill:你情況如何?

Jill: How are you doing?

?

Sei:已經(jīng)逐漸不會(huì)再做噩夢(mèng)了,睡眠也好了很多。

Sei: The nightmares have stopped, so I'm sleeping better.

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*清嗓子

*Jill: *ahem*

?

Jill:啊… 那身上的傷呢?

Jill: Um... how about your injuries?

?

Sei:骨折的地方恢復(fù)的很快,一些傷口今天也愈合了… 傷疤有時(shí)候還會(huì)感覺(jué)癢癢的。

Sei: My bones are healing nicely. My wounds finally closed... the scars itch a bit, though.

?

Jill:這樣就太好了。

Jill: Well, that's good to hear.

?

Jill:今天你是一個(gè)人嗎?

Jill: Are you by yourself today?

?

Sei:是,今天我一個(gè)人出來(lái)辦些事情,然后我就覺(jué)得想來(lái)坐坐了。

Sei: Yeah, I'm running a couple of errands by myself today, but I wanted to come here for a while.

?

Jill:我看見(jiàn)上次的那位大哥也在門(mén)外站著呢。

Jill: I also notice the big guy from last time is outside.

?

Sei:Buster嗎?Stella不想放我一個(gè)人出門(mén),尤其在我養(yǎng)傷的時(shí)候,所以她就讓我?guī)е鳥(niǎo)uster出來(lái)了。

Sei: Buster? Stella doesn't want me being alone while I'm still healing, so she suggested taking him with me.

?

Jill:啊,是這樣。

Jill: Ah, I see.

?

Jill:想喝點(diǎn)什么?

Jill: What can I get you?

?

Sei:涼一點(diǎn)的吧。

Sei: Something cold.

?

Jill:馬上好。

Jill: Sure.

?【加冰飲品,50小費(fèi)】

Jill:請(qǐng)用

Jill: Here.

?

Sei:嗯,這個(gè)正好。

Sei: Yeah! This is the one.

?

Jill:外面這么冷為什么還要點(diǎn)冷飲呢?

Jill: Why drink something cold when the weather outside is so cold too?

?

Sei:其實(shí)也沒(méi)有那么冷啦…

Sei: It's not that cold, actually.

?

Sei:不過(guò)我一直都不怎么怕冷,所以我說(shuō)的話可能不適用所有人。

Sei: But I've always had decent tolerance for the cold, so I'm not a good reference.

?【加冰甜飲,100小費(fèi)】

Jill:這杯你應(yīng)該會(huì)喜歡的。

Jill: I think you'll like this one.

?

Sei:真的嗎?

Sei: Really?

?

Sei:……

?Sei: ...

?

Sei:呵… 你是真貼心啊。

Sei: Heheh... so sweet of you.

Sei:謝謝你!

Sei: Thanks!

【其他酒,失誤】

Jill:給。

Jill: Here.

?

Sei:呃… 謝謝,但是…

?Sei: Thanks, but.. ummm...

?

Sei:這個(gè)不涼的啊。

Sei: It isn't cold.

?

Jill:不好意思,天氣太冷了,我對(duì)溫度的感受也差了點(diǎn)。

Jill: Sorry. It's so chilly. My idea of cold is a bit off.

?

Jill:Stella今天沒(méi)和你在一起嗎?

Jill: So, Stella isn't with you today?

?

Sei:她明天要舉辦Mega圣誕節(jié)聚會(huì),今天還有會(huì)議要出席。

Sei: She's throwing a Mega Christmas party tomorrow and is having a meeting today.

?

Sei:我是出來(lái)幫她看看訂購(gòu)的東西是不是都到位了的。

Sei: I'm just helping her by checking on some of the things she ordered.

?

Jill:…我剛剛還想邀請(qǐng)你參加明天我們要開(kāi)的派對(duì)呢。

Jill: And here I was, all ready to invite you to the party we're throwing tomorrow.

?

Sei:你們也要開(kāi)嗎?那就對(duì)不起了!我對(duì)Stella可是沒(méi)有抵抗力的。

Sei: You're throwing a party too? Sorry about that! Can't really say no to Stella.

?

Sei:那下次再來(lái)吧?

Sei: Maybe next time?

?

Jill:(如果真的還有下次的話。)

Jill: (If there's a next time at all.)

?

Jill:別太為難啦,不是什么重要的事。

Jill: Don't worry about it. It's not a big deal.

?

Sei:我—你一定要好好玩哦,我真心希望的。

Sei: I-I want you to know that I want you to have a good time.

?

Sei:多找些樂(lè)子!代我們也祝一杯酒吧!

Sei: Have fun! Drink a couple of Beers in our honor!

?

Jill:嘿嘿。嗯,一定。

Jill: Heh. I will, then.

?

Jill:Stella辦的圣誕聚會(huì)都是什么樣的呢?

Jill: What are Stella's Christmas parties like?

?

Sei:規(guī)模都特別大,有很多吃的,喝的,會(huì)放音樂(lè)…

?Sei: They're really big. There's lots of food and drinks and music...

?

Sei:不過(guò)有的時(shí)候吃的實(shí)在是太多了。

Sei: Sometimes there's too much food, though.

?

Sei:晚會(huì)結(jié)束之后,她就會(huì)讓派對(duì)上的每個(gè)人打包一些帶回去。

Sei: So at the end of the party, she lets the staff take home whatever's left.

?

Sei:她還會(huì)給他們的孩子買(mǎi)圣誕禮物呢。

Sei: She also buys toys for all the children of her staff members.

?

Jill:真的嗎?

Jill: Really?

?

Sei:她總說(shuō)是因?yàn)槎悇?wù)之類的原因才買(mǎi)的,但她在那種時(shí)候總是… 充滿了喜悅。

Sei: She says something about taxes or whatever, but during the whole thing, she just... shines.

?

Sei:只有在那些時(shí)候,她才會(huì)綻放出那樣的笑容。

Sei: She carries a beaming smile that I don't see any other day of the year.

?

Sei:有些孩子已經(jīng)開(kāi)始管她叫“Stella阿姨”了。

Sei: Many of the kids have even started calling her "Auntie Ella".

Jill:呵呵呵…

Jill: Heh...

?

Sei:Stella平時(shí)會(huì)給自己樹(shù)立起一個(gè)女強(qiáng)人的形象,但是她其實(shí)是非常珍視自己內(nèi)心的童真的。

Sei: Stella always does her best to put up a tough girl facade, but she's very much in touch with her inner child.

?

Sei:圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)… 只要是個(gè)聚會(huì)她都會(huì)大舉慶祝一番。

Sei: Christmas, Easter, Halloween. Name a party and she most likely celebrates it big.

?

Jill:不錯(cuò)啊。

Jill: Interesting.

?

Sei:你喜歡派對(duì)嗎,Jill?

Sei: Do you like parties, Jill?

?

Jill:我都可以啦,是個(gè)交朋友的好地方。

Jill: I don't mind them. They're a good place to see people.

?

Jill:我不會(huì)自己去主動(dòng)找聚會(huì)湊熱鬧,但我不介意參加聚會(huì)。

Jill: I'm not one to actively look for parties to attend, though. I just... don't mind going to them.

?

Sei:啊,明白。

Sei: Ah, I see.

?

Sei:我只會(huì)去Stella要去的派對(duì),要不我就只會(huì)站在角落里不知道說(shuō)什么了…

Sei: I only go to parties that Stella is attending. Because otherwise, I'd just stand there without anything to say.

?

Sei:而且,我也不適合穿裙子,你說(shuō)呢?

Sei: That and... I'm not one to wear dresses, you know?

?

Jill:不適合嗎?

Jill: You're not?

?

Sei:我身體太壯了些,我穿裙子不可愛(ài)的。

Sei: I'm a tad too ripped. They don't look cute on me.

?

Sei:不過(guò)現(xiàn)在我還要休息養(yǎng)傷,我估計(jì)最近身體要瘦下來(lái)了。

Sei: Although, with all this healing I have to do, I won't be as fit for a while.

?

Sei:而且裙子… 呃… 有點(diǎn)太清涼了,感覺(jué)好像什么都沒(méi)穿一樣。

Sei: They're too... um... breezy too. I feel like I'm wearing nothing.

?

Sei:不過(guò),Jill你穿裙子應(yīng)該會(huì)很好看吧。

Sei: But I bet you'd look good in a dress, Jill.

?

Jill:我也不知道,上次穿裙子是多少年前的事情了。

Jill: It's been years since I last wore one. I wouldn't know.

Jill:不過(guò)我記得上次穿的時(shí)候覺(jué)得自己的胳膊太瘦來(lái)著。

Jill: Last time I wore one, I remember worrying my arms were too thin or something like that.

?

Sei:看來(lái)人人都有自己糾結(jié)的身材問(wèn)題啊。

Sei: We all have a complex, huh?

?

Sei:你看,就連Stella也會(huì)擔(dān)心自己的身材呢。

Sei: I mean, even Stella has her own.

?

Jill:這… 有點(diǎn)難以想象。

Jill: That's... hard to imagine.

?

Sei:。她真的有哦。胸圍問(wèn)題讓她非常困擾。

Sei: Oh, but she does have one. She distresses a lot about her bust size.

?

Jill:真的嗎?她也不算貧乳,我覺(jué)得我要比她小上很多呢。

Jill: Really? She's not that small. I think I'm smaller than her, in fact.

?

Sei:正相反,她糾結(jié)的不是那方面的問(wèn)題。

Sei: Actually, it's the opposite. The opposite kind of complex, I mean.

?

Sei:她好像特別在意自己胸部太大這一點(diǎn)。

Sei: She's a bit self-conscious about having a big chest.

?

Jill:真的嗎?

Jill: Really?

?

Jill:我覺(jué)得… 我有見(jiàn)過(guò)不少女生胸圍比她的要大啊。

Jill: ...again, I've seen bigger chests than hers, to be honest.

?

Jill:不過(guò)我也明白,跟其他人比是沒(méi)法化解這種問(wèn)題的。

Jill: Although I guess comparisons are useless here. They rarely help with complexes.

?

Sei:這個(gè)嘛,她會(huì)特別在意地把自己的胸部隱藏起來(lái)。

Sei: Well, she does go the extra mile to hide it.

?

Sei:其實(shí)我都不知道她是怎么藏的。

Sei: In fact, I have no idea how she does it.

?

Sei:雖然我的確有見(jiàn)過(guò)她努力把胸部擠回去的過(guò)程,但是我好像從沒(méi)在意到要去詢問(wèn)細(xì)節(jié)的程度。

Sei: I mean, I've seen her before and after she tucks them away, but... I guess I never cared enough to ask the specifics.

?

Sei:她出門(mén)的時(shí)候也會(huì)為了蓋住胸前,把頭發(fā)卷得好像… 怎么說(shuō)呢…

Sei: That's also why when she goes out, she styles her hair in those... um...

?

Jill:像鉆頭一樣?

Jill: Drills?

?

Sei:嗯,的確是有點(diǎn)像鉆頭。

Sei: They look a bit drill-y, don't they?

?

Sei:她把頭發(fā)卷成那樣都是為了分散別人對(duì)她胸部的注意力。

Sei: She styles her hair like that to help divert attention away from her chest.

?

Jill:她并不像很缺錢(qián)的人,真這么在意的話,為什么不去做個(gè)縮小手術(shù)呢?

Jill: She seems affluent enough, why not go through a reduction surgery?

?

Sei:她其實(shí)還是蠻中意那樣的尺寸的。

Sei: Because she also kinda likes having that size.

?

Sei:她的胸圍是遺傳她母親的,阿姨她對(duì)自己的雙峰可是非常自豪的。

Sei: She takes her bust size after her mom. And Miss Carmine is quite proud of her chest.

?

Sei:“自信的人才能挺起胸膛!胸部越挺說(shuō)明自信越強(qiáng)!”

Sei: "Puffing out your chest is a sign of confidence! And a bigger chest means more confidence to show!"

With great?chest?comes great confidence

Sei:這是她經(jīng)常掛在嘴邊的。

Sei: She says something along those lines a lot.

?

Sei:Stella非常崇敬自己的媽媽,她會(huì)認(rèn)為胸部縮減手術(shù)是種背叛行為吧。

Sei: Stella has quite the admiration for her mom, so I guess breast reduction would feel like betraying her?

?

Jill:這樣哦…

Jill: Huh...

?

Sei:感覺(jué)我好像說(shuō)過(guò)頭了,她又不是J罩杯那種水平。

Sei: I'm making it sound like she's hiding J cups or something like that.

?

Sei:如果她長(zhǎng)得再高一點(diǎn)或者身材豐滿些的話,看起來(lái)應(yīng)該很正常的。她只是比平常人要矮點(diǎn)瘦點(diǎn)罷了。

Sei: I guess in a taller or thicker person, her size would be normal. She's just a bit shorter or thinner than the norm.

?

Sei:你有特別在意自己的胸圍嗎,Jill?

Sei: Do you get self-conscious about your bust size, Jill?

?

Jill:沒(méi)太注意過(guò)。我對(duì)我的身高要更上心些。

Jill: Not really. I've been more self-conscious about my height.

?

Jill:不過(guò),在意那些只是因?yàn)橛行r(shí)候不到平均身高會(huì)對(duì)自己構(gòu)成阻礙。

Jill: Although it usually comes up whenever not being average height hinders me somehow.

?

Jill:你又怎樣呢?

Jill: What about you?

?

Sei:我… 算有也沒(méi)有吧。

Sei: Yes and... no?

?

Sei:胸部什么的不在意,但是我的確感覺(jué)自己外表過(guò)于陽(yáng)剛了些。

Sei: It's not my bust size, but rather that I look too manly sometimes.

?

Sei:有時(shí)我不禁會(huì)想,如果胸部大一些,能不能抵消掉陽(yáng)剛之氣。

Sei: And I can't help but wonder if bigger boobs would help with that.

想得寸進(jìn)尺?俺也一樣。

Jill:沒(méi)關(guān)系的,你不用太擔(dān)心。

Jill: You're fine, don't worry.

?

Sei:謝謝。

Sei: Thank you.

?

Jill:還要喝些別的嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Sei:嗯……

Sei: Hm...

?

Sei:這里有不含酒精的嗎?

Sei: Do you have something non-alcoholic?

?

Jill:當(dāng)然有,稍等。

Jill: I do. Gimme a sec.

?【不含酒精的】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Sei:謝謝!

Sei: Thanks!

?

Jill:看來(lái)你也不是特別能喝酒是吧?

Jill: You're not one to drink that much alcohol, are you?

?

Sei:喝酒會(huì)讓我的腿感到麻木,有時(shí)還會(huì)覺(jué)得想睡覺(jué)。

Sei: It makes me feel sleepy or, at the very least, makes my legs go numb.

?

Sei:說(shuō)實(shí)在的,我很討厭這種感覺(jué)。

Sei: It's an annoying feeling, to be honest.

Sei:我很奇怪,喝醉到底有什么好的?

Sei: It makes me wonder what's so good about getting drunk.

?

Sei:不是說(shuō)我多有品位什么的,我覺(jué)得喝醉的感覺(jué)并不舒服。

Sei: I mean, I'm not above it, but it's not exactly a pleasant feeling.

?

Sei:身體還沒(méi)疲倦,精神就已經(jīng)困了…

Sei: You feel like you're sleepy even when you're not...

?

Sei:腿感覺(jué)發(fā)麻,不好笑的笑話聽(tīng)起來(lái)也特別好笑…

?Sei: Your legs go numb. Everything starts sounding funnier than it really is...

?

Sei:失去自我控制有什么樂(lè)趣呢?

Sei: What's so good about not being able to control yourself?

?

Jill:這倒真是個(gè)好問(wèn)題。

Jill: That's... a good question, actually.

?

Jill:大部分人都很喜歡麻木的感覺(jué),他們覺(jué)得麻木了就能忘掉自己的憂愁。

Jill: Usually people like feeling numb because that numbness helps them forget their problems.

?

Jill:普通人暫且不說(shuō),有些連食物都買(mǎi)不起的人…

Jill: Even if we don't talk about alcohol, there's a portion of people that can't afford food...

?

Jill:或者是每天遭受極端痛苦的人們… 他們只有喝醉或者吸毒才能感受到一點(diǎn)慰藉。

Jill: Or who are suffering from some pain that only alleviates when drunk or high.

?

Jill:這么說(shuō)的確很沒(méi)邏輯性,但是人類哪里算得上邏輯驅(qū)使的動(dòng)物呢。

Jill: It doesn't sound really logical on paper, but then again, humans are rarely, if ever, logical creatures.

?

Jill:失落和痛苦會(huì)蒙蔽你的雙眼,有時(shí)候人會(huì)做出傻事的。

Jill: Despair and pain cloud your judgement and make you do stupid things sometimes...

?

Sei:……

Sei: ...

?

Sei:嗯… 我也目睹過(guò)這些事情。

Sei: Yeah... I've seen that firsthand.

?

Sei:這世界上有些陰暗的事情,是誰(shuí)都不該遇到的。

Sei: This world has an ugly side nobody deserves to be a part of.

?

Sei:……

Sei: ...

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:還有另外一個(gè)原因,就是上癮。

Jill: There's also a matter of addiction, you know?

?

Jill:最開(kāi)始只是喜歡這種味道,然后需求越來(lái)越大,在注意到之前,就已經(jīng)離不開(kāi)它了。

Jill: You start just liking the drink, but then you need more of it and before you know it, you're hooked.

?

Sei:哦對(duì),確實(shí)有這種事。

Sei: Oh yeah, that too.

【失誤,含酒精】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you go.

?

Sei:謝謝!

Sei: Thanks!

?

Sei:嗯… 你確定這個(gè)不含酒精么?

Sei: Um... you sure this isn't alcoholic?

?

Jill:大-大概是吧……

Jill: Y-Yeah...

?

Sei:那這杯有可能是過(guò)期了。

Sei: It might be expired, then.

?

Sei:不過(guò)好像沒(méi)什么不對(duì)勁的,浪費(fèi)了也不好。

Sei: Seems safe enough. Not gonna make it go to waste.

?

Jill:你不喜歡浪費(fèi)東西嗎?

Jill: You don't like things going to waste?

?

Sei:這其實(shí)是受Stella影響?zhàn)B成的習(xí)慣。

Sei: That's something that stuck with me, thanks to Stella, actually.

?

Sei:她并不是吝嗇,只是不想看到東西被浪費(fèi)。

Sei: She's not a cheapskate by any means, but she's a bit obsessive about making sure things don't go to waste.

?

Sei:食物是不許進(jìn)垃圾桶的。

Sei: No food goes to the trash bin.

?

Sei:如果沒(méi)人吃的話,她要么會(huì)喂給家里的寵物,要么會(huì)用來(lái)給植物施肥。

Sei: She always gives it to her pets, or makes fertilizer out of it if no one else is gonna eat it.

?

Sei:和她在一起剝蔬菜水果皮可是非常為難的經(jīng)歷。

Sei: It can get annoying when you try to peel a vegetable or fruit near her.

?

Sei:運(yùn)氣好的話,她只會(huì)數(shù)落數(shù)落你方法不正確。

Sei: At best, she scolds you for not doing it right.

?

Sei:運(yùn)氣不好的時(shí)候,她的話匣子就打開(kāi)了,對(duì)你講上好久果皮里有多少營(yíng)養(yǎng),還說(shuō)讓你帶皮煮菜什么的。

Sei: At worst, she rambles about the nutrients in the skin and makes you cook it without peeling it.

?

Sei:所以每次我要浪費(fèi)東西的時(shí)候,都好像能聽(tīng)到Stella數(shù)落我的聲音。

Sei: So, any time I see something that might go to waste, I can just... HEAR Stella scolding me for it.

?

Jill:這樣哦,我還真沒(méi)想到。

Jill: Huh, you'd think it'd be the opposite.

?

Sei:其他有錢(qián)人家我不太了解,但Stella的家庭生活一向很質(zhì)樸。

Sei: I can't speak for other rich people, but Stella's family has always been really down-to-earth.

?

Sei:雖然他們偶爾會(huì)買(mǎi)些比較貴的東西,但她的家人都是些簡(jiǎn)樸的人。

Sei: They do indulge in expensive things from time to time, but otherwise they're pretty simple people.

?

Sei:我和她能做這么久的朋友,也有這方面的原因吧。如果不是這樣的話,我們也許就成不了朋友了。

Sei: Maybe that's the reason I've been friends with her all this time. I doubt I would've been able to otherwise.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Sei:那給我講講吧,你們要開(kāi)什么樣的派對(duì)呢?

Sei: So tell me, what kind of party are you guys throwing?

?

Jill:沒(méi)什么太特別的,我、老板、Gil、還有些其他常客,就這些人。

Jill: Nothing fancy. It'll just be me, Boss, Gil and a couple of regulars.

?

Jill:每個(gè)人帶點(diǎn)食物來(lái),大家聊一聊,大概如此。

Jill: They'll bring food. We'll chat for a while, and that's it.

?

Sei:嗯,聽(tīng)著很有趣啊。

Sei: Man, that sounds so good.

?

Sei:至少比Stella的瘋狂計(jì)劃要強(qiáng)多了。

Sei: At least better than the whole planning madness Stella is throwing right now.

?

Sei:再有類似聚會(huì)的話,一定要邀請(qǐng)我哦。

Sei: If you ever throw something like that again, you let me know, you hear?

?

Jill:好啊。

Jill: Sure.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:那個(gè),Sei…

?Jill: Hey, Sei...

?

Sei:怎么了?

Sei: Yeah?

?

Jill:你現(xiàn)在打算怎么辦呢?

Jill: What do you plan on doing now?

?

Sei:我一會(huì)兒還有一家預(yù)定要去看,然后就回家了。

Sei: I'm gonna check one last errand before going home.

?

Jill:不是,我是說(shuō),現(xiàn)在白騎士解散了,今后你要怎么辦呢?

Jill: No, I mean... what do you plan on doing now, with the White Knights disbanded and all?

?

Sei:……

Sei: ...

?

Sei:其實(shí)我也不知道。

Sei: To be honest, I don't know.

?

Sei:我從沒(méi)考慮過(guò)備用人生計(jì)劃什么的。既然有備用計(jì)劃可用的話,為什么不直接就按這份計(jì)劃來(lái)呢?我當(dāng)時(shí)是這么想的。

Sei: I never prepared a Plan B because I figured, if you can go with a Plan B, why not just make it the Plan A?

?

Sei:我腦子又不算聰明,沒(méi)去過(guò)大學(xué),高中也沒(méi)畢業(yè)就出來(lái)工作。

Sei: I'm not the brightest person, so I never graduated from college or even high school.

?

Sei:我倒是能去警察局找份工作,但是那里的生活沒(méi)有現(xiàn)在的那種刺激感…

Sei: I could go for a position with the police, but it wouldn't be as thrilling...

?

Sei:而且我已經(jīng)看厭了滿眼的腐敗,真是夠了。

Sei: ...and I'm tired of blatant corruption. Sick of it.

?

Jill:哦…

Jill: Oh...

?

Sei:至少我還活著呢。

Sei: But I'm alive.

?

Jill:什么?

Jill: Hm?

?

Sei:阿波羅信托銀行的那場(chǎng)噩夢(mèng)讓我學(xué)到了一點(diǎn)道理。

Sei: I learned something after that hell in Apollo Trust.

?

Sei:生命不是隨隨便便就能放棄的東西。

Sei: Life is not something that you can just throw away easily.

?

Sei:努力從廢墟里爬出來(lái)的時(shí)候,我才意識(shí)到我想要活下去的意識(shí)有多么強(qiáng)。

Sei: Clawing my way out of that place made me realize just how much I wanna be alive.

?

Sei:有太多人死在那里了,但我仍然活在這里。

Sei: The body count left in the bank was ridiculous, but I'm still here.

?

Sei:我不知道我接下來(lái)要做什么,但至少我知道我還活著,總能找到辦法的。

Sei: I don't know what I'll do, but I'm alive. I'll figure it out sooner or later.

?

Jill:聽(tīng)你這么說(shuō)就放心了。

Jill: That's nice to know.

?

Sei:那我也該走了。

Sei: Well, I gotta go.

?

Sei:再見(jiàn),Jill!祝你派對(duì)上玩的愉快!

Sei: Bye Jill! Good luck with the party!

?

Jill:要再來(lái)哦。

Jill: Please come again.

?

Jill:歡迎來(lái)到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

?

Jill:哦,晚上好,偵探先生。

Jill: Oh. Hi, Mr. Detective.

?

Art:啊,你好啊,小姑娘。

Art: Ah. Hey there, girl.

?

Art:給我來(lái)杯烈酒好嗎?

Art: Give me a strong drink, won't you?

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?【烈酒】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here you go.

?

Art:嗯,這個(gè)很合適。

Art: Yes, this'll do.

【失誤】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Art:不夠勁啊,小姑娘。這我可不給錢(qián)的。

Art: Not strong enough, kid. I ain't paying for this.

?

Jill:(不付就算了,你能不能至少別笑著說(shuō)……)

Jill: (You could at least try not to look happy saying that.)

?

Jill:那今晚您是有何貴干呢?

Jill: So, what brought you here?

?

Art:沒(méi)什么特別的。我碰巧在附近辦案子,就過(guò)來(lái)了。

Art: Nothing special. I was just working on a case and I happened to be in the area.

?

Jill:什么樣的案子呢?

Jill: What kind of work?

?

Art:跟蹤… 跟蹤一個(gè)雇傭殺手。

Art: Tracking someone... a gun-for-hire.

?

Jill:那個(gè)姑娘怎樣了?叫Crimson什么的那個(gè)。

Jill: What about the girl? Crimson something.

?

Art:我也在找那個(gè)小姑娘。

Art: I am tracking that girl.

?

Jill:你不是已經(jīng)辦完那個(gè)案子了嗎?

Jill: Didn't you just get out of that job?

?

Art:辦是辦完了,但那家伙又開(kāi)出了很高的價(jià),這我就又沒(méi)辦法拒絕了。

Art: I did, but the guy offered a huge amount of money and... well... I just couldn't refuse again.

?

Jill:嘛,反正是你的活計(jì),我管不到。

Jill: Well, it's your life. Not mine.

?

Jill:但我猜這件事不會(huì)這么簡(jiǎn)單,它遠(yuǎn)比為尋找兇手而扮演中間人更復(fù)雜

Jill: I wonder, though. There has to be more to that whole thing than just acting as middleman to look for some murderer.

?

Art:嗯…

?Art: Hm...

?

Art:我問(wèn)你,這個(gè)地方安全嗎?

Art: Say, how safe is this place?

?

Jill:我們是受BTC法律約束的,這里的墻都做過(guò)隔音處理。

?Jill: We're protected by the BTC property laws, the walls are soundproof...

?

Jill:…而且我像是拿客人的消息賣(mài)錢(qián)的人嗎。

Jill: ...and I really couldn't give less of a shit about selling info to anyone.

?

Art:那就好,這… 等等,隔音處理?為什么?

Art: Okay, then... wait. Soundproof walls? Why?

?

Jill:你看見(jiàn)門(mén)外的那兩臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī)了嗎?

Jill: Did you see those vending machines outside?

?

Jill:那兩個(gè)混蛋話可多著呢。要是墻不隔音的話簡(jiǎn)直煩死了。

Jill: They're quite talkative, the bastards. It'd be annoying without those walls.

?

Art:那就好。

Art: Alright then.

?

Art:你聽(tīng)說(shuō)過(guò)Lord Lance Lavender這個(gè)名字么?

Art: Have you heard of Lord Lance Lavender?

?

Jill:沒(méi)有。

Jill: Nope.

?

Art:他在Kanyevania貌似特別出名。他的血液和Glitch City的納米機(jī)器有些奇怪的反應(yīng)。

Art: He's some big name from Kanyevania. His blood apparently has some weird reaction to Glitch City's nanomachines.

?

Art:他的血流出來(lái)暴露在空氣中看著很正常。

Art: Once in contact with the air, it does nothing.

?

Art:但是只要和其他人的血液接觸,這個(gè)人體內(nèi)的納米機(jī)器就會(huì)起反應(yīng)。

?Art: But if still fresh and touching someone's blood, the nanomachines will initiate a reaction.?

?

Art:它們會(huì)開(kāi)始消耗這個(gè)人的身體,直到從內(nèi)部將這個(gè)人的身體侵蝕殆盡。

Art: Essentially, they'll just eat through the other person's body until there's nothing left.

?

Art:他正在當(dāng)試驗(yàn)小白鼠,用來(lái)研究這個(gè)反應(yīng)的原理,進(jìn)而利用這個(gè)原理治療納米機(jī)械排異。

Art: They're using him as a guinea pig to see what causes that reaction and if it could be used to fight Nanomachine Rejection.

?

Jill:是么…

Jill: Uh-huh...

?

Art:后來(lái)我發(fā)現(xiàn)原來(lái)Crimson Rose是他的女兒。

Art: Well... turns out the Crimson Rose is his daughter.

?

Art:幾年以前她跑了出來(lái),來(lái)這里尋求生計(jì),這之后他就再?zèng)]見(jiàn)到過(guò)她。

Art: She left years ago to earn her living here and he hasn't seen her ever since.

?

Jill:你不覺(jué)得他可能是在說(shuō)假話嗎?

Jill: He could be lying, you know?

?

Art:我覺(jué)得不是,我調(diào)查過(guò),她的確是這人的女兒。

Art: Doubt it. I did my research. She really is his daughter.

?

Jill:那你之前怎么沒(méi)有想到這點(diǎn)呢?

Jill: Why didn't you figure that out earlier?

?

Art:那時(shí)候我還不知道這些委托是誰(shuí)發(fā)來(lái)的,要追查來(lái)源成本又太高了。

Art: I had no clue who was making the contract, and tracking all the messages to the source would've been too costly.

?

Art:知道委托人身份之后事情就簡(jiǎn)單多了。

Art: Knowing who the sender was made things easier.

?

Jill:明白了。

Jill: I see.

?

Jill:還想點(diǎn)杯別的嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Art:嗯… 一杯Cobalt Velvet可以嗎?

Art: Hm... what about a Cobalt Velvet?

?

Jill:好的。

Jill: Okay.

?【Cobalt Velvet】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here you are.

?

Art:哦… 你還真做得出來(lái)啊。

Art: Oh... you actually did it.

Jill:你是想讓我搞砸然后賴賬嗎?

Jill: Were you expecting me to mess up so you didn't have to pay?

?

Art:不,不是。

Art: N-No...

【失誤】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Art:哈哈!你調(diào)錯(cuò)啦!

Art: HA! Wrong drink!

?

Jill:抱歉。

Jill: Sorry.

?

Art:別不好意思,這杯酒可是你請(qǐng)我的。

Art: Don't be. Free drink!

?

Jill:那你又為什么要接受匿名的委托呢?上次來(lái)你也說(shuō)有很多風(fēng)險(xiǎn)啊。

Jill: So what made you accept the contract, anyway? Keeping in mind all the risks you told me last time?

?

Art:他告訴我說(shuō)只是想再見(jiàn)她最后一面,或者至少,向她傳一句話。

Art: He told me he wanted to see her again one last time or, at the very least, deliver her a message.

?

Jill:我還是覺(jué)得他可能是在說(shuō)謊。

Jill: He could've been lying.

?

Art:對(duì),人是會(huì)說(shuō)謊的,大家都知道。

Art: Yes, people lie. You made your point.

?

Art:雖然如此,我還是覺(jué)得沒(méi)辦法拒絕他。

Art: Even then, I felt like I couldn't say no.

?

Art:我,我也知道找不到自己女兒的滋味……

Art: I mean, I know what it's like not being able to find your daughter...

?

Art:和她分處兩地,不知道她現(xiàn)在過(guò)得怎么樣,連死活都不知道的滋味。

Art: What it's like to be apart from her, not knowing what she's doing or even if she's alright.

?

Jill:你能明白?

Jill: You do?

?

Art:我也有個(gè)女兒,現(xiàn)在應(yīng)該和你差不多大吧。

Art: I have a daughter. She's about your age.

?

Art:她十幾歲的時(shí)候,我們吵了一架,她就從家里跑掉了。

Art: When she was a teen, we had a big fight and she ran away from home.

?

Art:一開(kāi)始我還以為她會(huì)回來(lái),后來(lái)我就開(kāi)始擔(dān)心,出門(mén)去找她。

Art: At first, I just waited for her to show up. But then I started getting worried and went out to find her.

?

Art:我連她的一點(diǎn)蹤跡都找不到。再后來(lái)我就開(kāi)始擔(dān)心她的安危了。

Art: I couldn't find any trace of her. Nobody had seen her. Soon, I was worried if something might've happened to her.

?

Art:我的跟蹤技巧和關(guān)系網(wǎng)應(yīng)該就是那段時(shí)間積累起來(lái)的吧。

Art: I guess that's how my tracking skills and list of contacts began to grow.

?

Art:到我終于找到她的時(shí)候,她畏縮在一個(gè)垃圾箱里,餓得昏了過(guò)去。

Art: I finally found her, taking cover in some dumpster, unconscious from starvation.

?

Art:經(jīng)歷過(guò)這些,我覺(jué)得我找不到理由再拒絕他的委托了。

Art: So yeah, I just couldn't say no to his request of finding his daughter.

?

Art:不過(guò)我想你是不會(huì)懂的。

Art: But I don't expect you to understand.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:那你現(xiàn)在搜查進(jìn)度就怎么樣了?

Jill: So, how's the search going?

?

Art:我馬上就要趕上她的腳步了,這個(gè)孩子特別擅長(zhǎng)隱藏自己的蹤跡。

Art: I'm very close to finding her... that girl's pretty good at covering her tracks.

?

Art:不過(guò),相比銀行爆炸事件之前,她的行動(dòng)速度似乎慢了不少。

Art: Compared to the her from before the bank incident, though, she seems slower, somehow.

?

Art:要么是她開(kāi)始掉以輕心了,要么就是有什么事件要發(fā)生了。

Art: Either she's let her guard down or something else is happening.

?

Jill:你找到她之后要怎么辦呢?

Jill: What will you do when you find her?

?

Art:我要把委托給我的這封信交給她。

Art: I have this letter I'm supposed to deliver to her.

?

Art:我不知道上面寫(xiě)了什么,也不想知道。

Art: I don't know what it says and I don't want to find out.

?

Jill:她要是想要傷害你呢?

Jill: What if she tries to kill you?

?

Art:調(diào)酒師,別看我外表這樣,我還是懂得怎么防身的。

Art: I might not look like it, but I can take care of myself, bartender.

?

Art:不多才多藝的話,在這行是干不久的。

Art: You don't stay so long in this business without picking up a couple of tricks.

?

Jill:嗯,這話有道理。

Jill: Yeah, I guess you're right.

?

Art:好,蹤跡消失之前我最好還是趕緊繼續(xù)跟上吧。

Art: Okay, I better go back to work before her trail goes cold.

?

Jill:請(qǐng)?jiān)俟馀R。

Jill: Please come again.

?

Dana:你都完工了嗎?

Dana: Are you done?

?

Jill:嗯。

Jill: Yeah.

?

Dana:那好,你明天晚上八點(diǎn)過(guò)來(lái)就好了,明天酒吧歇業(yè),圣誕節(jié)就不讓你再工作了。

Dana: Okay then! I want you here tomorrow at 8 P.M. No working beforehand. The bar will be closed tomorrow.

?

Dana:穿最漂亮的衣服來(lái)哦,至少要有個(gè)參加派對(duì)的樣子。

Dana: Come dressed in your absolute best! We're having a party after all.

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?

Jill:Gil又哪里去了?

Jill: Where's Gil, by the way?

?

Dana:他住得離商場(chǎng)比較近,我就讓他把買(mǎi)的酒都放在他家了。

Dana: He stored all of our things in his home because of how close it was to the stores.

?

Dana:讓他早點(diǎn)回家,明天再把那些東西搬過(guò)來(lái)就好。

Dana: So I told him to go home already and bring the stuff tomorrow.

?

Jill:明白了。

Jill: I see.

?

Jill:好,那就明天再見(jiàn)了,Boss。

Jill: Well, see you tomorrow, Boss.

?

Dana:等下,我收拾一下和你一起走吧。

Dana: Hold on, wait a bit and I'll go with you.

?

Jill:哦,好啊,謝謝。

Jill: Oh, sure. Thanks.

time to tell the tips?

? ?  根據(jù)官推的說(shuō)法,在瓦爾哈拉的原始文件中有如下的圖片————

不過(guò)我沒(méi)有找到,估計(jì)是解包文件?或者說(shuō)“原始文件”是更古老的版本?

  米諾陶————

Jill:這地方怎么回事,怎么想去的人全都會(huì)迷路呢? 早該改名叫米諾陶會(huì)展中心了。Why does that place make people get lost so easily? They should have called it the Minotaur Center.

彌諾陶洛斯(Minotaur),是古希臘神話中的牛頭人。是克里特國(guó)王彌諾斯之妻帕西淮與克里特公牛生出來(lái)的怪物。彌諾斯在克里特島為它修建了一個(gè)迷宮。

 機(jī)器人學(xué)三定律————

Dorothy:而且說(shuō)真的,那三條定律實(shí)在是太扯了。“不能傷害人類,不能違反人類的命令,要去傷害人類的情況除外…而且還要在不傷害人類的條件下保護(hù)自己。” "?Seriously though, those laws were bullshit. Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them......and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."

阿西莫夫的《我,機(jī)器人》,在1950年末由格諾姆出版社出版。雖說(shuō)這本書(shū)是“舊稿子”,但是這些短篇是在十年間零零散散發(fā)表的,這次集中出版,使讀者第一次領(lǐng)略阿西莫夫機(jī)器人科幻小說(shuō)的魅力。阿西莫夫?yàn)檫@本書(shū)新寫(xiě)了《引言》,而《引言》的小標(biāo)題就是《機(jī)器人學(xué)的三大法則》,把“機(jī)器人學(xué)三大法則”放在了最突出、最醒目的地位。

?

第一定律:機(jī)器人不得傷害人類個(gè)體,或者目睹人類個(gè)體將遭受危險(xiǎn)而袖手不管。

第二定律:機(jī)器人必須服從人給予它的命令,當(dāng)該命令與第一定律沖突時(shí)例外。

第三定律:機(jī)器人在不違反第一、第二定律的情況下要盡可能保護(hù)自己的生存。

 綠精靈————

Dorothy:為什么這杯酒叫Blue Fairy呢?說(shuō)的是匹諾曹里面的那個(gè)藍(lán)精靈嗎?Why do they call it a Blue Fairy??Is it because of Pinocchio?

?Jill:我記得這個(gè)名字源自苦艾酒,別名“綠精靈”。 I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.

一種歐洲酒,一種叫阿普珊(Absinthe)的酒,顏色是深深的綠,也叫“Green Fairy”。
 最初,它是在瑞士制造的,用茴香、八角和一種叫“蛔蒿”(Wormwood)的藥材,加了純酒精浸在水中,再一次又一次地蒸餾出來(lái)。一般的阿普珊,其酒精含量在百分之四十五到百分之七十五,最高的能達(dá)到百分之八十二。
 千萬(wàn)別把西歐的“度”和酒精百分含量弄混,兩度才有百分之一。百分之八十二就等于一百六十四度了!阿普珊后來(lái)傳到法國(guó),大行其道。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1910年一年時(shí)間,法國(guó)人就喝掉三億六千萬(wàn)公斤的阿普珊,比紅白餐酒加起來(lái)還要多。

 

喝了阿普珊后會(huì)產(chǎn)生幻覺(jué),和吃了迷幻藥一樣。這可能是因?yàn)椤盎纵铩睍?huì)制造出一種叫“苦艾腦”(Thujone)的化學(xué)物質(zhì),令人神經(jīng)錯(cuò)亂,但也使飲者自由奔放,最適合崇尚波希米亞精神的藝術(shù)家。
  最強(qiáng)烈的一個(gè)印象來(lái)自凡·高。據(jù)說(shuō),他是喝了阿普珊之后才去割耳朵的。

? ?。校校帧?/strong>

Dana:我剛剛見(jiàn)證了今年最爛的一場(chǎng)PPV格斗競(jìng)賽,再?zèng)]什么新鮮事了。Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.

PPV是Pay Per View,是付費(fèi)的大賽,每個(gè)月一場(chǎng)付費(fèi)大賽,有Royal Rumble、Fastlane、Elimination Chamber、WrestleMania、Clash of Champions等等

?

本回完?

彌諾陶洛斯————https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A5%E8%AF%BA%E9%99%B6%E6%B4%9B%E6%96%AF/4669912?fr=aladdin

機(jī)器人學(xué)三定律————https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%BA%E5%99%A8%E4%BA%BA%E5%AD%A6%E4%B8%89%E5%AE%9A%E5%BE%8B/10969803?fr=aladdin

“綠精靈”————https://xueqiu.com/1085705287/118321024

WWE中ppv————https://tieba.baidu.com/p/6303196666?red_tag=0506150151

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十二天(2)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
太保市| 洞口县| 邯郸县| 铁岭市| 玉环县| 武义县| 岑巩县| 遂宁市| 镇康县| 泉州市| 毕节市| 普宁市| 铜川市| 崇左市| 米易县| 离岛区| 大邑县| 文化| 思南县| 会宁县| 大庆市| 台北市| 宜兴市| 灵宝市| 岳阳市| 托克逊县| 安达市| 六盘水市| 横山县| 贵州省| 滨海县| 牟定县| 深州市| 临城县| 泸州市| 白银市| 会昌县| 天长市| 沙坪坝区| 日土县| 莲花县|