【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十二天(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆兩個(gè)部分了。?


Jill:嗯,你一直在擔(dān)心你的客戶們雇傭你的原因不是因?yàn)槟闶恰闶悄阕约?,?duì)吧?
Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?
?
Jill:但是你想想如果電影里的某個(gè)角色演員被換掉了會(huì)怎么樣。
Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.
?
Jill:角色的確還是那個(gè)角色,但是很多人也是為了演員去看的。
Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.
?
Dorothy:你是說(shuō)大家雇我不只是為了角色扮演,而是非要看我的角色扮演嗎?
Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?
?
Jill:這種說(shuō)法很牽強(qiáng)嗎?
Jill: Sounds too far-fetched?
?
Dorothy:我感覺(jué)挺合理的,其實(shí)。
Dorothy: Sounds plausible, actually.
?
Dorothy:好的,那我該走了,總不能把你所有休息時(shí)間都占了。
Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.
?
Dorothy:謝謝你陪我聊,明天派對(duì)見(jiàn)咯!
Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!
?
Jill:再見(jiàn)。
Jill: Bye.

Jill:我回來(lái)啦!我有錯(cuò)過(guò)什么嗎?
Jill: Back! Did I miss something?
?
Dana:我剛剛見(jiàn)證了今年最爛的一場(chǎng)PPV格斗競(jìng)賽,再?zèng)]什么新鮮事了。
Dana: Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.
?
Jill:那就好。
Jill: Alright.
?
Jill:你要出去么?
Jill: Going out?
?
Dana:我去門(mén)口和Gogo聊聊。他特別期待這場(chǎng)比賽來(lái)著,現(xiàn)在想必超失落吧。
Dana: I'll have a word with Gogo outside. He was so hyped for that match. He must be devastated.
?
Jill:那好。
Jill: Okay.
?
Jill:歡迎來(lái)到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
?
Jill:哦,Sei你來(lái)了。
Jill: Oh, hi Sei.
?
Sei:晚上好,Jill。
Sei: Good evening, Jill.
?
Jill:你情況如何?
Jill: How are you doing?
?
Sei:已經(jīng)逐漸不會(huì)再做噩夢(mèng)了,睡眠也好了很多。
Sei: The nightmares have stopped, so I'm sleeping better.

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*清嗓子
*Jill: *ahem*
?
Jill:啊… 那身上的傷呢?
Jill: Um... how about your injuries?
?
Sei:骨折的地方恢復(fù)的很快,一些傷口今天也愈合了… 傷疤有時(shí)候還會(huì)感覺(jué)癢癢的。
Sei: My bones are healing nicely. My wounds finally closed... the scars itch a bit, though.
?
Jill:這樣就太好了。
Jill: Well, that's good to hear.
?
Jill:今天你是一個(gè)人嗎?
Jill: Are you by yourself today?
?
Sei:是,今天我一個(gè)人出來(lái)辦些事情,然后我就覺(jué)得想來(lái)坐坐了。
Sei: Yeah, I'm running a couple of errands by myself today, but I wanted to come here for a while.
?
Jill:我看見(jiàn)上次的那位大哥也在門(mén)外站著呢。
Jill: I also notice the big guy from last time is outside.
?
Sei:Buster嗎?Stella不想放我一個(gè)人出門(mén),尤其在我養(yǎng)傷的時(shí)候,所以她就讓我?guī)е鳥(niǎo)uster出來(lái)了。
Sei: Buster? Stella doesn't want me being alone while I'm still healing, so she suggested taking him with me.
?
Jill:啊,是這樣。
Jill: Ah, I see.
?
Jill:想喝點(diǎn)什么?
Jill: What can I get you?
?
Sei:涼一點(diǎn)的吧。
Sei: Something cold.
?
Jill:馬上好。
Jill: Sure.
?【加冰飲品,50小費(fèi)】
Jill:請(qǐng)用
Jill: Here.
?
Sei:嗯,這個(gè)正好。
Sei: Yeah! This is the one.
?
Jill:外面這么冷為什么還要點(diǎn)冷飲呢?
Jill: Why drink something cold when the weather outside is so cold too?
?
Sei:其實(shí)也沒(méi)有那么冷啦…
Sei: It's not that cold, actually.
?
Sei:不過(guò)我一直都不怎么怕冷,所以我說(shuō)的話可能不適用所有人。
Sei: But I've always had decent tolerance for the cold, so I'm not a good reference.
?【加冰甜飲,100小費(fèi)】
Jill:這杯你應(yīng)該會(huì)喜歡的。
Jill: I think you'll like this one.
?
Sei:真的嗎?
Sei: Really?
?
Sei:……
?Sei: ...
?
Sei:呵… 你是真貼心啊。
Sei: Heheh... so sweet of you.

Sei:謝謝你!
Sei: Thanks!
【其他酒,失誤】
Jill:給。
Jill: Here.
?
Sei:呃… 謝謝,但是…
?Sei: Thanks, but.. ummm...
?
Sei:這個(gè)不涼的啊。
Sei: It isn't cold.
?
Jill:不好意思,天氣太冷了,我對(duì)溫度的感受也差了點(diǎn)。
Jill: Sorry. It's so chilly. My idea of cold is a bit off.
?
Jill:Stella今天沒(méi)和你在一起嗎?
Jill: So, Stella isn't with you today?
?
Sei:她明天要舉辦Mega圣誕節(jié)聚會(huì),今天還有會(huì)議要出席。
Sei: She's throwing a Mega Christmas party tomorrow and is having a meeting today.
?
Sei:我是出來(lái)幫她看看訂購(gòu)的東西是不是都到位了的。
Sei: I'm just helping her by checking on some of the things she ordered.
?
Jill:…我剛剛還想邀請(qǐng)你參加明天我們要開(kāi)的派對(duì)呢。
Jill: And here I was, all ready to invite you to the party we're throwing tomorrow.
?
Sei:你們也要開(kāi)嗎?那就對(duì)不起了!我對(duì)Stella可是沒(méi)有抵抗力的。
Sei: You're throwing a party too? Sorry about that! Can't really say no to Stella.
?
Sei:那下次再來(lái)吧?
Sei: Maybe next time?
?
Jill:(如果真的還有下次的話。)
Jill: (If there's a next time at all.)
?
Jill:別太為難啦,不是什么重要的事。
Jill: Don't worry about it. It's not a big deal.
?
Sei:我—你一定要好好玩哦,我真心希望的。
Sei: I-I want you to know that I want you to have a good time.
?
Sei:多找些樂(lè)子!代我們也祝一杯酒吧!
Sei: Have fun! Drink a couple of Beers in our honor!
?
Jill:嘿嘿。嗯,一定。
Jill: Heh. I will, then.
?
Jill:Stella辦的圣誕聚會(huì)都是什么樣的呢?
Jill: What are Stella's Christmas parties like?
?
Sei:規(guī)模都特別大,有很多吃的,喝的,會(huì)放音樂(lè)…
?Sei: They're really big. There's lots of food and drinks and music...
?
Sei:不過(guò)有的時(shí)候吃的實(shí)在是太多了。
Sei: Sometimes there's too much food, though.
?
Sei:晚會(huì)結(jié)束之后,她就會(huì)讓派對(duì)上的每個(gè)人打包一些帶回去。
Sei: So at the end of the party, she lets the staff take home whatever's left.
?
Sei:她還會(huì)給他們的孩子買(mǎi)圣誕禮物呢。
Sei: She also buys toys for all the children of her staff members.
?
Jill:真的嗎?
Jill: Really?
?
Sei:她總說(shuō)是因?yàn)槎悇?wù)之類的原因才買(mǎi)的,但她在那種時(shí)候總是… 充滿了喜悅。
Sei: She says something about taxes or whatever, but during the whole thing, she just... shines.
?
Sei:只有在那些時(shí)候,她才會(huì)綻放出那樣的笑容。
Sei: She carries a beaming smile that I don't see any other day of the year.
?
Sei:有些孩子已經(jīng)開(kāi)始管她叫“Stella阿姨”了。
Sei: Many of the kids have even started calling her "Auntie Ella".

Jill:呵呵呵…
Jill: Heh...
?
Sei:Stella平時(shí)會(huì)給自己樹(shù)立起一個(gè)女強(qiáng)人的形象,但是她其實(shí)是非常珍視自己內(nèi)心的童真的。
Sei: Stella always does her best to put up a tough girl facade, but she's very much in touch with her inner child.
?
Sei:圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)… 只要是個(gè)聚會(huì)她都會(huì)大舉慶祝一番。
Sei: Christmas, Easter, Halloween. Name a party and she most likely celebrates it big.
?
Jill:不錯(cuò)啊。
Jill: Interesting.
?
Sei:你喜歡派對(duì)嗎,Jill?
Sei: Do you like parties, Jill?
?
Jill:我都可以啦,是個(gè)交朋友的好地方。
Jill: I don't mind them. They're a good place to see people.
?
Jill:我不會(huì)自己去主動(dòng)找聚會(huì)湊熱鬧,但我不介意參加聚會(huì)。
Jill: I'm not one to actively look for parties to attend, though. I just... don't mind going to them.
?
Sei:啊,明白。
Sei: Ah, I see.
?
Sei:我只會(huì)去Stella要去的派對(duì),要不我就只會(huì)站在角落里不知道說(shuō)什么了…
Sei: I only go to parties that Stella is attending. Because otherwise, I'd just stand there without anything to say.
?
Sei:而且,我也不適合穿裙子,你說(shuō)呢?
Sei: That and... I'm not one to wear dresses, you know?
?
Jill:不適合嗎?
Jill: You're not?
?
Sei:我身體太壯了些,我穿裙子不可愛(ài)的。
Sei: I'm a tad too ripped. They don't look cute on me.
?
Sei:不過(guò)現(xiàn)在我還要休息養(yǎng)傷,我估計(jì)最近身體要瘦下來(lái)了。
Sei: Although, with all this healing I have to do, I won't be as fit for a while.
?
Sei:而且裙子… 呃… 有點(diǎn)太清涼了,感覺(jué)好像什么都沒(méi)穿一樣。
Sei: They're too... um... breezy too. I feel like I'm wearing nothing.
?
Sei:不過(guò),Jill你穿裙子應(yīng)該會(huì)很好看吧。
Sei: But I bet you'd look good in a dress, Jill.
?
Jill:我也不知道,上次穿裙子是多少年前的事情了。
Jill: It's been years since I last wore one. I wouldn't know.

Jill:不過(guò)我記得上次穿的時(shí)候覺(jué)得自己的胳膊太瘦來(lái)著。
Jill: Last time I wore one, I remember worrying my arms were too thin or something like that.
?
Sei:看來(lái)人人都有自己糾結(jié)的身材問(wèn)題啊。
Sei: We all have a complex, huh?
?
Sei:你看,就連Stella也會(huì)擔(dān)心自己的身材呢。
Sei: I mean, even Stella has her own.
?
Jill:這… 有點(diǎn)難以想象。
Jill: That's... hard to imagine.
?
Sei:。她真的有哦。胸圍問(wèn)題讓她非常困擾。
Sei: Oh, but she does have one. She distresses a lot about her bust size.
?
Jill:真的嗎?她也不算貧乳,我覺(jué)得我要比她小上很多呢。
Jill: Really? She's not that small. I think I'm smaller than her, in fact.
?
Sei:正相反,她糾結(jié)的不是那方面的問(wèn)題。
Sei: Actually, it's the opposite. The opposite kind of complex, I mean.
?
Sei:她好像特別在意自己胸部太大這一點(diǎn)。
Sei: She's a bit self-conscious about having a big chest.
?
Jill:真的嗎?
Jill: Really?
?
Jill:我覺(jué)得… 我有見(jiàn)過(guò)不少女生胸圍比她的要大啊。
Jill: ...again, I've seen bigger chests than hers, to be honest.
?
Jill:不過(guò)我也明白,跟其他人比是沒(méi)法化解這種問(wèn)題的。
Jill: Although I guess comparisons are useless here. They rarely help with complexes.
?
Sei:這個(gè)嘛,她會(huì)特別在意地把自己的胸部隱藏起來(lái)。
Sei: Well, she does go the extra mile to hide it.
?
Sei:其實(shí)我都不知道她是怎么藏的。
Sei: In fact, I have no idea how she does it.
?
Sei:雖然我的確有見(jiàn)過(guò)她努力把胸部擠回去的過(guò)程,但是我好像從沒(méi)在意到要去詢問(wèn)細(xì)節(jié)的程度。
Sei: I mean, I've seen her before and after she tucks them away, but... I guess I never cared enough to ask the specifics.
?
Sei:她出門(mén)的時(shí)候也會(huì)為了蓋住胸前,把頭發(fā)卷得好像… 怎么說(shuō)呢…
Sei: That's also why when she goes out, she styles her hair in those... um...
?
Jill:像鉆頭一樣?
Jill: Drills?
?
Sei:嗯,的確是有點(diǎn)像鉆頭。
Sei: They look a bit drill-y, don't they?
?
Sei:她把頭發(fā)卷成那樣都是為了分散別人對(duì)她胸部的注意力。
Sei: She styles her hair like that to help divert attention away from her chest.
?
Jill:她并不像很缺錢(qián)的人,真這么在意的話,為什么不去做個(gè)縮小手術(shù)呢?
Jill: She seems affluent enough, why not go through a reduction surgery?
?
Sei:她其實(shí)還是蠻中意那樣的尺寸的。
Sei: Because she also kinda likes having that size.
?
Sei:她的胸圍是遺傳她母親的,阿姨她對(duì)自己的雙峰可是非常自豪的。
Sei: She takes her bust size after her mom. And Miss Carmine is quite proud of her chest.
?
Sei:“自信的人才能挺起胸膛!胸部越挺說(shuō)明自信越強(qiáng)!”
Sei: "Puffing out your chest is a sign of confidence! And a bigger chest means more confidence to show!"

Sei:這是她經(jīng)常掛在嘴邊的。
Sei: She says something along those lines a lot.
?
Sei:Stella非常崇敬自己的媽媽,她會(huì)認(rèn)為胸部縮減手術(shù)是種背叛行為吧。
Sei: Stella has quite the admiration for her mom, so I guess breast reduction would feel like betraying her?
?
Jill:這樣哦…
Jill: Huh...
?
Sei:感覺(jué)我好像說(shuō)過(guò)頭了,她又不是J罩杯那種水平。
Sei: I'm making it sound like she's hiding J cups or something like that.
?
Sei:如果她長(zhǎng)得再高一點(diǎn)或者身材豐滿些的話,看起來(lái)應(yīng)該很正常的。她只是比平常人要矮點(diǎn)瘦點(diǎn)罷了。
Sei: I guess in a taller or thicker person, her size would be normal. She's just a bit shorter or thinner than the norm.
?
Sei:你有特別在意自己的胸圍嗎,Jill?
Sei: Do you get self-conscious about your bust size, Jill?
?
Jill:沒(méi)太注意過(guò)。我對(duì)我的身高要更上心些。
Jill: Not really. I've been more self-conscious about my height.
?
Jill:不過(guò),在意那些只是因?yàn)橛行r(shí)候不到平均身高會(huì)對(duì)自己構(gòu)成阻礙。
Jill: Although it usually comes up whenever not being average height hinders me somehow.
?
Jill:你又怎樣呢?
Jill: What about you?
?
Sei:我… 算有也沒(méi)有吧。
Sei: Yes and... no?
?
Sei:胸部什么的不在意,但是我的確感覺(jué)自己外表過(guò)于陽(yáng)剛了些。
Sei: It's not my bust size, but rather that I look too manly sometimes.
?
Sei:有時(shí)我不禁會(huì)想,如果胸部大一些,能不能抵消掉陽(yáng)剛之氣。
Sei: And I can't help but wonder if bigger boobs would help with that.

Jill:沒(méi)關(guān)系的,你不用太擔(dān)心。
Jill: You're fine, don't worry.
?
Sei:謝謝。
Sei: Thank you.
?
Jill:還要喝些別的嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Sei:嗯……
Sei: Hm...
?
Sei:這里有不含酒精的嗎?
Sei: Do you have something non-alcoholic?
?
Jill:當(dāng)然有,稍等。
Jill: I do. Gimme a sec.
?【不含酒精的】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:謝謝!
Sei: Thanks!
?
Jill:看來(lái)你也不是特別能喝酒是吧?
Jill: You're not one to drink that much alcohol, are you?
?
Sei:喝酒會(huì)讓我的腿感到麻木,有時(shí)還會(huì)覺(jué)得想睡覺(jué)。
Sei: It makes me feel sleepy or, at the very least, makes my legs go numb.
?
Sei:說(shuō)實(shí)在的,我很討厭這種感覺(jué)。
Sei: It's an annoying feeling, to be honest.

Sei:我很奇怪,喝醉到底有什么好的?
Sei: It makes me wonder what's so good about getting drunk.
?
Sei:不是說(shuō)我多有品位什么的,我覺(jué)得喝醉的感覺(jué)并不舒服。
Sei: I mean, I'm not above it, but it's not exactly a pleasant feeling.
?
Sei:身體還沒(méi)疲倦,精神就已經(jīng)困了…
Sei: You feel like you're sleepy even when you're not...
?
Sei:腿感覺(jué)發(fā)麻,不好笑的笑話聽(tīng)起來(lái)也特別好笑…
?Sei: Your legs go numb. Everything starts sounding funnier than it really is...
?
Sei:失去自我控制有什么樂(lè)趣呢?
Sei: What's so good about not being able to control yourself?
?
Jill:這倒真是個(gè)好問(wèn)題。
Jill: That's... a good question, actually.
?
Jill:大部分人都很喜歡麻木的感覺(jué),他們覺(jué)得麻木了就能忘掉自己的憂愁。
Jill: Usually people like feeling numb because that numbness helps them forget their problems.
?
Jill:普通人暫且不說(shuō),有些連食物都買(mǎi)不起的人…
Jill: Even if we don't talk about alcohol, there's a portion of people that can't afford food...
?
Jill:或者是每天遭受極端痛苦的人們… 他們只有喝醉或者吸毒才能感受到一點(diǎn)慰藉。
Jill: Or who are suffering from some pain that only alleviates when drunk or high.
?
Jill:這么說(shuō)的確很沒(méi)邏輯性,但是人類哪里算得上邏輯驅(qū)使的動(dòng)物呢。
Jill: It doesn't sound really logical on paper, but then again, humans are rarely, if ever, logical creatures.
?
Jill:失落和痛苦會(huì)蒙蔽你的雙眼,有時(shí)候人會(huì)做出傻事的。
Jill: Despair and pain cloud your judgement and make you do stupid things sometimes...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:嗯… 我也目睹過(guò)這些事情。
Sei: Yeah... I've seen that firsthand.
?
Sei:這世界上有些陰暗的事情,是誰(shuí)都不該遇到的。
Sei: This world has an ugly side nobody deserves to be a part of.
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:還有另外一個(gè)原因,就是上癮。
Jill: There's also a matter of addiction, you know?
?
Jill:最開(kāi)始只是喜歡這種味道,然后需求越來(lái)越大,在注意到之前,就已經(jīng)離不開(kāi)它了。
Jill: You start just liking the drink, but then you need more of it and before you know it, you're hooked.
?
Sei:哦對(duì),確實(shí)有這種事。
Sei: Oh yeah, that too.
【失誤,含酒精】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Sei:謝謝!
Sei: Thanks!
?
Sei:嗯… 你確定這個(gè)不含酒精么?
Sei: Um... you sure this isn't alcoholic?
?
Jill:大-大概是吧……
Jill: Y-Yeah...
?
Sei:那這杯有可能是過(guò)期了。
Sei: It might be expired, then.
?
Sei:不過(guò)好像沒(méi)什么不對(duì)勁的,浪費(fèi)了也不好。
Sei: Seems safe enough. Not gonna make it go to waste.
?
Jill:你不喜歡浪費(fèi)東西嗎?
Jill: You don't like things going to waste?
?
Sei:這其實(shí)是受Stella影響?zhàn)B成的習(xí)慣。
Sei: That's something that stuck with me, thanks to Stella, actually.
?
Sei:她并不是吝嗇,只是不想看到東西被浪費(fèi)。
Sei: She's not a cheapskate by any means, but she's a bit obsessive about making sure things don't go to waste.
?
Sei:食物是不許進(jìn)垃圾桶的。
Sei: No food goes to the trash bin.
?
Sei:如果沒(méi)人吃的話,她要么會(huì)喂給家里的寵物,要么會(huì)用來(lái)給植物施肥。
Sei: She always gives it to her pets, or makes fertilizer out of it if no one else is gonna eat it.
?
Sei:和她在一起剝蔬菜水果皮可是非常為難的經(jīng)歷。
Sei: It can get annoying when you try to peel a vegetable or fruit near her.
?
Sei:運(yùn)氣好的話,她只會(huì)數(shù)落數(shù)落你方法不正確。
Sei: At best, she scolds you for not doing it right.
?
Sei:運(yùn)氣不好的時(shí)候,她的話匣子就打開(kāi)了,對(duì)你講上好久果皮里有多少營(yíng)養(yǎng),還說(shuō)讓你帶皮煮菜什么的。
Sei: At worst, she rambles about the nutrients in the skin and makes you cook it without peeling it.
?
Sei:所以每次我要浪費(fèi)東西的時(shí)候,都好像能聽(tīng)到Stella數(shù)落我的聲音。
Sei: So, any time I see something that might go to waste, I can just... HEAR Stella scolding me for it.
?
Jill:這樣哦,我還真沒(méi)想到。
Jill: Huh, you'd think it'd be the opposite.
?
Sei:其他有錢(qián)人家我不太了解,但Stella的家庭生活一向很質(zhì)樸。
Sei: I can't speak for other rich people, but Stella's family has always been really down-to-earth.
?
Sei:雖然他們偶爾會(huì)買(mǎi)些比較貴的東西,但她的家人都是些簡(jiǎn)樸的人。
Sei: They do indulge in expensive things from time to time, but otherwise they're pretty simple people.
?
Sei:我和她能做這么久的朋友,也有這方面的原因吧。如果不是這樣的話,我們也許就成不了朋友了。
Sei: Maybe that's the reason I've been friends with her all this time. I doubt I would've been able to otherwise.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Sei:那給我講講吧,你們要開(kāi)什么樣的派對(duì)呢?
Sei: So tell me, what kind of party are you guys throwing?
?
Jill:沒(méi)什么太特別的,我、老板、Gil、還有些其他常客,就這些人。
Jill: Nothing fancy. It'll just be me, Boss, Gil and a couple of regulars.
?
Jill:每個(gè)人帶點(diǎn)食物來(lái),大家聊一聊,大概如此。
Jill: They'll bring food. We'll chat for a while, and that's it.
?
Sei:嗯,聽(tīng)著很有趣啊。
Sei: Man, that sounds so good.
?
Sei:至少比Stella的瘋狂計(jì)劃要強(qiáng)多了。
Sei: At least better than the whole planning madness Stella is throwing right now.
?
Sei:再有類似聚會(huì)的話,一定要邀請(qǐng)我哦。
Sei: If you ever throw something like that again, you let me know, you hear?
?
Jill:好啊。
Jill: Sure.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那個(gè),Sei…
?Jill: Hey, Sei...
?
Sei:怎么了?
Sei: Yeah?
?
Jill:你現(xiàn)在打算怎么辦呢?
Jill: What do you plan on doing now?
?
Sei:我一會(huì)兒還有一家預(yù)定要去看,然后就回家了。
Sei: I'm gonna check one last errand before going home.
?
Jill:不是,我是說(shuō),現(xiàn)在白騎士解散了,今后你要怎么辦呢?
Jill: No, I mean... what do you plan on doing now, with the White Knights disbanded and all?
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:其實(shí)我也不知道。
Sei: To be honest, I don't know.
?
Sei:我從沒(méi)考慮過(guò)備用人生計(jì)劃什么的。既然有備用計(jì)劃可用的話,為什么不直接就按這份計(jì)劃來(lái)呢?我當(dāng)時(shí)是這么想的。
Sei: I never prepared a Plan B because I figured, if you can go with a Plan B, why not just make it the Plan A?
?
Sei:我腦子又不算聰明,沒(méi)去過(guò)大學(xué),高中也沒(méi)畢業(yè)就出來(lái)工作。
Sei: I'm not the brightest person, so I never graduated from college or even high school.
?
Sei:我倒是能去警察局找份工作,但是那里的生活沒(méi)有現(xiàn)在的那種刺激感…
Sei: I could go for a position with the police, but it wouldn't be as thrilling...
?
Sei:而且我已經(jīng)看厭了滿眼的腐敗,真是夠了。
Sei: ...and I'm tired of blatant corruption. Sick of it.
?
Jill:哦…
Jill: Oh...
?
Sei:至少我還活著呢。
Sei: But I'm alive.
?
Jill:什么?
Jill: Hm?
?
Sei:阿波羅信托銀行的那場(chǎng)噩夢(mèng)讓我學(xué)到了一點(diǎn)道理。
Sei: I learned something after that hell in Apollo Trust.
?
Sei:生命不是隨隨便便就能放棄的東西。
Sei: Life is not something that you can just throw away easily.
?
Sei:努力從廢墟里爬出來(lái)的時(shí)候,我才意識(shí)到我想要活下去的意識(shí)有多么強(qiáng)。
Sei: Clawing my way out of that place made me realize just how much I wanna be alive.
?
Sei:有太多人死在那里了,但我仍然活在這里。
Sei: The body count left in the bank was ridiculous, but I'm still here.
?
Sei:我不知道我接下來(lái)要做什么,但至少我知道我還活著,總能找到辦法的。
Sei: I don't know what I'll do, but I'm alive. I'll figure it out sooner or later.
?
Jill:聽(tīng)你這么說(shuō)就放心了。
Jill: That's nice to know.
?
Sei:那我也該走了。
Sei: Well, I gotta go.
?
Sei:再見(jiàn),Jill!祝你派對(duì)上玩的愉快!
Sei: Bye Jill! Good luck with the party!
?
Jill:要再來(lái)哦。
Jill: Please come again.
?
Jill:歡迎來(lái)到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
?
Jill:哦,晚上好,偵探先生。
Jill: Oh. Hi, Mr. Detective.
?
Art:啊,你好啊,小姑娘。
Art: Ah. Hey there, girl.
?
Art:給我來(lái)杯烈酒好嗎?
Art: Give me a strong drink, won't you?
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【烈酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here you go.
?
Art:嗯,這個(gè)很合適。
Art: Yes, this'll do.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Art:不夠勁啊,小姑娘。這我可不給錢(qián)的。
Art: Not strong enough, kid. I ain't paying for this.
?
Jill:(不付就算了,你能不能至少別笑著說(shuō)……)
Jill: (You could at least try not to look happy saying that.)
?
Jill:那今晚您是有何貴干呢?
Jill: So, what brought you here?
?
Art:沒(méi)什么特別的。我碰巧在附近辦案子,就過(guò)來(lái)了。
Art: Nothing special. I was just working on a case and I happened to be in the area.
?
Jill:什么樣的案子呢?
Jill: What kind of work?
?
Art:跟蹤… 跟蹤一個(gè)雇傭殺手。
Art: Tracking someone... a gun-for-hire.
?
Jill:那個(gè)姑娘怎樣了?叫Crimson什么的那個(gè)。
Jill: What about the girl? Crimson something.
?
Art:我也在找那個(gè)小姑娘。
Art: I am tracking that girl.
?
Jill:你不是已經(jīng)辦完那個(gè)案子了嗎?
Jill: Didn't you just get out of that job?
?
Art:辦是辦完了,但那家伙又開(kāi)出了很高的價(jià),這我就又沒(méi)辦法拒絕了。
Art: I did, but the guy offered a huge amount of money and... well... I just couldn't refuse again.
?
Jill:嘛,反正是你的活計(jì),我管不到。
Jill: Well, it's your life. Not mine.
?
Jill:但我猜這件事不會(huì)這么簡(jiǎn)單,它遠(yuǎn)比為尋找兇手而扮演中間人更復(fù)雜
Jill: I wonder, though. There has to be more to that whole thing than just acting as middleman to look for some murderer.
?
Art:嗯…
?Art: Hm...
?
Art:我問(wèn)你,這個(gè)地方安全嗎?
Art: Say, how safe is this place?
?
Jill:我們是受BTC法律約束的,這里的墻都做過(guò)隔音處理。
?Jill: We're protected by the BTC property laws, the walls are soundproof...
?
Jill:…而且我像是拿客人的消息賣(mài)錢(qián)的人嗎。
Jill: ...and I really couldn't give less of a shit about selling info to anyone.
?
Art:那就好,這… 等等,隔音處理?為什么?
Art: Okay, then... wait. Soundproof walls? Why?
?
Jill:你看見(jiàn)門(mén)外的那兩臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī)了嗎?
Jill: Did you see those vending machines outside?
?
Jill:那兩個(gè)混蛋話可多著呢。要是墻不隔音的話簡(jiǎn)直煩死了。
Jill: They're quite talkative, the bastards. It'd be annoying without those walls.
?
Art:那就好。
Art: Alright then.
?
Art:你聽(tīng)說(shuō)過(guò)Lord Lance Lavender這個(gè)名字么?
Art: Have you heard of Lord Lance Lavender?
?
Jill:沒(méi)有。
Jill: Nope.
?
Art:他在Kanyevania貌似特別出名。他的血液和Glitch City的納米機(jī)器有些奇怪的反應(yīng)。
Art: He's some big name from Kanyevania. His blood apparently has some weird reaction to Glitch City's nanomachines.
?
Art:他的血流出來(lái)暴露在空氣中看著很正常。
Art: Once in contact with the air, it does nothing.
?
Art:但是只要和其他人的血液接觸,這個(gè)人體內(nèi)的納米機(jī)器就會(huì)起反應(yīng)。
?Art: But if still fresh and touching someone's blood, the nanomachines will initiate a reaction.?
?
Art:它們會(huì)開(kāi)始消耗這個(gè)人的身體,直到從內(nèi)部將這個(gè)人的身體侵蝕殆盡。
Art: Essentially, they'll just eat through the other person's body until there's nothing left.
?
Art:他正在當(dāng)試驗(yàn)小白鼠,用來(lái)研究這個(gè)反應(yīng)的原理,進(jìn)而利用這個(gè)原理治療納米機(jī)械排異。
Art: They're using him as a guinea pig to see what causes that reaction and if it could be used to fight Nanomachine Rejection.
?
Jill:是么…
Jill: Uh-huh...
?
Art:后來(lái)我發(fā)現(xiàn)原來(lái)Crimson Rose是他的女兒。
Art: Well... turns out the Crimson Rose is his daughter.
?
Art:幾年以前她跑了出來(lái),來(lái)這里尋求生計(jì),這之后他就再?zèng)]見(jiàn)到過(guò)她。
Art: She left years ago to earn her living here and he hasn't seen her ever since.
?
Jill:你不覺(jué)得他可能是在說(shuō)假話嗎?
Jill: He could be lying, you know?
?
Art:我覺(jué)得不是,我調(diào)查過(guò),她的確是這人的女兒。
Art: Doubt it. I did my research. She really is his daughter.
?
Jill:那你之前怎么沒(méi)有想到這點(diǎn)呢?
Jill: Why didn't you figure that out earlier?
?
Art:那時(shí)候我還不知道這些委托是誰(shuí)發(fā)來(lái)的,要追查來(lái)源成本又太高了。
Art: I had no clue who was making the contract, and tracking all the messages to the source would've been too costly.
?
Art:知道委托人身份之后事情就簡(jiǎn)單多了。
Art: Knowing who the sender was made things easier.
?
Jill:明白了。
Jill: I see.
?
Jill:還想點(diǎn)杯別的嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Art:嗯… 一杯Cobalt Velvet可以嗎?
Art: Hm... what about a Cobalt Velvet?
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?【Cobalt Velvet】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here you are.
?
Art:哦… 你還真做得出來(lái)啊。
Art: Oh... you actually did it.

Jill:你是想讓我搞砸然后賴賬嗎?
Jill: Were you expecting me to mess up so you didn't have to pay?
?
Art:不,不是。
Art: N-No...
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Art:哈哈!你調(diào)錯(cuò)啦!
Art: HA! Wrong drink!
?
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
?
Art:別不好意思,這杯酒可是你請(qǐng)我的。
Art: Don't be. Free drink!
?
Jill:那你又為什么要接受匿名的委托呢?上次來(lái)你也說(shuō)有很多風(fēng)險(xiǎn)啊。
Jill: So what made you accept the contract, anyway? Keeping in mind all the risks you told me last time?
?
Art:他告訴我說(shuō)只是想再見(jiàn)她最后一面,或者至少,向她傳一句話。
Art: He told me he wanted to see her again one last time or, at the very least, deliver her a message.
?
Jill:我還是覺(jué)得他可能是在說(shuō)謊。
Jill: He could've been lying.
?
Art:對(duì),人是會(huì)說(shuō)謊的,大家都知道。
Art: Yes, people lie. You made your point.
?
Art:雖然如此,我還是覺(jué)得沒(méi)辦法拒絕他。
Art: Even then, I felt like I couldn't say no.
?
Art:我,我也知道找不到自己女兒的滋味……
Art: I mean, I know what it's like not being able to find your daughter...
?
Art:和她分處兩地,不知道她現(xiàn)在過(guò)得怎么樣,連死活都不知道的滋味。
Art: What it's like to be apart from her, not knowing what she's doing or even if she's alright.
?
Jill:你能明白?
Jill: You do?
?
Art:我也有個(gè)女兒,現(xiàn)在應(yīng)該和你差不多大吧。
Art: I have a daughter. She's about your age.
?
Art:她十幾歲的時(shí)候,我們吵了一架,她就從家里跑掉了。
Art: When she was a teen, we had a big fight and she ran away from home.
?
Art:一開(kāi)始我還以為她會(huì)回來(lái),后來(lái)我就開(kāi)始擔(dān)心,出門(mén)去找她。
Art: At first, I just waited for her to show up. But then I started getting worried and went out to find her.
?
Art:我連她的一點(diǎn)蹤跡都找不到。再后來(lái)我就開(kāi)始擔(dān)心她的安危了。
Art: I couldn't find any trace of her. Nobody had seen her. Soon, I was worried if something might've happened to her.
?
Art:我的跟蹤技巧和關(guān)系網(wǎng)應(yīng)該就是那段時(shí)間積累起來(lái)的吧。
Art: I guess that's how my tracking skills and list of contacts began to grow.
?
Art:到我終于找到她的時(shí)候,她畏縮在一個(gè)垃圾箱里,餓得昏了過(guò)去。
Art: I finally found her, taking cover in some dumpster, unconscious from starvation.
?
Art:經(jīng)歷過(guò)這些,我覺(jué)得我找不到理由再拒絕他的委托了。
Art: So yeah, I just couldn't say no to his request of finding his daughter.
?
Art:不過(guò)我想你是不會(huì)懂的。
Art: But I don't expect you to understand.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那你現(xiàn)在搜查進(jìn)度就怎么樣了?
Jill: So, how's the search going?
?
Art:我馬上就要趕上她的腳步了,這個(gè)孩子特別擅長(zhǎng)隱藏自己的蹤跡。
Art: I'm very close to finding her... that girl's pretty good at covering her tracks.
?
Art:不過(guò),相比銀行爆炸事件之前,她的行動(dòng)速度似乎慢了不少。
Art: Compared to the her from before the bank incident, though, she seems slower, somehow.
?
Art:要么是她開(kāi)始掉以輕心了,要么就是有什么事件要發(fā)生了。
Art: Either she's let her guard down or something else is happening.
?
Jill:你找到她之后要怎么辦呢?
Jill: What will you do when you find her?
?
Art:我要把委托給我的這封信交給她。
Art: I have this letter I'm supposed to deliver to her.
?
Art:我不知道上面寫(xiě)了什么,也不想知道。
Art: I don't know what it says and I don't want to find out.
?
Jill:她要是想要傷害你呢?
Jill: What if she tries to kill you?
?
Art:調(diào)酒師,別看我外表這樣,我還是懂得怎么防身的。
Art: I might not look like it, but I can take care of myself, bartender.
?
Art:不多才多藝的話,在這行是干不久的。
Art: You don't stay so long in this business without picking up a couple of tricks.
?
Jill:嗯,這話有道理。
Jill: Yeah, I guess you're right.
?
Art:好,蹤跡消失之前我最好還是趕緊繼續(xù)跟上吧。
Art: Okay, I better go back to work before her trail goes cold.
?
Jill:請(qǐng)?jiān)俟馀R。
Jill: Please come again.
?
Dana:你都完工了嗎?
Dana: Are you done?
?
Jill:嗯。
Jill: Yeah.
?
Dana:那好,你明天晚上八點(diǎn)過(guò)來(lái)就好了,明天酒吧歇業(yè),圣誕節(jié)就不讓你再工作了。
Dana: Okay then! I want you here tomorrow at 8 P.M. No working beforehand. The bar will be closed tomorrow.
?
Dana:穿最漂亮的衣服來(lái)哦,至少要有個(gè)參加派對(duì)的樣子。
Dana: Come dressed in your absolute best! We're having a party after all.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?
Jill:Gil又哪里去了?
Jill: Where's Gil, by the way?
?
Dana:他住得離商場(chǎng)比較近,我就讓他把買(mǎi)的酒都放在他家了。
Dana: He stored all of our things in his home because of how close it was to the stores.
?
Dana:讓他早點(diǎn)回家,明天再把那些東西搬過(guò)來(lái)就好。
Dana: So I told him to go home already and bring the stuff tomorrow.
?
Jill:明白了。
Jill: I see.
?
Jill:好,那就明天再見(jiàn)了,Boss。
Jill: Well, see you tomorrow, Boss.
?
Dana:等下,我收拾一下和你一起走吧。
Dana: Hold on, wait a bit and I'll go with you.
?
Jill:哦,好啊,謝謝。
Jill: Oh, sure. Thanks.














? ? 根據(jù)官推的說(shuō)法,在瓦爾哈拉的原始文件中有如下的圖片————


米諾陶————
Jill:這地方怎么回事,怎么想去的人全都會(huì)迷路呢? 早該改名叫米諾陶會(huì)展中心了。Why does that place make people get lost so easily? They should have called it the Minotaur Center.


機(jī)器人學(xué)三定律————
Dorothy:而且說(shuō)真的,那三條定律實(shí)在是太扯了。“不能傷害人類,不能違反人類的命令,要去傷害人類的情況除外…而且還要在不傷害人類的條件下保護(hù)自己。” "?Seriously though, those laws were bullshit. Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them......and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."

?

第二定律:機(jī)器人必須服從人給予它的命令,當(dāng)該命令與第一定律沖突時(shí)例外。
第三定律:機(jī)器人在不違反第一、第二定律的情況下要盡可能保護(hù)自己的生存。

綠精靈————
Dorothy:為什么這杯酒叫Blue Fairy呢?說(shuō)的是匹諾曹里面的那個(gè)藍(lán)精靈嗎?Why do they call it a Blue Fairy??Is it because of Pinocchio?
?Jill:我記得這個(gè)名字源自苦艾酒,別名“綠精靈”。 I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.

最初,它是在瑞士制造的,用茴香、八角和一種叫“蛔蒿”(Wormwood)的藥材,加了純酒精浸在水中,再一次又一次地蒸餾出來(lái)。一般的阿普珊,其酒精含量在百分之四十五到百分之七十五,最高的能達(dá)到百分之八十二。
千萬(wàn)別把西歐的“度”和酒精百分含量弄混,兩度才有百分之一。百分之八十二就等于一百六十四度了!阿普珊后來(lái)傳到法國(guó),大行其道。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1910年一年時(shí)間,法國(guó)人就喝掉三億六千萬(wàn)公斤的阿普珊,比紅白餐酒加起來(lái)還要多。

最強(qiáng)烈的一個(gè)印象來(lái)自凡·高。據(jù)說(shuō),他是喝了阿普珊之后才去割耳朵的。

? ?。校校帧?/strong>
Dana:我剛剛見(jiàn)證了今年最爛的一場(chǎng)PPV格斗競(jìng)賽,再?zèng)]什么新鮮事了。Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.

?


彌諾陶洛斯————https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A5%E8%AF%BA%E9%99%B6%E6%B4%9B%E6%96%AF/4669912?fr=aladdin
機(jī)器人學(xué)三定律————https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%BA%E5%99%A8%E4%BA%BA%E5%AD%A6%E4%B8%89%E5%AE%9A%E5%BE%8B/10969803?fr=aladdin
“綠精靈”————https://xueqiu.com/1085705287/118321024
WWE中ppv————https://tieba.baidu.com/p/6303196666?red_tag=0506150151