最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

“bob cut”、“copycat”…… 簡(jiǎn)單盤(pán)點(diǎn)結(jié)物語(yǔ)精品堂版翻譯在第三話中的幾個(gè)重大失誤

2020-09-15 11:06 作者:9冊(cè)樓閣  | 我要投稿

前言?

首先要說(shuō)清楚的是,這年頭看個(gè)物語(yǔ)系列真的不容易,無(wú)論是動(dòng)畫(huà)還是小說(shuō),請(qǐng)盡量以一種包容的心態(tài)看待其中存在的問(wèn)題,畢竟什么都沒(méi)有才是最大的問(wèn)題。

還有就是,這篇專(zhuān)欄所說(shuō)的失誤基本上是在摳字眼,看小說(shuō)時(shí)“觀其大略”因而覺(jué)得這樣抓細(xì)枝末節(jié)沒(méi)意思的的讀者此時(shí)可以將這個(gè)關(guān)掉或退出去了。

這篇專(zhuān)欄的主要目的有幾個(gè)。一是為了讓那些早就看過(guò)精品堂版(以下均稱“某版”)翻譯的讀者能看到其中的失誤,希望他們不要被其中一些這樣那樣的失誤所蒙蔽或誤導(dǎo);二是也算是為了借機(jī)宣傳一波正版。

另外這里的某版指的是這種貌似還經(jīng)過(guò)了一定修正的錄入版,實(shí)體版的或許問(wèn)題還要多一點(diǎn),當(dāng)然也不一定,畢竟我沒(méi)看到過(guò)。

選擇第三話的原因是,這話是某版翻譯在整體上而言出現(xiàn)問(wèn)題最多也最為嚴(yán)重的。

簡(jiǎn)單對(duì)比一下兩版翻譯的話,第一話和第四話兩者都差不多,都算是比較中規(guī)中矩,當(dāng)然由于第四話中某版有一定民間習(xí)慣用語(yǔ)的加成,對(duì)于喜歡玩梗玩文字游戲的物語(yǔ)系列來(lái)說(shuō),這對(duì)老觀眾老讀者們的觀感體驗(yàn)肯定是會(huì)有明顯提升的;而第二話明顯臺(tái)版翻譯占優(yōu),畢竟它把非常關(guān)鍵的幾個(gè)文字游戲翻譯得非常棒,而某版在這些地方的翻譯相較而言就稍顯遜色了;而第三話中,兩版在翻譯上都沒(méi)有什么亮點(diǎn),但此處某版翻譯的失誤太多,而且還有比較嚴(yán)重的翻譯失誤,相比較而言自然還是臺(tái)版更好了。但臺(tái)版一個(gè)比較令人頭疼的就是它的用語(yǔ)習(xí)慣,或許會(huì)有很多人的閱讀過(guò)程不那么順暢,會(huì)時(shí)不時(shí)停下來(lái)捋一捋句子結(jié)構(gòu)與查一查猜一猜一些詞語(yǔ)的含義。在這方面,某版翻譯的整體閱讀體驗(yàn)確實(shí)要稍微好一些(當(dāng)然了,這可能也僅就部分人而言,包括我)。

用“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單概括一下的話就是,在“信”上兩者基本上半斤八兩,但第三話中某版出現(xiàn)了非常明顯的拉跨;在“達(dá)”上兩者可能由于各種原因,不一定分得清楚高下,雖然我個(gè)人認(rèn)為某版還是要好那么一點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)就是了;在“雅”上兩者其實(shí)基本上也差不多,但臺(tái)版對(duì)很多文字游戲的翻譯要好很多,尤其是第二話。

當(dāng)然,再次強(qiáng)調(diào),我也不是在對(duì)民翻苛求什么,畢竟出來(lái)的時(shí)間快,很多地方的雕琢可能也就不怎么精細(xì),而且某版不說(shuō),其他版本的民翻那也都是用愛(ài)發(fā)電的(如輕國(guó)的化物語(yǔ)),我沒(méi)有權(quán)利去要求什么。我的目的只是盤(pán)點(diǎn)一些失誤,僅此而已

下面正式開(kāi)始盤(pán)點(diǎn)。

正文

首先要說(shuō)清楚一下(我到底有幾個(gè)“首先”……),這里只是“簡(jiǎn)單”盤(pán)點(diǎn)幾個(gè)“重大”的失誤,很多比較瑣碎的地方就不多談了,比如上一篇專(zhuān)欄里提到的漏譯(當(dāng)然這個(gè)問(wèn)題本身還是很重要的,因此姑且在此引用一下),畢竟臺(tái)版在某些小地方也存在一些爭(zhēng)議。


一、關(guān)于羽川的“洗碗矛盾”

這一點(diǎn)早在幾個(gè)月前,我在準(zhǔn)備初投稿的時(shí)候,就注意到并提到過(guò)這一點(diǎn),這個(gè)問(wèn)題在此就不多贅述了:


這里主要說(shuō)一下臺(tái)版的翻譯是怎么把它解決了的。

這里引用一下兩版在其中的最關(guān)鍵文本的翻譯:

臺(tái)版:

只是,即使裝出這種胡鬧的樣子,她起碗盤(pán)高明到我完全比不上。我離家獨(dú)立也很久了,卻無(wú)法這么利落處理餐具。

某版:

不過(guò)在這么開(kāi)著玩笑的同時(shí),她那洗餐具麻利動(dòng)作實(shí)在是讓我望塵莫及——雖然我獨(dú)立生活也有很長(zhǎng)時(shí)間了,但還是沒(méi)法像她那樣干脆麻利地處理碗碟。

首先,“處理餐具”和“洗餐具”是兩個(gè)不同的概念,因此第一個(gè)句號(hào)(或破折號(hào))之后的內(nèi)容可以放在一邊不用管它。

可以看到,某版的翻譯,無(wú)論是“麻利”還是“望塵莫及”,都明顯偏向于形容羽川的洗碗“速度快”,而臺(tái)版的翻譯,包括“高明”與“完全比不上”,都是比較籠統(tǒng)的、大致的形容,沒(méi)有具體的偏向性。

雖然是事后諸葛亮,事實(shí)上日語(yǔ)原文這里用到的詞是“手際”,意思是“手法、技巧”,這本身也是個(gè)比較模糊的概念,用“高明”形容確實(shí)要更為恰當(dāng)一些。

當(dāng)然可能有人會(huì)說(shuō):這兩者有什么實(shí)際意義上的區(qū)別?

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),臺(tái)版說(shuō)的是洗得“好”,而某版說(shuō)的是洗得“快”。

因?yàn)椤翱臁笔强梢杂脝挝粫r(shí)間內(nèi)的洗碗個(gè)數(shù)來(lái)實(shí)際衡量的,因此這個(gè)關(guān)鍵就在于對(duì)“好”的理解。

“好”當(dāng)然可以指“快”,但也可以指“又好又快”,甚至“精細(xì)”,也就是“非常好,但不快”。

俗話說(shuō)得好,慢工出細(xì)活嘛。

事實(shí)上垃圾君他自己都知道自己的碗“洗不干凈”(第三話008),那作為對(duì)比,“羽川的碗洗得很干凈”這個(gè)命題應(yīng)該是沒(méi)問(wèn)題的。

你再想象一下,以下這個(gè)“極端”的畫(huà)面:垃圾君拿著臟盤(pán)子,就用水淋了一遍,然后就交給了羽川,接著羽川再用海綿和洗潔精仔仔細(xì)細(xì)地擦了一遍后又用水過(guò)了一遍,然后在將干凈的碗碟“麻利”地放好。

雖然上面這個(gè)畫(huà)面確實(shí)不太現(xiàn)實(shí),但垃圾君“再稍微認(rèn)真一點(diǎn)點(diǎn)洗碗”,這個(gè)場(chǎng)面就非常有可能了。畢竟垃圾君“洗碗盤(pán)的時(shí)候幾乎沒(méi)在看自己的手,而是一直看著身旁的羽川”(第三話008)。

這樣,就很好地解決了,上面引用專(zhuān)欄里所提到的,這個(gè)邏輯上或者說(shuō)物理上的矛盾。

但這也說(shuō)明了,某版翻譯就這樣“無(wú)中生有”出了個(gè)這樣嚴(yán)重的、本不存在矛盾。

二、關(guān)于羽川的“鮑伯頭(波波頭/bob cut)”

這句話出自第三話006。

臺(tái)版:

白黑相間的發(fā)色,和她剪成鮑伯頭那時(shí)候一樣……不,總覺(jué)得黑發(fā)的比例增加?過(guò)了某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之后,“Tsubasa Hanekawa”的影片完全從媒體絕跡(回頭找舊影片也都不能看),所以我沒(méi)辦法斷言就是了。

某版:

雖然那黑白相混的顏色還是跟短發(fā)時(shí)一樣……不,感覺(jué)好像黑發(fā)的份量增多了?因?yàn)樵谶^(guò)了某個(gè)時(shí)間點(diǎn)后,“羽川翼”的映像就再也沒(méi)有出現(xiàn)在媒體上——就算是回到過(guò)去也看不到了——所以我也很難做出確切的判斷。

我雖然也對(duì)比了日語(yǔ)原文,但這個(gè)問(wèn)題是我在查看日語(yǔ)原文之前,也就是對(duì)臺(tái)版小說(shuō)作校注的時(shí)候發(fā)現(xiàn)的。這或許是因?yàn)橄瓤催^(guò)某版。

首先從集合的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),“短發(fā)”包含“鮑伯頭”,但后者并不包含前者。因此這個(gè)地方?jīng)]必要這么“意譯”,事實(shí)上還有些弄巧成拙。

而且“鮑伯頭/波波頭/bob cut”在這里本身是有一定象征寓意的。當(dāng)時(shí)我本來(lái)還以為是譯者的神來(lái)之筆,對(duì)比原文后才發(fā)現(xiàn)這神來(lái)之筆還是西尾的……

日語(yǔ)原文是“ボブカット”,也就是“Bob cut”的片假名。

要知道,在此之前,老賊對(duì)羽川的發(fā)型是從沒(méi)有用“Bob?cut”來(lái)形容過(guò)的,一般只說(shuō)是短發(fā)。至少根據(jù)中文版翻譯的小說(shuō),無(wú)論是剪發(fā)的短篇《翼·歌》還是《偽物語(yǔ)(上)》、《貓物語(yǔ)(白)》、《終物語(yǔ)(上)》里都沒(méi)有這么形容過(guò)羽川。

當(dāng)然之前還是出現(xiàn)過(guò)“Bob?cut”的,但要么是在形容月火,出自貓物語(yǔ)白、偽物語(yǔ)(上、下);要么是在形容老倉(cāng)(是的,沒(méi)錯(cuò),你沒(méi)看錯(cuò),是老倉(cāng)),出自撫物語(yǔ)。

或許你會(huì)說(shuō),和上面提到的一樣,這就是一個(gè)發(fā)型而已,沒(méi)什么的。

就算前面的例子或許真是如此,但這里恐怕不是。

要知道“Bob?cut”的設(shè)計(jì)靈感正是來(lái)源于圣女貞德。

而物語(yǔ)系列中,根據(jù)此處的設(shè)定,羽川翼是第一個(gè)剪“Bob?cut”的女性。

最關(guān)鍵的是,正是從這一話開(kāi)始有提到,羽川翼被形容為“圣女貞德”(002)、“日本的貞德”(006,也就是本段所在節(jié))。

再考慮到老賊之前從未這樣形容過(guò)羽川,很明顯這里的“Bob?cut”是具有象征寓意的。

更何況,根據(jù)“Bob?cut”其本身的發(fā)展歷史,其早期還是一種婦女解放的象征,你再看看月火,你再看看撫物語(yǔ)時(shí)的老倉(cāng),這真的只是個(gè)發(fā)型嗎?

(但老賊這依然不能掩蓋你“剪發(fā)狂魔”的罪惡?。?/p>

尤其是此時(shí)的發(fā)型已經(jīng)改變了。

這在真假難辨的第三話里,似乎還可能更有一層深意。

而這些含義,都被某版一個(gè)簡(jiǎn)單的“短發(fā)”抹掉了。

三、關(guān)于“貓(cat)”的一句翻譯

這個(gè)失誤出自第三話009,也就是第三話的最后一節(jié)。

臺(tái)版:

“替身……就某方面來(lái)說(shuō)應(yīng)該稱為‘copycat’吧。我也就這么被擺了一道。被貓了一道?!?/p>

某版:

一模一樣的人——這個(gè)或許是應(yīng)該稱之為模仿者呢。我也被徹底地騙倒了哦,就像貓飯。

雖然前面說(shuō)過(guò),比較瑣碎的地方不多談了,但這里這句話的翻譯可謂“瑣碎”到不容忽視了,畢竟就這么短短一句話,就出現(xiàn)了三個(gè)問(wèn)題。

如果說(shuō)前面都只是因?yàn)闋砍兜奖澈蟮?、其他地方、其他方面的設(shè)定而出現(xiàn)問(wèn)題的話,那這里就單純地是因?yàn)?,這句話翻譯得太拉跨。

首先是這句話的引號(hào)漏掉了,使得對(duì)話變成了內(nèi)心獨(dú)白。當(dāng)然在這里,這個(gè)錯(cuò)誤對(duì)閱讀觀感影響不大,雖然知道后可能總會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)膈應(yīng)。但在008里,最后一句對(duì)話也是這樣被省略掉了引號(hào)的。只要看過(guò)那一節(jié)的讀者都知道,那一節(jié)的首尾對(duì)話都是非常重要的,而這里把引號(hào)丟了,不得不說(shuō)對(duì)閱讀觀感影響很大的。事實(shí)上我的初投稿里面就擅自加回去了(雖然八成沒(méi)人看出來(lái))。

其次就是本專(zhuān)欄標(biāo)題中提到的“copycat”。從上面的對(duì)比可以看到,日語(yǔ)原文的“コピーキャット/copy cat”, 雖然確實(shí)也是“模仿者”這個(gè)意思,但這個(gè)文字游戲被意譯掉了。

啥?你沒(méi)看懂這個(gè)文字游戲?不會(huì)英文?百度也不會(huì)?復(fù)制粘貼也不會(huì)?那我告訴你,“copy”的意思是“復(fù)制”,“cat”的意思是“貓”,而在“copycat”這個(gè)詞的構(gòu)成上,“copycat”=“copy”+“cat”,你再把對(duì)應(yīng)的中文意思帶進(jìn)去看一下,看懂了嗎?

最后是“貓了一道”,也就是日語(yǔ)原文中的“貓まんまと”,被翻譯成了意義不明的“貓飯”,不可不謂是重大疏漏。

關(guān)于“まんまと”這個(gè)詞,直譯的話是“形容事情進(jìn)展的非常好、很順利、精彩、令人滿意”的意思,是在像“漂亮地成功了”“巧妙的騙過(guò)了敵人!”一樣,自己想大喊“做到啦!”的時(shí)候,或是“徹底被擺了一道”后稱贊“敵人干得漂亮!”時(shí)使用的。

可以看出,僅在這一點(diǎn)上,某譯這句“我也被徹底地騙倒了哦”的直譯還算是中規(guī)中矩的。

但后面那句真的就是完全意義不明了。

畢竟這里是個(gè)文字游戲,你說(shuō)成“被貓徹底地騙倒了”我都當(dāng)你盡力了,“貓飯”是什么鬼?估計(jì)是機(jī)翻后連看都沒(méi)看過(guò)。

而臺(tái)版在這里就好很多。前句的“擺了一道”對(duì)應(yīng)的就是日語(yǔ)原文中前句“まんまと”這個(gè)原本的用法,雖然算是有些意譯;而后句中“貓了一道”和“貓まんまと”的對(duì)應(yīng)就非常漂亮了,不僅語(yǔ)序一樣,意思也算是對(duì)得上,而且這種說(shuō)法也不至于看不懂,甚至可以說(shuō),這種將名詞活用作動(dòng)詞的用法還很有意思(“貓”本身作動(dòng)詞時(shí)另有含義,一般是“蹲、蹲伏”的意思;此處的“貓”是借用了其作為名詞時(shí)的一個(gè)象征義)。

這么看來(lái),臺(tái)版的翻譯在此處雖遠(yuǎn)不算得上是驚艷,但至少算是水平較高的一種翻譯。

結(jié)語(yǔ)

雖然上面說(shuō)了這么多問(wèn)題,不得不說(shuō)它的作用還是不可替代的。在臺(tái)版的結(jié)物語(yǔ)正式發(fā)售后,日語(yǔ)的扇物語(yǔ)也即將迎來(lái)發(fā)售了。說(shuō)實(shí)話,到時(shí)候有沒(méi)有人來(lái)翻譯都還是個(gè)問(wèn)題……

匆匆而就,如有錯(cuò)漏,還望各位大佬們海涵。

那就先這樣吧

“bob cut”、“copycat”…… 簡(jiǎn)單盤(pán)點(diǎn)結(jié)物語(yǔ)精品堂版翻譯在第三話中的幾個(gè)重大失誤的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
南康市| 肥东县| 浙江省| 醴陵市| 霍林郭勒市| 沙湾县| 富宁县| 虞城县| 凤阳县| 霍城县| 镇康县| 永吉县| 建阳市| 志丹县| 沧源| 恩施市| 察隅县| 彰武县| 天峨县| 赤水市| 天津市| 临安市| 云浮市| 东明县| 双鸭山市| 拉孜县| 独山县| 贵州省| 乐陵市| 宁化县| 洞口县| 湖州市| 舞钢市| 绥芬河市| 湟中县| 保定市| 罗江县| 怀仁县| 寻甸| 百色市| 门头沟区|