研究專題:翻譯認知與翻譯技術(shù)
本文轉(zhuǎn)載自:外語學(xué)刊公眾號
神經(jīng)機器翻譯研究——洞見與前景
侯 強? 侯瑞麗
提要
本文首先簡介神經(jīng)機器翻譯,解析其基本原理、主流框架、注意力機制;其次探討基于注意力機制的神經(jīng)機器翻譯存在的主要問題:集外詞翻譯、長難句翻譯、小語種翻譯,并就此問題及最新洞見予以闡述、探究、評析;最后展望基于注意力機制的神經(jīng)機器翻譯的未來發(fā)展態(tài)勢:走向文檔級翻譯、多語言翻譯、多模態(tài)翻譯及無監(jiān)督翻譯。
關(guān)鍵詞
神經(jīng)機器翻譯;注意力機制;人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò);循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò);序列到序列模型;編碼器—解碼器框架
翻譯技術(shù)中“認知摩擦”問題與消解途徑
李晗佶? 陳海慶
提要
在日益密切的跨國交往以及逐漸成熟技術(shù)手段驅(qū)使下,翻譯這一古老的人類實踐活動在當(dāng)今呈現(xiàn)出技術(shù)化轉(zhuǎn)向的趨勢。翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用在提升生產(chǎn)效率、規(guī)范質(zhì)量管理、協(xié)調(diào)翻譯合作的同時也帶來一些負面效應(yīng),其中最為顯著的就是譯者與翻譯技術(shù)之間的“認知摩擦”問題。為此,本文從設(shè)計心理學(xué)視角出發(fā)對翻譯技術(shù)中“認知摩擦”問題進行審視,在明確其成因的前提下,指出只有通過技術(shù)設(shè)計者、技術(shù)使用者和技術(shù)引進方的共同努力,才能使“認知摩擦”消解,并實現(xiàn)譯者與翻譯技術(shù)之間的良性互動。
關(guān)鍵詞
翻譯技術(shù);概念模型;認知摩擦;交互設(shè)計;設(shè)計心理學(xué);技術(shù)設(shè)計
論翻譯技術(shù)研究的知識維度
寧海霖
提要
翻譯技術(shù)研究的知識維度體現(xiàn)出翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、符號學(xué)、知識組織和知識本體等多學(xué)科理論相互交叉融合的研究模式,旨在對翻譯資源進行深度描寫加工,以可視化手段直觀地表征專業(yè)領(lǐng)域知識系統(tǒng),在減少重復(fù)勞動、提高翻譯效率的同時,構(gòu)建譯者的知識習(xí)得機制。本文從翻譯技術(shù)的本體、理論、實體3方面對其知識維度的研究內(nèi)容進行闡釋,凸顯該課題在翻譯技術(shù)理論與應(yīng)用發(fā)展中的重要價值。在本體認知層面,翻譯技術(shù)的根本價值在于提高語義在多種符號之間的傳播效率,符號之間的匹配精度和語義的闡釋度是衡量翻譯技術(shù)水平的標(biāo)尺;在理論拓展層面,以知識理論為核心的多學(xué)科交叉研究成果闡釋知識、符號、翻譯技術(shù)、知識傳播的本質(zhì)與相互關(guān)系,強化翻譯技術(shù)核心領(lǐng)域研究的理論根基;在實體建設(shè)層面,元數(shù)據(jù)、信息粒度、知識本體等重要知識技術(shù)的應(yīng)用能夠提高數(shù)據(jù)的加工深度和知識的可操控性,在語料庫、術(shù)語庫、知識庫等翻譯技術(shù)資源建設(shè)中發(fā)揮基礎(chǔ)性作用。
關(guān)鍵詞
翻譯技術(shù);翻譯資源;符號;知識系統(tǒng);知識理論;知識習(xí)得
英漢隱喻視譯過程中注意資源分配的眼動實驗研究
盧 植? 鄭有耀
提要
本研究采用眼動實驗考察隱喻性對36名學(xué)生譯者視譯隱喻時注意資源分配的影響?研究發(fā)現(xiàn):(1)隱喻性對視譯期間的總量注意資源分配?原文理解和譯文產(chǎn)出等認知活動的注意資源分配均有顯著影響;隱喻性越高,譯者視譯隱喻時需調(diào)配的注意資源總量越大,理解隱喻原文和產(chǎn)出隱喻譯文的注意資源耗費也越大;(2)譯者的總量注意資源分配和隱喻原文理解?譯文產(chǎn)出的注意資源分配均呈顯著正相關(guān),其中,相對于隱喻譯文產(chǎn)出,隱喻原文理解中的注意資源分配占譯者注意資源分配總量比重更大,分配到隱喻理解活動的注意資源更多;(3)相比隱喻表達,字面表達的視譯有時需耗費譯者更多的注意資源,隱喻視譯具有高度的語境依賴性?
關(guān)鍵詞
注意資源分配;隱喻視譯;隱喻性;眼動追蹤
體認觀視閾下邏輯語法隱喻的英譯策略研究
張 慧? 林正軍? 董曉明
提要
邏輯語法隱喻作為邏輯語義表征的重要資源,實現(xiàn)語法單位的跨域映射,同時也反映出人類對于邏輯語義的重新構(gòu)建?本文從體認觀出發(fā),以《政府工作報告》(2019)原文及其英譯文為語料,嘗試?yán)暹壿嬚Z法隱喻的英譯規(guī)律,希冀對政治語篇英譯有所裨益?研究發(fā)現(xiàn):(1)《政府工作報告》原文中的邏輯語義關(guān)系多隱性表述,而譯者通常采取添加連接詞?轉(zhuǎn)類和轉(zhuǎn)級的翻譯策略,將小句之間隱含的邏輯語義關(guān)聯(lián)明晰化;(2)譯文中邏輯連接詞and出現(xiàn)的頻率最高,其標(biāo)識的邏輯關(guān)系在出現(xiàn)頻率上依次為承接?因果?目的及遞進;(3)原文中的邏輯語義關(guān)聯(lián)在譯文中出現(xiàn)零對應(yīng)?
關(guān)鍵詞
體認觀;《政府工作報告》;邏輯語法隱喻;語義表征;生成機理;英譯策略


本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~