最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

肖桐:機(jī)器翻譯研究前沿與應(yīng)用趨勢

2022-04-28 22:37 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

以下文章來源于智源社區(qū)?,作者李夢佳

專欄:前沿進(jìn)展

? ? ? ? 機(jī)器翻譯是自然語言處理領(lǐng)域最活躍、最充滿希望的方向之一。機(jī)器翻譯也從SMT(統(tǒng)計機(jī)器翻譯)過渡到了NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯)的時代,深度學(xué)習(xí)的崛起也為主流范式注入了新希望。

? ? ? ??作為技術(shù)變革的親歷者,東北大學(xué)自然語言處理實(shí)驗(yàn)室肖桐老師在訪談中表示「經(jīng)歷了從 SMT(統(tǒng)計機(jī)器翻譯)到NMT的時代,我覺得很幸運(yùn),見證了機(jī)器翻譯由發(fā)展到最終爆發(fā)的階段,人們對機(jī)器翻譯的關(guān)注度不斷上升,很讓人興奮?!?/p>

? ? ? ??經(jīng)歷了數(shù)年的增刪打磨,2021年10月,《機(jī)器翻譯:基礎(chǔ)與模型》最終出版,洋洋灑灑600余頁,90萬字,這當(dāng)中融匯了東北大學(xué)自然語言處理實(shí)驗(yàn)室和小牛翻譯團(tuán)隊在這個方向上40余年的科研成果,凝聚著一代一代機(jī)器翻譯學(xué)者的心血和思想。

? ? ? ??與此同時,新時代背景下,問題也應(yīng)運(yùn)而生。大模型如何應(yīng)用在機(jī)器翻譯?通用模型如何應(yīng)對細(xì)分領(lǐng)域的專用場景?另一方面,自媒體打出的「Facebook開源機(jī)器翻譯新模型,同傳人員或失業(yè)」等標(biāo)題也為公眾的認(rèn)知蒙上了一層迷霧。

? ? ? ??智源社區(qū)特此采訪了本書的作者之一,東北大學(xué)自然語言處理實(shí)驗(yàn)室肖桐老師,通過10個問題解讀了機(jī)器翻譯近來的研究前沿和應(yīng)用趨勢,回顧機(jī)器翻譯的前世今生。

圖片

? ? ? ??肖桐,博士,東北大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,東北大學(xué)計算機(jī)學(xué)院人工智能系系主任,東北大學(xué)自然語言處理實(shí)驗(yàn)室主任,小牛翻譯(NiuTrans)聯(lián)合創(chuàng)始人。于東北大學(xué)計算機(jī)專業(yè)獲得博士學(xué)位。2006-2009年赴日本富士施樂、微軟亞洲研究院訪問學(xué)習(xí),并于2013-2014年赴英國劍橋大學(xué)開展博士后研究。主要研究領(lǐng)域包括自然語言處理、機(jī)器學(xué)習(xí)等。在國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域高水平會議及期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇。作為項目技術(shù)負(fù)責(zé)人,成功研發(fā)了NiuTrans、NiuTensor等開源系統(tǒng),在WMT、CCMT/CWMT、NTCIR等國內(nèi)外測評中多次獲得冠軍。2014年獲得中國中文信息學(xué)會首屆優(yōu)秀博士論文提名獎,2016年獲得中國中文信息學(xué)會“錢偉長中文信息處理科學(xué)技術(shù)獎”一等獎。任ACL、EMNLP、TACL等國際著名會議及期刊的領(lǐng)域主席和常駐審稿人。
講者:肖桐
編輯:李夢佳


Q1:機(jī)器翻譯發(fā)展很長時間了,這種關(guān)注度提升背后的原因?

? ? ? ? 我認(rèn)為,在近幾十年內(nèi)機(jī)器翻譯應(yīng)該是一個很受關(guān)注方向,它是自然語言處理包括整個人工智能領(lǐng)域中最重要最有挑戰(zhàn)的一個任務(wù),甚至有把它比喻成人工智能實(shí)現(xiàn)的終極目標(biāo)之一,就是人工智能實(shí)現(xiàn)像圖靈測試一樣,機(jī)器翻譯是其中一個終極目標(biāo)。
? ? ? ??近幾年,隨著報道和交流逐漸增多,人們對機(jī)器翻譯的關(guān)注度也在提升。這歸結(jié)于機(jī)器翻譯的產(chǎn)業(yè)應(yīng)用效果明顯或者說技術(shù)落地變得更好了。換句話說,10年前的機(jī)器翻譯雖然有技術(shù)有方法有論文,但是不好用。
? ? ? ??但從整體技術(shù)范式的變遷來看,我覺得機(jī)器翻譯發(fā)展到現(xiàn)在,以深度學(xué)習(xí)或神經(jīng)機(jī)器翻譯為主的這種范式,主要是技術(shù)量變到質(zhì)變的過程。比如早期的機(jī)器翻譯,包括早期基于規(guī)則、基于實(shí)例、基于統(tǒng)計的模型,這些方法不能說不好,因?yàn)樵谀莻€時代下的方法、算力和數(shù)據(jù)規(guī)模,只能做到那個程度,超越當(dāng)時生產(chǎn)力的水平強(qiáng)行實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展,我覺得是不可能的。就像當(dāng)年蒸汽機(jī)發(fā)明之后,才會有電,才會有現(xiàn)在信息化的手段,不可能跨越蒸汽機(jī),沒有電直接搞信息化。
? ? ? ??所以,我覺得這是一個量變到質(zhì)變的過程。機(jī)器翻譯當(dāng)前的水平正是幾十年的積累沉淀而成,包括數(shù)據(jù)和算法的積累。
? ? ? ??另外,從偏工程的角度看,機(jī)器翻譯的快速發(fā)展這也要得益于數(shù)據(jù)規(guī)模和數(shù)據(jù)質(zhì)量的增加。
? ? ? ??以我自身的經(jīng)歷為例,我以前做系統(tǒng)開發(fā)比賽時,漢英雙語句對有幾十萬、幾百萬的量級就已經(jīng)很多了。當(dāng)時拿幾百萬的數(shù)據(jù)去參加NIST機(jī)器翻譯測評(https://www.nist.gov/itl/iad/mig/open-machine-translation-evaluation),就覺得是天文數(shù)字。
? ? ? ??再看現(xiàn)在,學(xué)術(shù)界的比賽中都是千萬句對起步,谷歌、百度這種產(chǎn)業(yè)巨頭有幾十億甚至上百億句對,小牛翻譯也使用了幾億句對,數(shù)據(jù)帶來的翻譯質(zhì)量的提升,是無法忽略的。技術(shù)上有再多的提升,沒有數(shù)據(jù)都沒法支撐。
? ? ? ??總體而言,機(jī)器翻譯從大的層面來講有三個趨勢:
? ? ? ??第一,需求的提升;

? ? ? ??第二,技術(shù)從量變到質(zhì)變的過程;

? ? ? ??第三,數(shù)據(jù)規(guī)模和質(zhì)量的提升。


Q2:如今機(jī)器翻譯論文很多,未來的發(fā)展趨勢和潛力的發(fā)展方向有哪些?

? ? ? ??放到5~10年前,誰也不敢說,機(jī)器翻譯可以引領(lǐng)人工智能。但現(xiàn)在機(jī)器翻譯可以說是走在整個人工智能發(fā)展的最前沿,幾乎沒人質(zhì)疑這件事。
? ? ? ??比如說,早期的機(jī)器翻譯模型大多來自于語音識別、圖像處理甚至一些機(jī)器學(xué)習(xí)的常規(guī)范式。比如判別式模型、生成模型等都是來源于其他任務(wù),并不是機(jī)器翻譯研究的原創(chuàng)。
? ? ? ??但是,反觀近幾年機(jī)器翻譯的發(fā)展,比如近期大火的Transformer,最開始的模型應(yīng)用就是在機(jī)器翻譯,Transformer本身處理的就是這種雙語或單語的對應(yīng)關(guān)系的任務(wù)。這樣來看,包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的整個NLP技術(shù)已經(jīng)在引領(lǐng)人工智能的發(fā)展了。當(dāng)然它也面臨很多的挑戰(zhàn),包括以下幾個方面:
? ? ? ??第一,低資源的機(jī)器翻譯。在機(jī)器學(xué)習(xí)里面叫小樣本學(xué)習(xí),但在機(jī)器翻譯里叫低資源。
為什么強(qiáng)調(diào)低資源?據(jù)記載世界上現(xiàn)存將近7000種語言,但大部分語言都不屬于富資源語言,它們屬于低資源語言,比如烏爾都語(阿富汗),這類(低資源語言的)問題是非常有潛力的。
? ? ? ??第二,基于上下文或者環(huán)境融合的翻譯。環(huán)境和上下文是一個廣義的上下文,我舉個例子,比如我在翻譯的時候,不僅僅考慮單一的句子,而要考慮篇章的信息,就是一種上下文關(guān)系。比如,我在翻譯的時候,要結(jié)合圖像的信息,多模態(tài)信息也屬于上下文。甚至語音翻譯的時候,音頻信號也可以看成一種上下文或環(huán)境的信息。換句話說,不再單單去翻譯某個句子,而是考慮更充分的環(huán)境,這是非常有價值的一個問題。這種觀點(diǎn)和人的語言能力形成也是有聯(lián)系的,因?yàn)槿嗽谛纬烧Z言能力的過程中,不是單純基于文本,而是在一個復(fù)雜環(huán)境中,經(jīng)過多方面刺激最后獲得了這種能力。
? ? ? ??第三,整個模型結(jié)構(gòu)的充分利用和有效設(shè)計。第一層,機(jī)器學(xué)習(xí)或統(tǒng)計學(xué)習(xí)中如何去設(shè)計常用的統(tǒng)計模型。第二層,我們是否能夠使用語言學(xué)中的一些先驗(yàn)的結(jié)構(gòu)知識去指導(dǎo)機(jī)器翻譯,這也是非常值得去探索的,我本人博士論文也是做的這個方向。
? ? ? ??第四,工業(yè)落地應(yīng)用問題。現(xiàn)在機(jī)器翻譯都使用GPU,系統(tǒng)跑起來比較慢,對硬件的要求比較高。如何讓模型或者機(jī)器翻譯系統(tǒng)變得更小更快,甚至可以在手機(jī)這樣的離線設(shè)備上使用,是非?,F(xiàn)實(shí)的問題。
以上四個方向比較有潛力。


Q3:機(jī)器翻譯這么多語種是否需要語言學(xué)知識來支撐,是否語言學(xué)對機(jī)器翻譯或語言的結(jié)構(gòu)會有幫助?

? ? ? ??很多專門做職業(yè)翻譯或者語言學(xué)的人經(jīng)常會問,你們做的翻譯有沒有參考一些教科書上語言學(xué)的語法知識。實(shí)話實(shí)說,現(xiàn)在工業(yè)級的系統(tǒng)中直接使用語言學(xué)結(jié)構(gòu)的東西并不多,但語言學(xué)的結(jié)構(gòu)一定會有用。
? ? ? ??現(xiàn)在最大的挑戰(zhàn)在于神經(jīng)機(jī)器翻譯范式,是一種連續(xù)空間表示模型,它把一個事物映射成一個低維稠密的實(shí)數(shù)空間上的一個向量或者說實(shí)數(shù)向量,但語言學(xué)的外部結(jié)構(gòu)是離散的樹狀結(jié)構(gòu),如何將這種結(jié)構(gòu)映射成低維稠密的實(shí)數(shù)向量,而且可以很好地讓既有模型能夠使用這種外部信息,本身是一個科學(xué)問題。
? ? ? ??這樣的科學(xué)問題如果能夠被解決的話,一定會發(fā)揮作用,但目前還沒有達(dá)到那樣的階段?,F(xiàn)在大家看到預(yù)訓(xùn)練模型、機(jī)器翻譯模型當(dāng)中已經(jīng)在使用一些結(jié)構(gòu)(也許不是語言學(xué)的結(jié)構(gòu))去指導(dǎo),這是非常有價值的。


Q4:不同的語種,意大利語、法語等大語種,烏爾都語等小語種,語法結(jié)構(gòu)從語言學(xué)角度是不一樣的,用到翻譯系統(tǒng)當(dāng)中如何優(yōu)化?

? ? ? ??首先,同一語系,比如意大利語和西班牙語,德語和英語(詞表有很多重疊),這時語言之間的遷移,不同語言之間關(guān)系的借鑒和共享是非常容易的。
? ? ? ??但當(dāng)兩個語言之間的差異性非常大時,比如小語種翻譯,就會導(dǎo)致性能的急劇下降。這就是為什么現(xiàn)在低資源翻譯非常具有挑戰(zhàn)的原因。
? ? ? ??當(dāng)然也有一些方法可以得到一些相對較好的初步結(jié)果,比如機(jī)器翻譯有一個研究方向叫做無指導(dǎo)的詞典歸納,即完全沒有任何平行數(shù)據(jù),把兩個語言之間的詞典歸納提取出來。完全利用語言現(xiàn)象的規(guī)律,我舉個例子,中文里面我們交流的時候,用「他/她」這種代詞比較多,但在英語里面I和you比較多,它們之間天然會存在聯(lián)系。比如能給一些初始的種子,100個對應(yīng)的詞,用它來做錨點(diǎn),來通過機(jī)器學(xué)習(xí)的方法把這種詞典歸納出來,也能做得很好。
但提到語言學(xué)結(jié)構(gòu),在現(xiàn)在的機(jī)器翻譯主流范式當(dāng)中語言學(xué)結(jié)構(gòu)應(yīng)用的還不是特別多?;谠~串這類的非語言學(xué)結(jié)構(gòu)的模型多一些,更多是看語言表象中統(tǒng)計的信息。我非常贊成您剛才提到的觀點(diǎn),語言學(xué)的結(jié)構(gòu)必然會有用,但是目前還沒有到達(dá)那個階段。


Q5:大模型爆火,比如現(xiàn)在的GPT3、智源自己的悟道大模型,有關(guān)大模型在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,您有什么想分享的?

? ? ? ??從現(xiàn)實(shí)情況來看,大模型在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用還沒有特別成熟的成果。原因有以下幾點(diǎn):
? ? ? ??第一,機(jī)器翻譯的模型本身已經(jīng)不小,它本身就是一個很大的模型,雖然比不上BERT和GPT-3,但是這個模型的容量已經(jīng)不小,足夠較好地對句子進(jìn)行表示,雙語的對應(yīng)等已經(jīng)能學(xué)成八九成。這時,大模型對機(jī)器翻譯的補(bǔ)充能有多少,或者說大模型能解決現(xiàn)有機(jī)器翻譯的哪些具體問題,還需要認(rèn)證和研究。
? ? ? ??第二,大模型應(yīng)用在機(jī)器翻譯,挑戰(zhàn)主要還是在于算力不足。機(jī)器翻譯已經(jīng)步入產(chǎn)業(yè)化的階段,大家不再單純?nèi)プ鰧?shí)驗(yàn)性的研究,去部署一套系統(tǒng)要考慮投入產(chǎn)出比,如果模型太重,部署一套機(jī)器翻譯服務(wù)需要許多GPU,成本過高,大家就不用了。
? ? ? ??第三,最大的問題在于大模型強(qiáng)調(diào)的是通用的統(tǒng)一的語言的表示,而機(jī)器翻譯已經(jīng)步入到針對細(xì)分場景具體問題進(jìn)行研究。當(dāng)然從認(rèn)知的角度來說,大模型能夠提供一些世界知識、通用知識是無可厚非的,大模型可以提供一些基礎(chǔ),但最終一步一定是由機(jī)器翻譯模型來完成的,不應(yīng)該是大模型去解決。
? ? ? ??關(guān)于未來,我認(rèn)為,大模型是跳出了傳統(tǒng)NLP針對具體任務(wù)設(shè)計模型的思維限制,但是反過來說,現(xiàn)在大模型也要跳出通用模型的限制,回歸到具體任務(wù)當(dāng)中,這是問題的兩面性。


Q6:目前機(jī)器翻譯哪些場景和領(lǐng)域比較有潛力?

? ? ? ??第一,需要海量的多語言文本處理,比如每年的專利檢索,再包括互聯(lián)網(wǎng)信息的收集,相關(guān)情報部門,商業(yè)信息部門等。這些必然需要機(jī)器翻譯或輔助檢索的方式。
? ? ? ??第二,需要低成本實(shí)時多語言交互的時候,比如出國旅游購物,需要迅速知道化妝品的成分,和售貨員的這種溝通。
? ? ? ??再一個就是細(xì)分領(lǐng)域的專用翻譯,比如一些比較窄的場景,如藥品的說明書等,內(nèi)容非常集中規(guī)范,機(jī)器翻譯可以做到高精準(zhǔn)。
? ? ? ??再有,軟硬結(jié)合的機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯不能脫離硬件去談,未來它的載體是什么?雖然有人說是噱頭、炒作,但智能翻譯硬件,也是一種未來的趨勢。


Q7:如今,機(jī)器翻譯早已進(jìn)入了大規(guī)模應(yīng)用落地的階段,有關(guān)機(jī)器翻譯應(yīng)用落地的趨勢您有什么心得體會?

? ? ? ??整個科技行業(yè)確實(shí)容易出現(xiàn)這種過冷過熱的問題,機(jī)器翻譯也是這樣,早期的機(jī)器翻譯大家也是抱有很強(qiáng)的熱情。
? ? ? ??比如谷歌上線機(jī)器翻譯能力的時候,大家覺得機(jī)器翻譯時代已經(jīng)到了,后來發(fā)現(xiàn)還是有差距。從機(jī)器翻譯應(yīng)用的角度還有很多問題亟待解決。
? ? ? ??第一,我們現(xiàn)在大多數(shù)研究的是通用機(jī)器翻譯系統(tǒng),但這種通用的系統(tǒng)并不能很好地應(yīng)對專用的領(lǐng)域,即細(xì)分場景。比如說現(xiàn)在流行的直播,里面有大量口語化用詞、停頓,包括一些方言中的平翹舌等等,這些與通用新聞翻譯場景的差別非常大。因此如何針對場景設(shè)計翻譯系統(tǒng),是非常有價值的。
? ? ? ??第二,從應(yīng)用方式上來講,由于互聯(lián)網(wǎng)公司給大家建立了一些標(biāo)準(zhǔn)化的模式,比如線上API的調(diào)用、線上文本框的翻譯,但是現(xiàn)在真正需要機(jī)器翻譯的形態(tài)不只是API調(diào)用和文本框翻譯,需要更多形態(tài),比如,與CAT結(jié)合的翻譯軟件等。
因此,擴(kuò)展應(yīng)用的形態(tài),也很重要。
? ? ? ??第三,早期的機(jī)器翻譯,都是以英文這種大語種為核心,未來會出現(xiàn)包括小語種的翻譯,以及中文地位上升后以中文為核心的翻譯。因此,從少量語種翻譯到支持全球更多語言的翻譯,這也是應(yīng)用落地非常重要的一點(diǎn)。
? ? ? ??第四,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯更多關(guān)注的是文本的簡單輸出,即輸出譯文給用戶,但未來需要更多交互的呈現(xiàn)方式。
? ? ? ??現(xiàn)在翻譯圈里討論比較熱的問題是機(jī)器翻譯+譯后編輯(MT+PE),機(jī)器翻譯的結(jié)果來做人工的修改,來達(dá)到交付的程度,PE不是簡單的修改譯文,需要大量的人的交互,而且不能每次都修改同樣的錯誤,這種交互式翻譯,增量式訓(xùn)練,是值得關(guān)注的。
? ? ? ??現(xiàn)在,多模態(tài)翻譯的研究已成為熱門研究話題,這種語音、圖像的翻譯,也都要考慮非單一文本的東西,比如車載系統(tǒng)中的翻譯,實(shí)時朗讀出來。
? ? ? ??這是幾大應(yīng)用方面的趨勢。


Q8:有關(guān)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開源,做開源系統(tǒng)的初衷是什么?

? ? ? ??第一,我在做的開源工作,包括小牛翻譯開源系統(tǒng)NiuTrans,我個人覺得這幾年國內(nèi)的開源環(huán)境比之前幾年要好很多。我當(dāng)年做開源的時候,完全是憑著一腔熱血去做,這個東西很難被認(rèn)可,這項工作并不被看做是學(xué)生畢業(yè)和教師考核的參考因素,成果也寫不到紙上。
近幾年情況發(fā)生了顯著的變化,隨著大家整體認(rèn)識的提高,整體的開源環(huán)境變好了。有人說,開源的生態(tài),包括上下游完整產(chǎn)業(yè)鏈的構(gòu)建。比較幸運(yùn)的是,我的博士導(dǎo)師朱靖波教授非常支持開源,也正是由于這種信任和堅持,我們一起開展了十多年的開源系統(tǒng)的開發(fā)。包括,我在英國劍橋做博后時的導(dǎo)師Bill Byrne教授,他們當(dāng)時也在做開源系統(tǒng),單純覺得這件事值得投入,覺得有價值就去做。我想許多開源愛好者也像我一樣,是由最初的愛好,到后來有一些支持的“朋友”,于是就做了開源,初心就很簡單。
? ? ? ??開源的精神就是一種分享,本身最初的價值是無私的,國際上成功的開源案例,比如Apache、Linux最終有其商業(yè)價值,但最初純粹就是去做分享。當(dāng)然開源也面臨很多挑戰(zhàn),比如長時間穩(wěn)定的投入,可能需要3、5年甚至10年。
? ? ? ??回顧我們的NiuTrans開源項目,參與畢業(yè)生已經(jīng)超過10屆了?;剡^頭來,我覺得人工智能的很多進(jìn)展也是得益于開源,我舉個例子,機(jī)器翻譯用SMT的年代,包括Moses(摩西)、NiuTrans就給很多人提供了基線系統(tǒng),做研究的時候,不需要重新再做極限,自己拿人家開源的去改就可以了。包括如今的TensorFlow、PyTorch、PaddlePaddle,這些都使得人工智能的發(fā)展變得更容易復(fù)現(xiàn)、周期更短了。
? ? ? ??當(dāng)然未來,高質(zhì)量的開源工作需要匯聚力量,完善開源項目的管理運(yùn)行機(jī)制,樹立正確的開源工作評價體系。這方面需要進(jìn)一步突破。


Q9:像WMT這種翻譯測評,測評的標(biāo)準(zhǔn)要如何衡量?是人為的來打分嗎?

? ? ? ??早期的機(jī)器翻譯比賽任務(wù)更多還是自動評價方法為主,主要是考慮成本,組織者找人去評需要花錢?,F(xiàn)在大多已經(jīng)回歸到人工和自動方法相結(jié)合,有一些評測任務(wù)的官方報告當(dāng)中也會以人工評價結(jié)果為主,所以還是相對客觀真實(shí)。
? ? ? ??這種比賽更像是在一個規(guī)定動作下的完成度,使得我們在機(jī)器翻譯研究時,可以在一個標(biāo)準(zhǔn)的框架下來完成機(jī)器翻譯的研發(fā),來去快速驗(yàn)證你的方法的有效性。
? ? ? ??當(dāng)然,不同數(shù)據(jù)使用情況效果也不同,比如IWSLT口語翻譯,數(shù)量比較小,在這個數(shù)據(jù)上的一些方法證明是好用的,但換到其他的數(shù)據(jù)上比如WMT可能就會有不一樣的結(jié)論。


Q10:有關(guān)機(jī)器翻譯替代自由譯者,作為機(jī)器翻譯技術(shù)人員怎么看?

? ? ? ??有那么一段時間,機(jī)器翻譯和人工翻譯的人還有一點(diǎn)點(diǎn)“對立”,實(shí)際上有些“幼稚”。
? ? ? ??第一點(diǎn),我覺得機(jī)器翻譯的目標(biāo)不是完全替代人,我不相信我有生之年能看到機(jī)器翻譯完全替代人,雖然我的夢想是做一個最好的機(jī)器翻譯技術(shù)。機(jī)器翻譯的目的是代替低質(zhì)量的翻譯,代替人做價值不大的翻譯,比如說,代替價值較低的低端翻譯,但是高端翻譯需要現(xiàn)場的反應(yīng)或者知識儲備,機(jī)器翻譯不能完全勝任。
? ? ? ??第二個機(jī)器翻譯既然定位是輔助人,過程中也需要人的反饋,需要人的操作,比如口譯中最難的同傳,兩三個人去配合,那么機(jī)器翻譯最終的形態(tài),可能會和人形成一種互助交互的方式。
? ? ? ??換句話說,機(jī)器翻譯促使譯員高端化,它代替低價值的工作,增加了人的勞動價值。想要代替口譯同傳這種高端的工種,是完全不可能的。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

肖桐:機(jī)器翻譯研究前沿與應(yīng)用趨勢的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
顺平县| 靖安县| 平山县| 诸暨市| 沁水县| 宁波市| 高陵县| 高邮市| 冕宁县| 霞浦县| 沈丘县| 仁寿县| 海城市| 广昌县| 阿巴嘎旗| 湖南省| 山西省| 安岳县| 栾城县| 无为县| 灌南县| 彭阳县| 五寨县| 旬阳县| 沙田区| 交口县| 壶关县| 平湖市| 柘城县| 靖安县| 曲靖市| 华宁县| 嘉黎县| 康定县| 太谷县| 北流市| 贵州省| 慈溪市| 东至县| 板桥市| 汪清县|