曲16 Everlasting Night 羅馬音歌詞
曲名:Everlasting Night
作詞/作曲:麻枝準(zhǔn)
編曲:MANYO
原唱:やなぎなぎ

永い夢(mèng)を今日も見(jiàn)ていた,
nagai yume wo kyou mo mite ita
今天也做著漫長(zhǎng)的夢(mèng),
空を貫いた尖った殘骸,
sora wo tsuranuita togatta zangai
殘骸的尖塔直插云霄,
手には剣流れる汗と,
te ni wa tsurugi nagareru ase to
握劍的手心滲出汗水,
硝煙の匂い焼付くエンジン,
shyouen no nioi yaketsuku en[jin]
硝煙的氣味 火燒般的赤紅,
落ちてゆく感覚もう休みたい,
ochite yuku kankaku mou yasumitai
逐漸墜落的感覺(jué) 已經(jīng)不想再體驗(yàn)了,
ずっとずっと探している,
zutto zutto sagashite iru
我一直都在苦苦尋找,
約束を果たす為に千の夜を彷徨うよ,
yakusoku wo hatasu tame ni?
sen no yo (wo) samayou yo
為了實(shí)現(xiàn)約定 徘徊在萬(wàn)千夜晚,
君とここで會(huì)えたことを必然だって信じる,
kimi to koko de aeta koto wo?
hitsuzen datte shinjiru
那時(shí)在這里與你相遇 我相信也是必然,
別れを繰り返して,
wakare wo kurikaeshite
重復(fù)著生離死別,
ずっとずっと好きでいたよ,
zutto zutto suki de ita yo
我一直都喜歡著你,
変わり果ててしまってもこの手は離さないよ,
kawari hatete shimatte mo
kono te wa hanasa nai yo
即使滄海變作桑田 也絕不會(huì)松開你的手,
夜が來(lái)たらまた眠れる,
yoru ga kitara mata nemureru
為了夜晚到來(lái) 能夠再度入眠,
遠(yuǎn)い夢(mèng)の続きをどうか僕に見(jiàn)せて,
tooi yume no tsuzuki wo?
dou ka boku ni misete
請(qǐng)讓我看見(jiàn)那遙遠(yuǎn)夢(mèng)境的后續(xù),

滑らかに流線を描いて墜ちる,
namera ka ni ryuusen wo
egaite ochiru
描畫著平滑的流線而后墜地,
散り散りになった悪夢(mèng)の四肢,
chiri jiri ni natta
akumu no shishi
噩夢(mèng)的四肢化作了碎塊,
落ち込むこともあったついてない日もあった,
ochi komu koto mo atta
tsuite nai hi mo atta
有過(guò)垂頭喪氣的時(shí)候 也碰上過(guò)不走運(yùn)的日子,
とりあえず今日を昨日に変え前へ進(jìn)め,
toriaezu kyou wo kinou ni
kae mae e susume
總之在今天變成昨天前 抓緊前進(jìn)吧,

永い夢(mèng)を今日も見(jiàn)ていた,
nagai yume wo kyou mo mite ita
今天也做著漫長(zhǎng)的夢(mèng),
吸い込まれて行く沢山の光,
sui komarete yuku
takusan no hikari
被吸入萬(wàn)道光芒之中,
昨日はいつここは何処だろう,
kinou wa itsu koko wa doko da[rou]
昨天是幾號(hào)?這里又是哪里?
君の匂いさえ忘れてしまう,
kimi no nioi sae wasurete shimau
連你的氣息也遺忘在記憶深處,
ひたすら落ちてゆく奈落の底へ,
hitasura ochite yuku
naraku no soko e
只是向著地獄的盡頭 不斷墜落,
ずっとずっと探している,
zutto zutto sagashite iru
我一直都在苦苦尋找,
存在する目的を呼吸する理由を,
sonzai suru mokuteki wo
kokyuu suru riyuu wo
尋找存在于此的目的 尋找呼吸的理由,
君とここで戦ったことを思い出に変えたい,
kimi to koko de tatakatta koto wo
omoide ni kaetai
與你一同戰(zhàn)斗過(guò)的日子 也希望能留存進(jìn)回憶,
出來(lái)るかな不安だ,
dekiru ka na fuan da
盡管并沒(méi)有做到的信心,
船になって運(yùn)んでゆく,
fune ni natte hakonde yuku
將己身化為船舶,
遙か彼方,
haruka kanata
運(yùn)送至遙遠(yuǎn)彼岸,
幾千の季節(jié)も忘れ去って,
iku sen no kisetsu mo wasure satte
萬(wàn)千季節(jié)也隨之忘卻,
また會(huì)えたら挽回する,
mata aetara bankai suru
若能再度相見(jiàn) 舉杯相祝吧,
それがどんな奇跡か僕は知ってるから,
sore ga donna
kiseki ka boku wa shitteru kara
我知道那是何等渺茫的奇跡,
もう少しで朝だ,
mou sukoshi de asa da
再過(guò)不久就是黎明。

注:
自用,侵刪,歌詞來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè),羅馬音來(lái)自https://www.nautiljon.com/paroles/yanaginagi/everlasting+night.html
修改了部分錯(cuò)誤,補(bǔ)全了歌詞,按習(xí)慣對(duì)音節(jié)劃分和排版稍微調(diào)節(jié)了一下,方便閱讀。??
(注:[ ]表示歌詞連讀或唱得很快,( )表示歌詞被省略)
遙か彼方......麻枝準(zhǔn)經(jīng)典代表......夢(mèng)回LB......(粉色姐妹二人組......)
盡管是戰(zhàn)斗曲,但是沖這句“遙か彼方”還是寫了......