《坎特伯雷故事集》—這本故事集,你看過(guò)嗎?
斷斷續(xù)續(xù)地花費(fèi)了一周時(shí)間,總算是看完了這本不算厚的故事集。雖說(shuō)本想看原文,卻苦于未找到完整版,且那大量的中古英文也讓在下頭疼,光是那幾個(gè)不同格位的you就很讓人混亂了。最后還是決定看了中文。
這個(gè)版本是趙衛(wèi)華的譯本,吉林?jǐn)z影出版社出版。嘛,本人也不能挑剔些什么,畢竟圖書(shū)館就找到這個(gè)版本的,只能將就著看看了。對(duì)比了一下手中僅有的小部分原文,發(fā)現(xiàn)譯文還是很不錯(cuò)的。先看General Prologue的開(kāi)頭:
As soon as April pierces to the root / The drought of March, and bathes each bud and shoot / Through every vein of sap with gentle showers / From whose engendering liquor spring the flowers; / When zephyrs have breathed softly all about / Inspiring every wood and field to sprout, / And in the zodiac the youthful sun / His journey halfway through the Ram has run; / When little birds are busy with their song / Who sleep with open eyes the whole night long / Life stirs their hearts and tingles in them so, / Then off as pilgrims people long to go, / And palmers to set out for distant strands / And foreign shrines renowned in many lands. / And specially in England people ride / To Canterbury from every countryside / To visit there the blessed martyred saint / Who gave them strength when they were sick and faint.
Zephyrs: the west wind
Ram: sign of the Zodiac(Aries); the sun is in the Ram from March 12 to April 11
Palmers: pilgrims, who, originally, brought back palm leaves from the Holy Land
Saint: St.Thomas a Becket, slain in Canterbury catchedral in 1170
中文譯文是:
三月枯竭的根須被四月的甘霖澆透了,絲絲莖絡(luò)煥發(fā)了勃勃生機(jī),枝頭上無(wú)數(shù)的花蕾涌現(xiàn)出來(lái)。和風(fēng)吹綠了一草一木,太陽(yáng)是那么年輕,她已悄悄地爬過(guò)半邊白羊?qū)m殿,小鳥(niǎo)唱起動(dòng)聽(tīng)的歌,夜霄終于睡醒了。是自然的力量促使他們仰慕四方名勝,即使是游僧也不例外。在英格蘭這種現(xiàn)象更為普遍,坎特伯雷是他們前進(jìn)的目標(biāo),這里有他們的救命恩主和圣徒。
對(duì)比下來(lái),覺(jué)得翻譯得相當(dāng)有詩(shī)意,且意思上也挺忠于原文。雖然譯文形式上的改動(dòng)較大,乍看不像Poetry,但是很有一種中西文化相結(jié)合的美感。
不過(guò)看到后來(lái),還是覺(jué)得該譯本有些較明顯的不妥之處。如:
And so then, with a knight I will begin. / A knight was with us, and an excellent man, / Who from the earliest moment he began / To follow his career loved chivalry. / Truth, openhandedness, and courtesy.
譯文是:
現(xiàn)在,我要先把一個(gè)武士講一講。這位武士是個(gè)很高貴的人物,自從他出道以來(lái),就一直奉行武士道精神,把忠實(shí)、正義、禮儀視為一生準(zhǔn)則。
看到這里,本人有些疑惑了。Knight翻譯為“武士”,Chivalry 翻譯為“武士道精神”實(shí)在是讓在下有點(diǎn)無(wú)法接受。就好像友人從外國(guó)帶回一精美工藝品贈(zèng)與在下,愛(ài)不釋手把玩許久,卻發(fā)現(xiàn)座底屹然印著大大的三個(gè)單詞“Made in China”那樣的愕然。相對(duì)“騎士”,“武士”也許會(huì)更容易讓中國(guó)人接受,且Knight也的確有“武士”的意思。不過(guò)在這篇文章中,這樣的歸化翻譯是否會(huì)有些過(guò)頭?如若不知原文,且對(duì)西歐文化了解甚少,這樣的翻譯豈不會(huì)給人“這個(gè)朝圣者是日本人”的感覺(jué)?畢竟就本人看來(lái),“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。還有一處就是“出道”二字讓本人有種奇怪的感覺(jué),雖然在《中華在線詞典》中,“出道”有——方言,指年輕人走上社會(huì),能獨(dú)立工作和生活——這層意思,但畢竟在現(xiàn)實(shí)生活里用得不廣泛,故覺(jué)得這么翻譯略有不妥。
不過(guò),有些地方不去深究也并不影響正確理解和順利閱讀,因此從整體意義上來(lái)說(shuō),這個(gè)譯本還是很有價(jià)值的,比較真實(shí)流暢地傳達(dá)了作者的本意。這也就為本人接下來(lái)的文字和分析提供了一個(gè)較科學(xué)的基礎(chǔ)。
整本書(shū)看下來(lái),最大的感言是——喬叟這廝太油菜了(油菜=有才)!且不論他的寫(xiě)作是采用十音節(jié)“雙韻體”(后來(lái)發(fā)展為著名的‘英雄雙韻體’)的抑揚(yáng)格詩(shī)再加上兩篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。從高貴的騎士到貧賤的農(nóng)夫,從尊榮的女修道院長(zhǎng)到口無(wú)遮攔的巴斯婦,各行各業(yè)各個(gè)階層,無(wú)一雷同。他們的語(yǔ)言,行為,外貌,無(wú)一不反映了14世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀。他們并不是生活在遠(yuǎn)古字里行間的虛構(gòu)人物,而是活生生地存在于那個(gè)時(shí)期甚至是現(xiàn)在的,我們身邊的普通人。
客店老板和喬叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。正是由于熱情豪爽的客店老板提出的建議和喬叟這個(gè)文學(xué)家的記錄,這些朝圣者的故事才得以流傳。客店老板算是個(gè)穿針引線掌管全局的人物,風(fēng)趣幽默,聰明又不失嚴(yán)謹(jǐn),懂得在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)說(shuō)出最符合環(huán)境的話語(yǔ)。喬叟一直默然,一度被人忽略甚至忘記他的存在,但最后他那個(gè)關(guān)于梅利比和他夫人慎子的故事,著實(shí)給本人留下了印象深刻。
騎士的故事反映了那個(gè)時(shí)期典型的騎士精神和騎士戀愛(ài)觀。兩個(gè)落難皇子愛(ài)上了敵國(guó)皇后的妹妹,最終反目,釀成悲?。m然某些方面來(lái)說(shuō)算是圓滿結(jié)局)。年輕美貌的貴族女子,沒(méi)有任何肉體接觸的“柏拉圖”式戀情,為了心愛(ài)的女子決斗,戰(zhàn)神Mars和愛(ài)神Venus的爭(zhēng)戰(zhàn)……典型的騎士傳奇。最后的結(jié)局又隱隱透露出只能用愛(ài)去換取愛(ài),而不是用武力。
管家(田產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人?)的故事諷刺報(bào)復(fù)了磨坊主,因磨坊主講了個(gè)諷刺木匠的故事(僅為推測(cè),因喬叟并未寫(xiě)出該故事),而管家以前是個(gè)木匠。同樣的事情發(fā)生在法院差使和游乞僧的身上,兩個(gè)人相互以故事譏諷打壓對(duì)方。卻讓讀者從中看出二者半斤八兩,都是以各種手段訛騙百姓錢(qián)財(cái)?shù)尿_子。他們故事的結(jié)局里,法院差使成為魔鬼的奴隸,游乞僧則受到了生平最大的羞辱。
律師用了散文形式,講述了一位信心十足的公主康絲頓司的曲折故事。這位公主的美貌與信心成正比,她因在耶穌基督的面前稱義而備受神的憐憫。兩次婚姻雖都遭受婆婆的迫害,并受到魔鬼的攻擊,但神的使者一直在保守這個(gè)圣潔的女子,最后的結(jié)局也算是苦盡甘來(lái)皆大歡喜了。
巴斯婦這個(gè)人物不可謂不是對(duì)傳統(tǒng)的大挑戰(zhàn),她在故事前說(shuō)的序言尤其精彩。她的五個(gè)丈夫,她的貞操觀,她的婚姻觀……每句話都是對(duì)這個(gè)男權(quán)主義至上社會(huì)的質(zhì)疑與挑釁。正如她說(shuō) “假如史書(shū)由女人來(lái)編纂的話,如教士們保藏在經(jīng)堂里的那么多,她們所記的男人的罪惡,恐怕所有亞當(dāng)?shù)淖訉O,都償還不清”一樣,她對(duì)男人的態(tài)度是帶輕蔑的,她認(rèn)為幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才為美滿。她的故事也充分說(shuō)明了這一切。當(dāng)騎士最后決定把一切主權(quán)交給妻子,讓妻子有選擇的權(quán)利時(shí),婚姻才進(jìn)入最美好的狀態(tài),這位妻子也就成為了年輕美麗,又忠誠(chéng)又溫柔的好妻子。
學(xué)者的故事語(yǔ)言優(yōu)美邏輯清晰。格莉茜妲雖然出生低賤,卻有著無(wú)上的美德。她美麗,溫柔,順?lè)t卑,孝順,智慧,忠貞……具備一切賢德女子應(yīng)有的品質(zhì)。她屢受試煉,卻一直緘默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她應(yīng)得的幸福??墒牵瑔疼旁谀┪驳脑?shī)篇卻讓本人疑惑。他呼吁女子們不要用謙遜封住自己的舌頭,而是要牢牢掌管治家大權(quán),保護(hù)好自己的利益,用舌劍和忌妒降服男人,盡量行事放浪,任由男人去震怒、斷腸與抽泣!也許是喬叟在說(shuō)反話,也許是他倡導(dǎo)婦女解放的宣言?
商人的故事則反映了商人自身的婚姻不幸。冬月老人和他年輕漂亮的春月夫人,這樣的搭配本不合理(個(gè)人意見(jiàn)),也無(wú)怪乎春月紅杏出墻了。女人老是欺騙男人,折磨男人,商人大概是想表達(dá)這樣的情感,可讀者們到底能讀出些什么就是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智了。
侍從的故事似乎還沒(méi)有完成?!绊^靼國(guó)的成吉思汗”讓在下小小地穿越了一下??纯磩?chuàng)作時(shí)間,也許這個(gè)故事真是元朝的傳說(shuō)呢~動(dòng)物的擬人化也做得很到位,讓本人一度真把那只雄鷹看成了負(fù)心的花花公子哥。
自由農(nóng)的故事簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。愛(ài)情,忠誠(chéng),慷慨,寬容……這些要素交織在這幾人中間,讓人看到了人所應(yīng)行的美德。要勇于付出一切去追求自由的愛(ài)情,也要尊重做妻子的忠貞和做丈夫的守義,鼓勵(lì)寬容。這些就是自由農(nóng)想表現(xiàn)出的新思潮。
醫(yī)生和女修道士都提到由于罪孽橫行,導(dǎo)致了美好事物的死亡與毀滅。但他們要表達(dá)的意思都是善惡終有報(bào),罪惡必被審判,美善必被尊榮。柔順女子的頭顱,敬虔孩童的歌聲,這些都紀(jì)念了無(wú)故為義受逼迫的人們。
至于赦罪僧,比起剛才提到的兩個(gè)死去的孩子來(lái)說(shuō),實(shí)在是一個(gè)罪孽深重徹頭徹尾的大騙子!更可怕的是,他坦然承認(rèn)并兜售自己的偽善,不以為恥反以為榮。他雖說(shuō)了個(gè)關(guān)于死神降臨到貪財(cái)者身上的勸世寓言,自己卻比任何人都更愛(ài)財(cái)。他表面神圣,實(shí)際做著種種見(jiàn)不得人的勾當(dāng)!喬叟成功地刻畫(huà)了這樣一個(gè)虛偽的僧人形象,把他對(duì)當(dāng)時(shí)教會(huì)的不滿與諷刺發(fā)揮得淋漓盡致。同樣的諷刺也體現(xiàn)在船手(shipman)的故事里,那個(gè)叫約翰的僧人利用人心的軟弱,騙了商人,還誘騙了商人的妻子。
接下來(lái)是重頭戲,喬叟親自出場(chǎng)。拋磚引玉地先講了篇關(guān)于托巴斯先生的韻文詩(shī),被打斷后繼而又講敘了一篇散文,說(shuō)了梅利比先生是怎樣采納賢德妻子慎子的忠言,又是如何在內(nèi)人的斡旋下與仇家和好。這篇散文相當(dāng)長(zhǎng),本人分了好幾次才讀完,但可謂是受益匪淺。這篇故事的主題可以說(shuō)與《箴言書(shū)》很相似,都是些教導(dǎo)人智慧處世,培育人道德品質(zhì)的話語(yǔ)。梅利比先生的妻子與女兒遭到他舊仇人的迫害,女兒重傷幾乎活不成了。這時(shí)候,帶著憤怒、貪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人為他出主意。結(jié)果不言而喻,他們決定用同樣的方式報(bào)復(fù),越快越好。慎子夫人雖也悲痛卻沒(méi)失去理智,她不卑不亢地向丈夫盡心規(guī)勸,把事情的因果關(guān)系分析得頭頭是道。她是順?lè)呐?,卻不是盲從的女人,她用智慧、敬虔、寬容與理性為她自己和她的丈夫贏得了大家的尊重,同時(shí)也用最平和的雙贏方式解決了該事件。雖然故事標(biāo)題是《梅利比的故事》,慎子夫人卻儼然成為了我心目中的不二主角!書(shū)中并沒(méi)有任何關(guān)于她的外貌描寫(xiě),可她的人格魅力感染了讀者,使她成為了本書(shū)中最美的女人。
接下來(lái)是僧士的短篇悲劇故事集萃,似乎都是六音步韻詩(shī)。從路西法的墮落到克里薩斯的死亡,哀唱著一個(gè)又一個(gè)身居高位卻因犯罪或疏忽而被命運(yùn)打擊的人們??上H僅是故事的復(fù)述,僧士并未從中發(fā)掘出教誨人的新知識(shí)。
女修道院長(zhǎng)的教士講了個(gè)關(guān)于狡猾狐貍和虛榮公雞的動(dòng)物寓言故事。這可算得上是喬叟的杰作。雖是個(gè)老瓶裝新酒的故事,喬叟卻使現(xiàn)實(shí)與寓言完美結(jié)合,上演了一部生動(dòng)活潑的喜劇,可謂雅俗共賞。說(shuō)點(diǎn)題外話,看到這篇故事,本人不禁想到了馬克吐溫的短篇《該死的人類(lèi)》里那段關(guān)于公雞與男人的對(duì)比:“公雞有很多老婆,但這都經(jīng)過(guò)了這些母雞的一致認(rèn)同,他們生活得快樂(lè)幸福,所以公雞沒(méi)有做錯(cuò)什么。而人類(lèi)娶多個(gè)妻子卻是通過(guò)一種強(qiáng)迫的手段,而女人們卻對(duì)這種法定特權(quán)無(wú)能為力。這么說(shuō)來(lái),人類(lèi)的地位遠(yuǎn)低于公雞?!瘪R克吐溫不愧為諷刺文學(xué)的高手。
第二個(gè)女尼也是一個(gè)虔誠(chéng)的殉教故事,圣女和殉道者的精神和勇氣令人動(dòng)容。唯一讓在下感到遺憾的就是故事的發(fā)展和轉(zhuǎn)折有點(diǎn)奇怪,讓人有些摸不著頭腦。
寺僧的鄉(xiāng)士,說(shuō)實(shí)在話這位在下實(shí)在不清楚到底是誰(shuí),因?yàn)橐岳锩菜茮](méi)有提及他,而且對(duì)比了下英文的目錄,也不知道到底是哪個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng)。總之,這個(gè)鄉(xiāng)士和他的老板寺僧翻臉了,把他老板干的那么些坑蒙拐騙之事全給抖了出來(lái),讓人看到了一副貌似神圣正派實(shí)則卑鄙無(wú)恥下流的丑惡嘴臉。
伙食經(jīng)理(糧食采購(gòu)員)那只烏鴉的故事則教導(dǎo)人們守住自己的口舌,有時(shí)即使是事實(shí)也不一定要全說(shuō)出來(lái),魯莽的舌頭會(huì)割斷一切,甚至是一個(gè)人的生命。這也正應(yīng)了《圣經(jīng)》上的教訓(xùn)——生死在舌頭的權(quán)下,喜愛(ài)它的,必吃它所結(jié)的果子(箴18:21)。
最后是牧師的故事。這是位地位低下的農(nóng)村牧師,只有他是真正虔誠(chéng)的教徒,任何事情都以身作則。他所說(shuō)的故事也并不是故事,而是一篇冗長(zhǎng)的散文體教誨詞,據(jù)譯者介紹找了原版本的九十三頁(yè)。故譯者并未全文譯出,僅做了全篇的內(nèi)容概述。大抵是在解釋人類(lèi)的罪孽、上帝的救贖,以及認(rèn)罪的圓滿境地。
縱覽全書(shū),本人對(duì)喬叟高超的寫(xiě)作才能膜拜無(wú)比??梢哉f(shuō)他熟悉中世紀(jì)歐洲文學(xué)的所有類(lèi)型,且能夠熟練運(yùn)用每一種文學(xué)類(lèi)型的技巧來(lái)寫(xiě)出優(yōu)秀的故事?!犊蔡夭坠适录纷鳛閱疼旁谏淖詈?5年里創(chuàng)作出的作品,其內(nèi)容和技巧上都達(dá)到了他創(chuàng)作的頂峰。喬叟對(duì)英國(guó)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)也使他被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。