最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

血字的研究 #3 - 一絲亮光 | 番茄自習(xí)室 福爾摩斯 劇情白噪音

2023-03-15 10:23 作者:太空電臺(tái)  | 我要投稿


1.? 格雷格森警探的夜訪調(diào)查


格雷格森:請問是夏龐蒂埃太太嗎?

Gregson: Is this Madame Charpentier?


夏龐蒂埃:是的。

Madame Charpentier: Yes.


格雷格森:晚上好,夏龐蒂埃太太,我是倫敦警探格雷格森,這位是我的同事萊斯特雷德,你認(rèn)識(shí)伊諾克·J. 德雷伯先生嗎?

Gregson: Good evening, Madame Charpentier. I'm Scotland Yarder Gregson. This is my colleague Lestrade, do you know Mr. Enoch J. Drebber?



夏龐蒂埃:認(rèn)識(shí)。

Charpentier: Yes,sir. I know him.


格雷格森:好的,我們進(jìn)屋詳談吧。

Gregson: Okay, let's talk inside.


格雷格森:夏龐蒂埃太太,德雷伯先生今晚被發(fā)現(xiàn)死亡,我們通過他在帽店購買的帽子留下的地址找到這里,請問最近他一直住在這里嗎?

Gregson: Mr. Drebber was found dead tonight, we found this place through the address left by the hat he bought in the hat store. Has he lived here recently?


夏龐蒂埃:是的。

Charpentier: Yes,sir.


格雷格森:他幾點(diǎn)離開公寓的?

Gregson:At what o’clock did Mr. Drebber leave your house?


夏龐蒂埃:八點(diǎn)整,他的秘書斯坦格森先生說有兩趟火車,一趟九點(diǎn)一刻開,另一趟十一點(diǎn)開,他們打算趕頭一趟。

Charpentier: At eight o’clock. His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first.


格雷格森:這是你最后一次見到他?

Gregson: Is this the last time you saw him?


夏龐蒂埃:是的 (杯子掉地上)

Charpentier: Yes.


夏龐蒂埃:真是抱歉,我來收拾一下這里

Charpentier: I'm so sorry,sir. Let me clean up here.


(在廚房)

女兒:媽媽,隱瞞真相不會(huì)有好下場,向這位先生坦白吧,我們后來又見過德雷伯先生

Daughter:No good can ever come of falsehood, mother. Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.


夏龐蒂埃:你哥哥要死在你手里了!愿上帝寬恕你!

Charpentier: God forgive you! You have murdered your brother.


女兒:阿瑟肯定也希望我們講真話。

Daughter:Arthur would rather that we spoke the truth


格雷格森:最好告訴我所有真相,話說一半比知情不報(bào)的情節(jié)更嚴(yán)重。再說,警方究竟掌握了多少情況,你們根本不知道。

Gregson: You had best tell me all about it now. Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.


夏龐蒂埃:先生,我通通告訴你。我之所以一提到兒子就著急不安,并不是怕他犯了命案。他絕對清白無辜,我是擔(dān)心你和其他人懷疑他有罪,他是絕對不可能犯罪的。我兒子為人正直,有正當(dāng)工作,沒有任何前科,絕對不會(huì)做出傷天害理的事。

Charpentier: I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.


格雷格森:想要證明他無罪,最好的辦法就是實(shí)話實(shí)說,放心,如果你兒子真是清白無辜,沒人會(huì)冤枉他。

Gregson: Your best way is to make a clean breast of the facts. Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse


夏龐蒂埃:我原本不想跟你講實(shí)話,誰料可憐的女兒一句話捅破了真相,我別無選擇。既然下定決心告訴你,我會(huì)毫無保留全說出來,決不隱瞞。

Charpentier: I had no intention of telling you all this. but since my poor daughter has disclosed it, I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.


格雷格森:這才是最明智的決定。

Gregson: It is your wisest course


夏龐蒂埃:德雷伯先生和秘書斯坦格森先生一直在歐洲大陸旅行。我發(fā)現(xiàn)兩人的箱子上都貼著哥本哈根的行李標(biāo)簽,應(yīng)該是剛從哥本哈根來到倫敦。他們在我這兒住了差不多三個(gè)禮拜。斯坦格森不怎么說話,性格比較內(nèi)向,待人彬彬有禮;可他的老板,恕我直言,完全是另一個(gè)模子倒出來的,脾氣粗暴,舉止齷齪。

Charpentier: Mr. Drebber and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. I noticed a “Copenhagen” label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. They has been with us nearly three weeks. He Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits and brutish in his ways.


夏龐蒂埃:他喜歡對女仆們動(dòng)手動(dòng)腳,一點(diǎn)都不避諱。最惡心的是,這個(gè)下三爛的東西很快對艾麗斯放肆起來,三番幾次說些輕浮又下流的話,幸虧我女兒年輕單純,不懂話里的含義。今晚他鬧得太離譜了,我忍無可忍,馬上下了逐客令,這也是他們離開的原因。

Charpentier: His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. He's gone too far tonight, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.


夏龐蒂埃:看著他坐車走了,我總算松了口氣。但不出一個(gè)鐘頭,有人按門鈴,那個(gè)德雷伯先生又回來了。他興奮得不得了,一看就喝了不少。當(dāng)時(shí),我和女兒正坐在房間里,他闖進(jìn)屋里走到我們面前,竟然當(dāng)著我的面要艾麗斯和他私奔。就在這時(shí),兒子阿瑟走進(jìn)房間。接下來發(fā)生的事,我就不太清楚了。我只聽到咒罵聲和扭打聲,亂哄哄混成一團(tuán)。我害怕得連頭都不敢抬,等我抬起頭時(shí),看見阿瑟站在門口手里握著一根木棍,他拿起帽子,追上街去,我一直在家等著兒子,但等來的卻是你們。

Charpentier: My heart grew light when I saw him drive away. But in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter,

He proposed to Alice that she should fly with him before my very face. At that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head.

When I did look up I saw Arthur standing in the doorway with a stick in his hand. he took his hat and started off down the street. I've been waiting at home for my son, then here you are


格雷格森:明白了,你兒子出門多久了?

Gregson: I see. How long has your son been out?


夏龐蒂埃:也許是兩個(gè)小時(shí),也許四五小時(shí),先生,我很害怕,我真的記不清楚了。

Charpentier: Maybe two hours, maybe four or five, sir, I was scared, I really can't remember


格雷格森:沒關(guān)系,夏龐蒂埃太太,你兒子還會(huì)回來的對嗎?

Gregson: It's all right, Madame Charpentier, your son will come back, won't he?


夏龐蒂埃:是的,他是個(gè)好孩子,他從來沒有夜不歸宿過。

Charpentier: Yes, he's a good boy. He never stays out at night.


格雷格森:萊斯特雷德警探,夏龐蒂埃太太的兒子阿瑟有重大嫌疑,他不知道我們在這里,我們就在這里守著他回來吧。

Gregson: Detective Lestrade, Madame Charpentier's son Arthur is a serious suspect, he doesn't know we're here, so let's stay here and waiting for him to come back.


萊斯特雷德:就按你說的吧。

Lestrade:As you say.


格雷格森:請問是阿瑟么?

Gregson: Is this Arthur?


阿瑟:我是。

Arthur:I am


格雷格森:阿瑟,我們懷疑你跟一樁謀殺案有關(guān)聯(lián),請隨我們走吧。

Gregson: Arthur, we suspect that you are involved in a murder case, please come with us


阿瑟:我猜你們來抓我,一定認(rèn)為我跟德雷伯的死有關(guān)。

Arthur: I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber


萊斯特雷德:格雷格森,我覺得你太早下定論了。

Lestrade:Gregson, I think you're jumping to conclusions.


格雷格森:我知道你不相信我的能力,萊斯特雷德,但是這次你錯(cuò)了。

Gregson: I know you don't believe in my abilities, Lestrade. but this time you're wrong


萊斯特雷德:你對他作案過程有何高見?

Lestrade:What is your theory, then?


格雷格森:我是這么推斷的:他跟著德雷伯到了布利克斯頓路,兩人在那兒又吵得不可開交。爭吵之間,德雷伯挨了一棍,可能正好擊中心窩,所以他當(dāng)場送了命卻沒留下傷痕。那天晚上大雨傾盆,周圍一帶沒有行人,阿瑟順利地把尸體拖進(jìn)空屋。至于蠟燭、血跡、墻上的血字和戒指,通通都是他故意布下的圈套,無非是想給警方制造一點(diǎn)麻煩。

Gregson: Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Arthur dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.


萊斯特雷德:我認(rèn)為案件還有一個(gè)關(guān)鍵人物,德雷伯的秘書斯坦格森。我這有一條線索,晚上八點(diǎn)半左右,有人在尤斯頓車站看見他們兩人在一起。凌晨兩點(diǎn),德雷伯死亡。作為德雷伯的秘書,他的嫌疑也很大。我去把他帶回警局,一起審問。

Lestrade:I think there is another key figure in the case, Mr. Stangerson, Draper's secretary.

I have a lead here that the two of them were seen together at Euston Station at about 8.30pm. At 2 a.m. Draper died. As Draper's secretary, he is also a strong suspect. I'm going to take him back to the station and interrogate him together.


格雷格森:你自己去吧,這是白費(fèi)力氣,這個(gè)案子已經(jīng)很明確了,阿瑟就是兇手。

Gregson: Go on your own, it's a waste of effort. The case is clear, Arthur is the killer.


萊斯特雷德:等著我的消息吧。

Lestrade:Wait for my message


2.? 萊斯特雷德警探旅館探案


服務(wù)員:早上好先生,我能幫你什么?

Waiter:Good morning, sir. How can I help you.


萊斯特雷德:早安,我是警探萊斯特雷德,請問有一個(gè)叫斯坦格森的人入住這里嗎?

Lestrade:Good morning, this is Scotland Yarder Lestrade, is there a man called Stangerson staying here?


服務(wù)員:我需要些時(shí)間查查。你可以先享用這里的早餐

Waiter:I need some time to check.



服務(wù)員:先生,我們剛剛發(fā)現(xiàn)斯坦格森死了

Waiter:Sir, we have just found out that Mr. Stangerson is dead.


萊斯特雷德:什么時(shí)候的事情

Lestrade:When was it?


服務(wù)員:我剛剛上去發(fā)現(xiàn)斯坦格森先生房間門開著,里面有血跡,我進(jìn)去看了下,發(fā)現(xiàn)斯坦格森先生身穿睡衣,整個(gè)身子蜷曲成一團(tuán)。四肢僵硬冰冷,應(yīng)該早就斷了氣,墻上還有血字RACHE

Waiter:I had just gone up and found the door to Mr. Stangerson's room open and there was blood inside. I went in and found Mr. Stengersen in his nightdress and all huddled up. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold.There is also blood writing letters 'RACHE' on the wall.


萊斯特雷德:這個(gè)案子越來越復(fù)雜了,你們有看到什么可疑人過來嗎

Lestrade:This case is getting more and more complicated, have you seen any suspicious people coming?


服務(wù)員:讓我想想,旅館后面有條小巷,通向馬車房,今天早上,我注意到平時(shí)橫在地上的一架梯子豎了起來,對著三樓一扇敞開的窗戶。我走過去以后,又回頭看了一眼,正好看見一個(gè)男人從梯子上爬下來。那男人不聲不響、不慌不忙,我以為是旅館的木匠在干活,也就沒怎么特別留意,只不過覺得這個(gè)時(shí)間開工未免太早了點(diǎn)。那男人高個(gè)、紅臉,身穿棕色長大衣。

Waiter:Let me think. There is a lane which leads from the mews at the back of the hotel. This morning I noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open.After passing, I looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the I imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel.l took no particular notice of him, beyond thinking that it was early for him to be at work.The man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat.


萊斯特雷德:早上?大概是幾點(diǎn)?

Lestrade:In this morning? What time is it?


服務(wù)員:六點(diǎn)多吧

Waiter:about six o’clock.


萊斯特雷德:晚了一步,不過這么說來,兇手肯定不是阿瑟了,我還是去找福爾摩斯吧,這個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的案子,也許只有他能解開了。

Lestrade:One step too late, but the murder is definitely not Arthur anymore, I'd better go to Holmes. only he might be able to solve this intricate case.


3.? 福爾摩斯解開謎團(tuán)


福爾摩斯:早上好啊,萊斯特雷德警探,你終于來了。格雷格森警探在這里已經(jīng)等你許久了。

Sherlock Holmes:Good morning, Detective Lestrade, you've finally arrived. Detective Gregson has been waiting for you here for a long time.


格雷格森:是的,我正在跟福爾摩斯先生說昨晚我們抓捕了兇手阿瑟呢,這個(gè)案子已經(jīng)真相大白。

Gregson: Yes, I was telling Mr. Holmes that we caught the murderer last night and that the case had come to a head.


萊斯特雷德:格雷格森警探,你錯(cuò)了,今早六點(diǎn)左右,在哈利戴私人旅館,斯坦格森先生被殺死了。

Lestrade:Gregson, you are wrong. Mr. Stangerson was killed at the Halliday Private Hotel at about six o'clock this morning.


福爾摩斯:我知道了,你在旅館房間里有沒有找到跟兇手有關(guān)的線索?

Sherlock Holmes:I see. Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?


萊斯特雷德:都是些無關(guān)緊要的東西。床上有本小說,應(yīng)該是死者的睡前讀物。身旁的椅子上放著煙斗,桌上有杯水,窗臺(tái)上有個(gè)木質(zhì)小藥盒,里面裝著兩粒藥丸。

Lestrade:Nothing of any importance. The man’s novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.


福爾摩斯:最后一環(huán)破解!大功告成!這團(tuán)亂麻的根根線頭,我已經(jīng)捋得清清楚楚,當(dāng)然,部分細(xì)節(jié)還有待補(bǔ)充,但是,所有重要環(huán)節(jié)都有十足把握。藥盒里的兩粒藥丸,一粒無毒無害,另一粒含致命劇毒

Sherlock Holmes:The last link!My case is complete. I have now in my hands. all the threads which have formed such a tangle.There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts.Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless.


格雷格森:請聽我說,福爾摩斯先生,我們都承認(rèn)你聰明能干,辦起案來也有自己的套路。可眼下,不需要紙上談兵,也不需要空洞理論,而是要捉拿兇手,破案才是硬道理。我調(diào)查到的情況已經(jīng)告訴你們了,如此看來,我的推論站不住腳,阿瑟那小子不可能插手第二起謀殺。萊斯特雷德的追蹤目標(biāo)是斯坦格森,顯然也是大錯(cuò)特錯(cuò)。你東扯一點(diǎn),西拉一點(diǎn),好像比我們還了解案情。事情到了這個(gè)節(jié)骨眼上,我們有權(quán)直截了當(dāng)?shù)貑栆痪洌耗愕降渍莆樟硕嗌侔盖??能不能說出兇手是誰?

Gregson: Look here, Mr. Sherlock Holmes.We are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Arthur could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?


萊斯特雷德:我不得不站在格雷格森這一邊,先生,我們倆都嘗試過了,也都敗下陣來。自從我進(jìn)了這屋子,你就不止一次說掌握了所有證據(jù)。事到如今,你就別再守口如瓶了。

Lestrade:I cannot help feeling that Gregson is right, sir. We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer.


福爾摩斯:據(jù)我估計(jì),兇手很快就會(huì)落網(wǎng),希望一切能按我的計(jì)劃順利進(jìn)行,我們只需要等待。耐心點(diǎn),先生們,我們喝杯茶吧。

Sherlock Holmes:The murder will soon be caught and hopefully everything will go as smoothly as I planned, we just have to wait. Patience, gentlemen, let's have a cup of tea.


(番茄3)


小孩:先生,你馬車叫來了。

Kiddo:Sir, I have the cab downstairs.


福爾摩斯:干得好,稍等,我得拿一副手銬,倫敦警察廳為什么不用這種新款手銬?瞧,彈簧多好用,咔嚓一碰就扣得牢牢的

Sherlock Holmes:Good boy. Just a minute, I need to get a pattern. Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?. See how beautifully the spring works. They fasten in an instant


萊斯特雷德:不管是老款還是新款,只要能銬住兇手,就是好手銬

Lestrade:The old pattern is good enough.if we can only find the man to put them on.


福爾摩斯:說得好,請車夫上來幫忙搬行李箱吧

Sherlock Holmes:Very good. The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up.


小孩:好的,先生

Kiddo:Ok, sir.


福爾摩斯:車夫,請幫忙扣緊這個(gè)皮帶鎖扣。

Sherlock Holmes:Just give me a help with this buckle, cabman

(手銬扣上)


福爾摩斯:各位 。請?jiān)试S我介紹一下,這位是杰弗遜·霍普先生,殺死德雷伯和斯坦格森的兇手。

Sherlock Holmes:Gentlemen.let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.


萊斯特雷德:抓住他。

Lestrade:Go get him.


福爾摩斯:他的馬車在下面,就用這輛馬車送他去警察廳。好了,先生們,小小謎案就此落下帷幕。非常歡迎各位提出任何問題,我保證:來者不拒,有問必答。

Sherlock Holmes:We have his cab,. It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen,we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.


血字的研究 #3 - 一絲亮光 | 番茄自習(xí)室 福爾摩斯 劇情白噪音的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
繁峙县| 通道| 菏泽市| 嫩江县| 山东省| 遂溪县| 那坡县| 柳州市| 都江堰市| 明溪县| 临江市| 铁岭县| 新密市| 安义县| 涿鹿县| 宣威市| 孝感市| 新平| 咸阳市| 福鼎市| 武清区| 青神县| 凤翔县| 准格尔旗| 盐津县| 龙游县| 兴海县| 肥城市| 探索| 威海市| 板桥市| 黎川县| 蒲城县| 阿城市| 自治县| 和林格尔县| 滨州市| 革吉县| 卢氏县| 东乌| 方城县|