德國,一個(gè)冬天的童話(1一5) (馮至譯) 海涅
1
在凄涼的十一月,
日子變得更陰郁,
風(fēng)吹樹葉紛紛落,
我旅行到德國去。
當(dāng)我來到邊界上,
我覺得我的胸懷里,
跳動(dòng)得更為強(qiáng)烈,
淚水也開始往下滴。
聽到德國的語言,
我有了奇異的感覺;
我覺得我的心臟
好像在舒適地溢血。
一個(gè)彈豎琴的女孩,
用真感情和假嗓音
曼聲歌唱,她的彈唱
深深感動(dòng)了我的心。
她歌唱愛和愛的痛苦,
她歌唱犧牲,歌唱重逢,
重逢在更美好的天上,
一切苦難都無影無蹤。
她歌唱人間的苦海,
歌唱瞬息即逝的歡樂,
歌唱彼岸,解脫的靈魂
沉醉于永恒的喜悅。
她歌唱古老的斷念歌,
歌唱天上的催眼曲,
用這把哀泣的人民,
當(dāng)作蠢漢催眠入睡。
我熟悉那些歌調(diào)與歌詞,
也熟悉歌的作者都是誰;
他們暗地里享受美酒,
公開卻教導(dǎo)人們喝白水。
一首新的歌,更好的歌,
啊朋友,我要為你們制作!
我們已經(jīng)要在大地上
建立起天上的王國。
我們要在地上幸福生活,
我們再也不要挨餓;
絕不讓懶肚皮消耗
雙手勤勞的成果。
為了世上的眾生
大地上有足夠的面包,
玫瑰,常春藤,美和歡樂,
甜豌豆也不缺少。
人人都能得到甜豌豆,
只要豆莢一爆裂!
天堂,我們把它交給
那些天使和麻雀。
死后若是長出翅膀,
我們就去拜訪你們,
在天上跟你們同享
極樂的蛋糕和點(diǎn)心。
一首新的歌,更好的歌!
像琴笛合奏,聲調(diào)悠揚(yáng)!
懺悔的贊詩消逝了,
喪鐘也默不作響。
歐羅巴姑娘已經(jīng)
跟美麗的自由神訂婚,
他們擁抱在一起,
沉醉于初次的接吻。
雖沒有牧師的祝福,
也不失為有效的婚姻——
新郎和新娘萬歲,
萬歲,他們的后代子孫!
我的更好的、新的歌,
是一首新婚的歌曲!
最崇高的慶祝的星火
是我的靈魂里升起——
興奮的星火熱烈燃燒,
熔解為火焰的渓流——
我覺得我無比堅(jiān)強(qiáng),
我能夠折斷櫟樹!
自從我走上德國的土地,
全身流遍了靈液神漿——
巨人又接觸到他的地母,
他重新增長了力量。
2
當(dāng)小女孩邊彈邊唱,
彈唱著天堂的快樂,
普魯士的稅關(guān)人員
把我的箱子檢查搜索。
他們搜查箱里的一切,
翻亂手帕、褲子和襯衣;
他們尋找花邊,尋找珠寶
也尋找違禁的書籍。
你們翻騰箱子,你們蠢人!
你們什么也不能找到!
我隨身帶來的私貨,
都在我頭腦里藏著。
我有花邊,比布魯塞爾、
麥雪恩的產(chǎn)品更精細(xì),
一旦打開我針織的花邊,
它的鋒芒便向你們刺去。
我的頭腦里藏有珠寶,
有未來的王冠鉆石,
有新的神廟中的珍品,
偉大的新神還無人認(rèn)識(shí)。
我的頭腦里有許多新書,
我可以向你們擔(dān)保,
該沒收的書籍在頭腦里
構(gòu)成鳴囀的鳥巢。
相信我吧,在惡魔的書庫
都沒有比這更壞的著作,
它們比法萊斯勒本的
霍夫曼的詩歌危險(xiǎn)更多。
一個(gè)旅客站在我的身邊,
他告訴我說,如今我面前
是普魯士的關(guān)稅同盟,
那巨大的稅關(guān)鎖鏈。
“這稅關(guān)同盟”—他說—
“將為我們的民族奠基,
將要把四分五裂的祖國
聯(lián)結(jié)成一個(gè)整體。
在所謂物質(zhì)方面
它給我們外部的統(tǒng)一
書報(bào)檢查卻給我們
精神的思想的統(tǒng)一—
它給我們內(nèi)部的統(tǒng)一,
統(tǒng)一的思想和意志;
統(tǒng)一的德國十分必要,
向內(nèi)向外都要一致。”
3
在亞琛古老的教堂
埋葬卡羅魯斯·麥努斯──
(不要錯(cuò)讓是卡爾·麥耶爾,麥耶爾住在史瓦本地區(qū)。)
我不愿作為皇帝死去
埋葬在亞琛的教堂里;
我寧愿當(dāng)個(gè)渺小的詩人
在涅卡河畔斯圖克特市。
亞琛街上,狗都感到無聊,
它們請求,做出婢膝奴顏:
“啊外鄉(xiāng)人,踢我一腳吧,
這也許給我們一些消遣?!?/p>
在這無聊的巢穴
一個(gè)小時(shí)我就繞遍。
又看到普魯士軍人,
他們沒有多少改變。
仍舊是紅色的高領(lǐng),
仍舊是灰色的大氅──
(“紅色意味法國人的血”
當(dāng)年克爾納這樣歌唱。)
仍舊是那呆板的隊(duì)伍,
他們的每個(gè)動(dòng)轉(zhuǎn)
仍舊是形成直角,
臉上是冷冰冰的傲慢。
邁步仍舊象踩著高蹺,
全身象蠟燭般地筆直,
曾經(jīng)鞭打過他們的軍棍,
他們好像吞在肚子里。
是的,嚴(yán)格訓(xùn)斥從未消逝,長的
他們?nèi)缃襁€記在心內(nèi);
親切的“你“卻仍舊使人
想起古老的“他”的稱謂。
長的髭須只不過是
辮子發(fā)展的新階段:
辮子,它攻垂在腦后,
如今垂在鼻子下端。
騎兵的新裝我覺得不錯(cuò),
我必須加以稱贊,
特別時(shí)那尖頂盔,
盔的鋼尖頂指向蒼天。
這種騎士風(fēng)度使人想起──
遠(yuǎn)古的美好的浪漫諦克,
城堡夫人約翰·封·夢浮康,
以及福格男爵、烏蘭、蒂克。
想起中世紀(jì)這樣美好,
想起那些武士和扈從,
他們背后有一個(gè)族徽,
他們的心里一片忠誠。
想起十字架和騎士競技,
對女主人的愛戀和奉侍,
想起那信仰的時(shí)代,
沒有印刷,也沒有報(bào)紙。
是的,我喜歡那頂軍盔,
它證明這機(jī)智最高明!
它是一種國王的奇想!
畫龍不用點(diǎn)睛,那個(gè)尖頂!
我擔(dān)心,一旦暴風(fēng)雨發(fā)作,
這樣一個(gè)尖頂就很容易
把天上最現(xiàn)代的閃電
導(dǎo)引到你們浪漫的頭里!──
(如果戰(zhàn)爭爆發(fā),你們必須
購買更為輕便的小帽;
因?yàn)橹惺兰o(jì)的重盔
使你們不便于逃跑。──)
我又看見那只鳥,
在亞琛驛站的招牌上,
它毒狠狠地俯視著我,
仇恨充滿我的胸膛。
一旦你落在我的手中,
你這丑惡的兇鳥,
我就揪去你的羽毛,
還切斷你的利爪。
把你系在一根長竿上,
長竿在曠遠(yuǎn)的高空豎立,
喚來萊茵區(qū)的射鳥能手,
來一番痛快的射擊。
誰要是把鳥射下來,
我就把王冠和權(quán)杖
授給這個(gè)勇敢的人!
向他鼓吹歡呼:“萬歲,國王!”
4
夜晚我到了科隆,
聽著萊茵河水在響,
德國的空氣吹拂著我,
我感受到它的影響──
它影響我的胃口。
我吃著火腿煎雞蛋,
還必須喝萊茵葡萄酒,
因?yàn)椴说奈兜捞獭?br/>
萊茵酒仍舊是金黃燦爛,
在碧綠的高腳杯中,
要是更多地飲了幾杯,
酒香就向鼻子里沖。
酒香這樣刺激鼻子,
我歡喜得不能自持!
它驅(qū)使我走向顏色朦朧,
走入有回聲的街巷里。
石砌的房屋凝視著我,
它們好像要向我講起
荒遠(yuǎn)的古代的傳說,
這圣城科隆的歷史。
在這里那些僧侶教徒
曾經(jīng)賣弄他們的虔誠,
烏利?!し狻ずv描寫過,
蒙昧人曾經(jīng)統(tǒng)治全城。
在這里尼姑和僧侶
跳過中世紀(jì)的堪堪舞,
霍赫特拉頓,科隆的門采爾,
在這里寫過毒狠的告密書。
這里火刑場上的火焰,
把書籍和人都吞沒;
同時(shí)敲起了鐘聲,?
唱起“圣主憐憫”歌。
這里,像街頭的野狗一般,
愚蠢和惡意獻(xiàn)媚爭寵;
如今從他們的宗教仇恨,
還讓得出他們的子孫孽種。──
看啊,那個(gè)龐大的家伙
在那兒顯現(xiàn)在月光里!
那是科隆的大教堂,
陰森森地高高聳起。
它是精神的巴士底獄,
狡獪的羅馬信徒曾設(shè)想:
德國人的理性將要
在這大監(jiān)牢里凋喪!
可是來了馬丁?路德,
他大聲喊出“停住!”——
從那天起就中斷了
這座大教堂的建筑。
它沒有完成——這很好。
因?yàn)檎沁@半途而廢,
使它成為德國力量
和新教使命的紀(jì)念碑。
你們教堂協(xié)會(huì)的無賴漢,
要繼續(xù)這中斷的工程,
你們要用軟弱的雙手
把這專制的古堡完成!
真是愚蠢的妄想!你們徒然
搖晃著教堂的募捐袋,
甚至向異端和猶太人求乞,
但是都沒有結(jié)果而失敗。
偉大的弗蘭茨·李斯特
徒然為教堂的工程奏樂,
一個(gè)才華橫溢的國王
徒然為它發(fā)表演說!
科隆的教堂不能完成,
雖然有史瓦本的愚人
為了教堂的繼續(xù)建筑,
把一整船的石頭輸運(yùn)。
它不能完成,雖然有烏鴉
和貓頭鷹盡量叫喊,
他們思想頑固,愿意在
高高的教堂塔頂上盤旋。
甚至那時(shí)代將要到來,
任命不再把它完成,
卻把教堂的內(nèi)部
當(dāng)作一個(gè)馬圈使用。
“要是教堂成為馬圈,
那么我們將要怎么辦,
怎樣對待那三個(gè)圣王,
他們安息在里邊的神龕?”
我這樣聽人問,在我們時(shí)代
難道我們還要難以為情?
三個(gè)圣王來自東方,
他們可以另找居停。
聽從我的建議,把他們
裝進(jìn)那三只鐵籠里,
鐵籠懸在明斯特的塔上,
塔名叫圣拉姆貝爾蒂。
裁縫王坐在那里
和他的兩個(gè)同行,
但是我們現(xiàn)在卻要用鐵籠
裝另外的三個(gè)國王。
巴塔薩爾先生掛在右方
梅爾希奧先生懸在左邊,
卡斯巴先生在中央──天曉得,
他三人當(dāng)年怎樣活在人間。
這個(gè)東方的神圣聯(lián)盟,
如今被宣告稱為神圣,
他們的行為也許
不總是美好而虔誠
巴塔薩爾和梅爾希奧
也許是兩個(gè)無賴漢,
他們被迫向他們國家
許下了制定憲法的諾言,
可是后來都不守常用。──
卡斯巴先生,黑人的國王,
也許用忘恩負(fù)義的黑心,
把他的百姓當(dāng)作愚氓。
5
當(dāng)我來到萊茵橋頭,
在港口堡壘的附近,
看見在寂靜的月光中
流動(dòng)著萊茵父親。
“你好,我的萊茵父親,
你一向過得怎樣?
我常常思念著你
懷著渴想和熱望。”
我這樣說,我聽見水深處
發(fā)出奇異的怨恨的聲音,
像一個(gè)老年人的輕咳,
一種低語和軟弱的呻吟:
“歡迎,我的孩子,我很高興,
你不曾把我忘記;
我不見你已經(jīng)十三年,
這中間我很不如意。
在碧貝利西我吞下石頭
石頭的滋味真不好過!
可是在我胃里更沉重的
是尼克拉?貝克爾的詩歌。
他歌頌了我,好像我
還是最純貞的少女,
她不讓任何一個(gè)人
把她榮譽(yù)的花冠奪去。
我如果聽到這愚蠢的歌,
我就要盡量拔去
我的白胡須,我真要親自
在我的河水里淹死!
法國人知道得更清楚,
我不是一個(gè)純貞的少女,
他們這些勝利者的尿水
常常摻合在我的水里。
愚蠢的歌,愚蠢的家伙!
他使我可恥地丟臉,
他使我在政治上
也有幾分感到難堪。
因?yàn)榉▏巳绻貋恚?/p>
我必定在他們面前臉紅,
我常常祈求他們回來,
含著眼淚仰望天空。
我永遠(yuǎn)那樣喜愛
那些可愛的小法蘭西——
他們可還是穿著白褲子?
又唱又跳一如往昔?
我愿意再看見他們,
可是我怕受到調(diào)侃,
為了那該詛咒的詩歌,
為了我會(huì)當(dāng)場丟臉。
頑皮少年阿弗烈?德?繆塞
在他們的前面率領(lǐng),
他也許充當(dāng)鼓手,
把惡意的諷刺敲給我聽。”
可憐的萊茵父親哀訴,
他如此憤憤不平,
我向他說些慰藉的話,
來振奮他的心情。
“我的萊茵父親,不要怕?
那些法國人的嘲笑;
他們不是當(dāng)年的法國人,
褲子也換了另外一套。
紅褲子代替了白褲子,
鈕扣也改變了花樣,
他們再也不又唱又跳,
卻低著頭沉思默想。
他們?nèi)缃裣胫軐W(xué),
談?wù)摽档?、費(fèi)希特、黑格爾,
他們吸煙,喝啤酒,
有些人也玩九柱戲。
他們像我們都成為市儈,
最后還勝過我們一籌;
再也不是伏爾泰的弟子,
卻成為亨騰貝格的門徒。
不錯(cuò),他還是個(gè)頑皮少年,
那個(gè)阿弗烈?德?繆塞,
可是不要怕,我們能鉗住
他那可恥的刻薄的口舌。
他若把惡意的諷刺敲給你聽,
我們就向他說出更惡意的諷刺,
說說他跟些漂亮女人們
搞了些什么風(fēng)流事。
你滿足吧,萊茵父親,
不要去想那些惡劣的詩篇,
你不久會(huì)聽到更好的歌——
好好生活吧,我們再見?!?/p>