我知道了,我明白了
分かりました。口語略作:分かった。

這是一句日語慣用句,用來表達“我知道了”、“我明白了”、“我了解了”的意思。一般是在對方告知了你一些相關(guān)事項或是做了一些相關(guān)說明后會使用到該句,是一種給予別人的解說作為反饋的表達方式。分かりました蘊含:OK,I will do it。謹遵吩咐。表示我知道了,我會去做的。所以日本人跟你說はい,并不一定表示是同意你,只是表示我在聽,他一定要說分かりました,才表示他接受了你的方案,同意了你所說的內(nèi)容。
如果是更正式更尊敬的表達,比如在商務(wù)場合,對方是上司或者重要客戶,不使用「わかりました」,一般使用「かしこまりました」「承知しました」「承知いたしました」)
而與此相對的,“我不知道”的表達方式就是:
分かりません。(わかりません)
分からない。(わからない)
另外我們經(jīng)常會在日劇、動漫里聽到「分かんない」以及男生經(jīng)常說的「分かんねえ」。注意:這兩種都是比較隨意粗魯?shù)恼f法,聽起來也覺得比較硬,都是年輕人在口語中比較常說,除非關(guān)系非常親密,建議平時不要說。
再來學(xué)習(xí)下例句吧:
A:これから會議(かいぎ)があります。
B:はい、わかりました。
A:接下來有個會。
B:好的,我知道了。
標簽: