公益講座丨北大MTI翻譯碩士21初試導學分享,超甜學姐帶你全面解讀MTI!

【聲明:本文為原創(chuàng)文章,未經同意,嚴禁轉載和抄襲,違者將追究其法律責任】
/?寫在前面的話?/
初試攻略,考研初試方法論都在這里。
公益講座,其實這件事情我們已經“默默”做了很久。19考研復試,輻射了大部分北大軟微計算機/軟工進復試的同學,幫助很多同學上岸。今年我們?yōu)榱藥椭嗤瑢W,把專業(yè)增加為北大軟微的計算機、金融科技、集成/電通、計算機輔助翻譯CAT。還有清華計算機、北大MTI。
至今我們開展了初試公益講座和復試公益講座,還開展了面向所有考研er的講座。累計數(shù)十場的講座,目前已經超過30000+的觀看人次。我們也上傳視頻到b站(蘇世學社),用于大家回顧和復習。
雖然花費了我們很多時間與精力,但幫助學弟學妹的事,我們會一直做下去,慢慢擴大到更多同學,更多領域,更多方面。
絕大部分同學在初復試時,面臨“信息不對稱”的問題,我們不想通過“信息不對稱”來牟利,也不想學弟學妹因為“信息不對稱”而破費。這也是我們一直堅持做公益講座的動力,只為助你上岸,也希望錄取后,同學們能多幫助學弟學妹。
一起策劃今年MTI公益講座的都是北大畢業(yè)的優(yōu)秀學長學姐。托托學姐不僅高分考入北大MTI,研究生期間一直非常優(yōu)秀,還有在新東方的教學經歷,幫助很多學弟學妹上岸北大MTI,對教育有著獨特見解。為了幫助更多同學,小蘇征得同意,私信公眾號【蘇世學社】“MTI”,會自動回復聯(lián)系方式和本次初試講座ppt下載地址。有疑問同學可進一步學習交流。
點擊跳轉b站本場講座視頻地址。
本文為北大MTI翻譯碩士初試公益講座內容的回顧,內容為北大MTI專業(yè)介紹、北大MTI考情分析,科學合理的備考過程、課程安排進行詳細介紹,最后,學姐將結合個人經驗,給大家提供一些備考建議。
考研路上遇到的問題和對考研的疑問,或者你有希望我們創(chuàng)作的文章/內容/視頻,可以隨時聯(lián)系小蘇(微信:①lqll_1998?②xiaozhushou_123),文末有各專業(yè)QQ考研交流群的群號,各專業(yè)微信考研交流群由于有的群超過200人并且發(fā)二維碼容易過期和招來“小廣告”,直接加小蘇微信會拉你進群。




今天的導學課將由四個部分的內容構成。第一個部分是北大MTI專業(yè)介紹,第二個部分是北大MTI考情分析,第三基于科學合理的備考過程,我將對我們的課程安排進行詳細介紹,最后,我將結合我的個人經驗,給大家提供一些備考建議。




接下來呢,我將從三個方面來分析一下報考北大MTI與其他院校對比下的一個性價比,也就是說,報考它到底值不值得呢?


首先我將從每一門考試科目入手,談一談北大MTI具體的考查內容。

北大MTI的學制是兩年。
在兩年的學習時間內,學生除了要修滿培養(yǎng)方案所規(guī)定的學分以外,還需要完成10萬字的畢業(yè)翻譯和翻譯項目研究報告,也就是畢業(yè)論文。

北大MTI的復試在某些方面跟其他院校也有一些差別,在這里給大家介紹一下北大MTI復試的考查內容。復試時間一般在3月中下旬,但今年由于疫情原因稍有不同。
由于北大MTI復試的內容包括文章閱讀、文章內容問答、理論問答和個人情況問答這幾個環(huán)節(jié)。因此復試實際想考察的能力其實包括中英兩種語言的功底摸底,中英兩種語言的運用和表達能力,以及在復試中,你體現(xiàn)的個人意愿與院校的契合度有多高。

還有一個同學們要了解的重要方面就是關于院校究竟是如何進行錄取的。北大MTI的錄取條件是:根據(jù)考生的總成績來擇優(yōu)錄取,其中復試成績不合格者不予錄取。這里所說的考生總成績包括:初試成績、復試成績、外語聽力成績。由于整個復試過程都是純英文面試,因此外語聽力相當于以另一種形式進行考察了。
北大MTI專業(yè)的學費總計5萬元,在第一和第二學年開學注冊前分別繳納2.5萬元。本專業(yè)沒有學業(yè)獎學金,但有一定數(shù)目助學金。


導學課的第三部分將給同學介紹一下什么樣的備考過程是科學的,也會給大家介紹一下我們的課程安排。

首先想在備考時間規(guī)劃方面,給大家一些建議。
雖然這個備考時間的規(guī)劃是按照月來規(guī)劃的。但是并不是說同學們一定要按照這個時間規(guī)劃嚴格來做,可以適當參考一下這個復習的步驟。

這里先給大家列出一些北大MTI官網(wǎng)上推薦的參考書目。

大家可以從這張表格上,看一下我們的課程安排。我們的課程安排基本上基于前面我給大家介紹到的科學合理的備考規(guī)劃。整個課程的安排經過實踐可以證明是非??茖W和合理的。

在本次導學課的最后一部分,我將結合自己的自身經歷,給大家分享自己的備考經驗,也給大家一些備考建議。

接下來我將對每個科目都提供一些備考建議:
首先是翻譯學基礎。翻譯學基礎的考題分為兩部分:詞條和段落翻譯。
詞條部分的考察側重針對性與針對性,對于準確度要求非常高。因此同學們一定要注意自己關注的公眾號和平臺是否權威,內容是否完全準確。
其次是段落翻譯部分,這部分分數(shù)的提高要依賴于大量的針對性文本練習以及精準的講解。我們的課程也會給大家提供大量的針對性的文本練習與講解。



大家可以想一下,自己平時有關注熱點新聞嗎。

這里是在備考過程每天都可以做的小事。相信量變可以引起質變。這五件事是每天都可以做的事。


對于這一部分的內容,我會通過給大家闡述什么樣的備考是一個好的備考,來讓大家認識到應該做哪些方面的準備與努力。
第一,在備考過程中,最重要的第一步是一個正確的心態(tài)。備考開始后,請不要太過于沉溺于自媒體中零碎的備考建議與各類信息。結合真題對考題難度與考題風格與專業(yè)的老師一起做出最正確的判斷,以一個平常心來開始對待這場考試。
第二,要學會去規(guī)劃自己的時間。好的時間管理對于備考來說,重要程度不言而喻。努力復習并不代表要24小時趴在書桌前,而是要將自己的復習最高效率化。每天要辨別清楚自己最重要的任務是什么,要會去區(qū)分優(yōu)先級。對于百科這樣的知識點比較細碎的科目,要懂得最終的目的是要去梳理出各個知識模塊中的脈絡。
第三,考研備考的過程也是一個需要持續(xù)去搜集信息的過程。找到同專業(yè)的學姐學長,多搜集關于所報院校的信息是非常重要的。
最后,在不斷做題練翻譯做真題的過程中,要總結出面對不同類型題的答題技巧,爭取不該丟分的地方一分不丟。?

在講座中,學姐為學弟學妹們進行答疑,一定有很多你想知道的“知識點”。點擊跳轉b站本場講座視頻地址。


