No Other Choice—別無選擇(喬治·布萊克)(第一章~Section 3)
? ? ?Be that as it may, the fact is that when I came to 'Y' technical?operations were very much 'in' and no self-respecting station?commander could afford not to have a microphone operation going or?to have one at least in the planning stage. As a result numerous reels?with the 'take' from these operations arrived in Head Office and as most?of the targets were Russian or Central European it was only?natural that Y', with its large numbers of Russian and Polish?transcribers and play-back equipment, should be given the task of?processing this material.
【盡管如此,當我來到'Y'的時候,技術(shù)操作非?!傲餍小?,沒有一個有自尊心的官員能夠承受不進行竊聽操作帶來的損失,或者至少在計劃階段就得有一個。結(jié)果,從這些行動中獲得的大量資料被送到了總部,由于大多數(shù)竊聽目標是俄羅斯或中歐人,因此很自然地,'Y'部門擁有大量的俄羅斯和波蘭語轉(zhuǎn)錄人員和回放設(shè)備,負責處理這些資料?!?/p>
? ? ?Although, as I have said, several such operations were in progress in?the sense that the microphones were actually installed on the target?premises and working, the amount of audible conversations obtained?was very small. There were several reasons for this. In the first place it?was often difficult to get access to the flat or office itself and the?microphone had to be installed through a so-called probe from?adjoining premises. Since in practice this could only be done with the?co-operation of the intelligence service of the country in which the?target was situated this restricted microphone operations to those?countries with intelligence services with which SIS had a close liaison.?Furthermore the offices or living quarters in which a microphone was?placed were often not chosen because of the importance of the official?who occupied them but because of their accessibility. There were?other difficulties. Lack of knowledge about the precise use of the?rooms in a flat frequently reduced the operation to a game of chance.?It might be found that the microphone had been installed in a nursery?or in a seldom-used guest room. Where conversations were recorded,?background noises such as the radio, playing children or street noises?through open windows made large parts of what was being said?unintelligible. It is true to say that in all the material obtained from?microphone operations that came my way during the time I worked in?'Y' we found not a single item of valuable intelligence. Of course,?those were the days when that kind of operation was still in its infancy?and it is quite possible that since then a lot has changed. As equipment?and techniques improved and experience was gained, and with a certain?amount of luck which is always an important element in?intelligence operations, I do not exclude the possibility that there have?been cases when important information was obtained that way.
【雖然如我所說,有幾次類似的行動正在進行中,竊聽器實際上已安裝在目標房舍并正在工作,但所獲得的有用的談話非常少。這有幾個原因。首先,要進入公寓或辦公室本身往往很困難,竊聽器必須從鄰近的房舍通過所謂的探頭安裝。由于這只能在目標所在國家的情報機構(gòu)的合作下才能實現(xiàn),因此對那些與SIS有密切聯(lián)系的情報機構(gòu)的國家才可以順暢進行竊聽操作。此外,選擇放置竊聽器的辦公室或生活區(qū),往往不是因為其工作人員的重要性,而是因為他的可接近性。還有其他困難。由于缺乏對公寓房間具體用途的了解,安裝竊聽器的行動常常淪為一場碰運氣的游戲。可能是在保育室或很少使用的客房安裝了竊聽器。在記錄談話的地方,背景噪音,如收音機、孩子們的玩耍聲或透過開著的窗戶傳來的街道噪音,會使談話中的大部分內(nèi)容難以聽懂。的確,在我在'Y'部門工作期間從竊聽器獲得的所有材料中,我們沒有發(fā)現(xiàn)任何有價值的情報。當然,那時候這種技術(shù)還處于起步階段,從那以后很可能發(fā)生了很大的變化。隨著設(shè)備和技術(shù)的改進和經(jīng)驗的積累,加上在情報行動中一直是一個重要因素的運氣,我不排除這樣一種可能性,即曾經(jīng)有過通過這種方式獲得重要情報的情況?!?/p>
? ? ?My work necessitated contact with all the departments in 'Y' and?soon I made friends both among the transcribers and the officers who?analysed the material. These contacts and friendships arose because I?liked the people concerned and they responded and not because I had?an ulterior motive and specially sought them out. In my position I had?access to all the relevant information in the normal course of my work?and there was no need to milk people for more. In general I have never?used my friendships and contacts in SIS for intelligence purposes and?my relationships with people have always been based on mutual?liking. Quite apart from the fact that inquisitiveness would have?attracted attention and possible suspicion, the information I was able to?obtain in the normal course of duties was sufficiently valuable and?authentic not to have to ferret out additional facts from gossip and?hearsay.
【我的工作需要與'Y'的所有部門聯(lián)系,很快我就在抄寫人員和分析材料的官員中結(jié)交了朋友。這些接觸和友誼的產(chǎn)生,是因為我們興趣相投,而不是因為我別有用心,特意去找他們。在我的職位上,我可以在正常的工作過程中獲得所有相關(guān)的信息,沒有必要從別人那里榨取更多的信息。一般來說,我從來沒有把我在SIS的友誼和聯(lián)系用于情報目的,我和人們的關(guān)系總是建立在相互喜歡的基礎(chǔ)上。除了好奇會引起注意和懷疑這一事實外,我在正常的工作過程中獲得的信息足夠有價值和真實,不需要從八卦和道聽途說中尋找更多的情報?!?/p>
? ? ?In the secretaries' room, adjoining mine, very much the principal?person was Pam Peniakof, Tom Gimson's Personal Assistant. She was?the widow of 'Colonel Popsky', the legendary White Russian who?became famous during the war as the daring leader of a commando?group operating in the Western desert. Her Russian name disguised a?very English personality. She was tall, slim and very elegant. Her?determined character and witty but sharp tongue made her a rather?formidable figure. Tom Gimson, a man of gentle nature himself, was?I think, a little afraid of her. But she was good fun and together with?the three younger secretaries we formed a small working team which?got on very well together.
【在毗連我的秘書室里,最主要的人物是帕姆·佩尼亞科夫,湯姆·吉姆森的私人助理。她是“波普斯基上?!钡倪z孀,“波普斯基上校”是一位傳奇的白俄人,在戰(zhàn)爭期間,他是在西部沙漠中作戰(zhàn)的敢死隊領(lǐng)袖。她的俄文名字掩蓋了她非常英國人的個性。她身材高挑苗條,非常優(yōu)雅。她堅毅的性格和機智而尖刻的言辭使她成為一個相當令人敬畏的人物。湯姆·吉姆森本人性情溫和,我想他有點怕她。但是她很有趣,和三個年輕的秘書一起,我們組成了一個小工作團隊,相處得很好。】
? ? ?The girls must have thought that the new man they were working?for had some strange habits. Although I had returned from Korea in good?health, the conditions in which we had been forced to live for?nearly three years had left their mark on me. This took some time to?wear off. For instance not having worn proper footwear, shoes were a?heavy strain. As soon as I sat down at my desk and had reason to think?that I would be undisturbed, off went my shoes and I felt a wonderful?relief. The secretaries could not fail to notice this unusual habit which?I don't think they had so far come across in other people they had?worked for. When I explained the reason they were very sympathetic?and one even brought me a pair of slippers. They showed equal?understanding in the case of another habit which I had developed, and?which personally worried me more. In Korea, where we lived in a?small farmhouse without any work and for very long periods with?nothing to read, the only pastime we had, apart from talking, consisted?of walking up and down in a small courtyard. Our only lighting was a?primitive oil lamp the oil supply for which frequently ran out. In the?winter it was extremely cold and the days were short. In Korean?houses the heating system consists of a fire which heats the stones of?the mat-covered floor. It is a good heating system providing there?is?enough?fuel. But it meant that in order to keep warm we had to lie on?the floor and cover ourselves with old padded clothes. So boredom?and the need to keep warm forced us to spend a great part of our time?sleeping. In this way my organism had got used to a lot of sleep by day?as well as by night and for quite a while after my return I found it?almost impossible to keep my eyes open after lunch and experienced?an almost irresistible urge to lie down and sleep. Fortunately it so?happened that I was able to indulge in this without much difficulty. In?the storeroom adjoining my office, the bath was still there but had?been covered by boards. When I felt the urge to sleep too strongly,?I would tell one of the girls who would then say to anyone who was?looking for me that I was out. Having taken this precaution, I would?lock myself in the bathroom and lie down on the boards with a pile of?stationery under my head and soon be fast asleep. Half an hour later?the girls would wake me and, much refreshed, I would carry on with my?work. Only gradually did this sleepy sickness wear off. But thanks?to the ideal arrangement of my office and the understanding attitude?of the girls, knowledge about it remained restricted and it did not get?me into difficulties.
【女孩們一定認為她們的新上司有一些奇怪的習慣。雖然我從韓國回來時身體很好,但我們被迫生活了將近三年的條件在我身上留下了印記。這種感覺過了一段時間才消失。例如,沒有穿合適的鞋子,鞋子是一個沉重的負擔。當我在我的辦公桌前坐下來,并且有理由相信我不會被打擾時,我脫掉了我的鞋子,我感到一種奇妙的解脫。秘書們不可能不注意到這個不尋常的習慣,我認為到目前為止,他們在其他為他們工作的人身上是不會發(fā)現(xiàn)這種習慣的。當我解釋原因時,他們非常同情我,甚至給了我一雙拖鞋。對于我養(yǎng)成的另一個習慣,他們也表現(xiàn)出同樣的理解,而這個習慣對我個人來說更讓我擔心。在韓國,我們住在一個小農(nóng)舍里,沒有工作,很長一段時間沒有閱讀的東西,除了聊天,我們唯一的消遣就是在一個小院子里走來走去。我們唯一的照明設(shè)備是一盞原始的油燈,但油燈經(jīng)常用光。冬天非常寒冷,白天也很短。在韓國住宅中,供暖系統(tǒng)由火組成,它加熱鋪著席子的石頭。如果有足夠的燃料,這是一個很好的供暖系統(tǒng)。但這就意味著,我們必須躺在地上,用舊棉衣來保暖。因此,無聊和保暖的需要迫使我們花大部分時間睡覺。這樣,我的身體就習慣了白天和晚上都要睡很多覺。午飯后有好長一段時間,我發(fā)現(xiàn)自己幾乎睜不開眼睛,一股想躺下睡覺的不可抗拒的沖動涌上心頭。幸運的是,我可以毫無困難地沉浸在這其中。在我辦公室隔壁的儲藏室里,浴室還在,只是被木板蓋住了。當我太想睡覺時,我會告訴其中一個女孩,她會對任何找我的人說我出去了。采取了這一預防措施后,我就把自己鎖在浴室里,躺在木板上,頭下枕著一堆資料,很快就睡著了。半小時后,姑娘們把我叫醒,我精神煥發(fā),繼續(xù)工作。這種困倦的病只是慢慢地消失了。由于我的辦公室布置的很理想,加上女孩們的理解態(tài)度,我對辦公室的了解還是比較有限的,也沒有遇到什么困難?!?/p>
? ? ?Another effect of my Korean captivity was what amounted to?almost an obsession with food. Three years of nothing else but a small?bowl of rice and a little boiled cabbage three times a day, and?sometimes not even that, had given me a keen appreciation of the?pleasures of the palate. I took therefore to visiting various London?restaurants two or three times a week, especially the smaller and more?intimate ones which were springing up at that time in great profusion?in the Chelsea and Kensington area. Naturally, I did not go there by?myself but went with friends or invited a-girlfriend. One of these was?Gillian Allan, the youngest of the secretaries in the next room, a tall,?attractive girl whose company I much enjoyed and whom I started to?take out more and more often. I was at that time relatively well off and?could afford to indulge in this fairly costly pastime. On my return, I?had been paid my full accumulated salary for the three years I had?been interned and, in addition, been given £500 in compensation for?the loss of my personal effects. This made we wealthy to a degree I?had never been before though, of course, in present terms my bank?account was quite modest.
【我在韓國被囚禁的另一個影響是對食物的癡迷。三年來,我一天三次只吃一小碗米飯和一點煮白菜,有時甚至連這也不吃,這使我對美味有了深刻的體會。因此,我每周都要去倫敦的各種餐館光顧兩三次,尤其是那些當時在切爾西和肯辛頓地區(qū)大量涌現(xiàn)的小而私密的餐館。當然,我不是一個人去的,而是和朋友或者女性朋友一起去的。其中一位是吉莉安·艾倫,隔壁房間里最年輕的秘書。她身材高挑,很有魅力,我很喜歡她的陪伴,也開始越來越頻繁地邀她出去。那時候我的生活還算寬裕,可以花不少錢來消遣?;貒鴷r,我拿到了三年的全部工資,此外,還得到了500英鎊的個人財物損失賠償。這使我們富裕到了我以前從未有過的程度,當然,就目前而言,我的銀行存款相當有限?!?/p>
? ? ?I had been working in 'Y' only a fortnight, when one day in the?middle of September I received an urgent call from R5, the?department in SIS responsible for counter-espionage and liaison with?MIS. Melinda Maclean, the wife of the missing diplomat, Donald?Maclean, had disappeared with her three young children from the?address in Switzerland where she had been staying with her mother.?It was suspected that she had fled to the Soviet Union to join her?husband.There was a possibility that she might have travelled from?Switzerland to the Soviet zone of Austria and been taken from there?by military aircraft to Moscow. We were asked to look out for any?unusual telephone conversations, especially on the Soviet air force?lines, which might give an indication that this was so. We checked all?the material of the relevant period carefully but found nothing that?pointed to Melinda and her children having passed through Austria.?Many years later in Moscow when we had become good friends I told?her this story. She was highly amused that I should have been?involved, even in a very indirect way, in the search for her. As it?happened she had indeed passed through Austria and been taken from?there by car to Prague from where she had been flown to Moscow.
【我在'Y'工作才兩周,9月中旬的一天,我接到了來自SIS負責反間諜部門和軍情五處的緊急電話。外交官唐納德·麥克萊恩的妻子梅林達·麥克萊恩和她的三個年幼的孩子從她和母親住在瑞士的地址失蹤。有人懷疑她逃到蘇聯(lián)是為了和丈夫團聚。有一種可能性是,她可能從瑞士到蘇聯(lián)在奧地利的地區(qū),然后從那里被軍用飛機帶到莫斯科。我們被要求留意任何不尋常的電話交談,特別是在蘇聯(lián)空軍線路上,這可能會證明這是事實。我們仔細檢查了有關(guān)時期的所有材料,但沒有發(fā)現(xiàn)梅林達和她的孩子曾經(jīng)過奧地利。多年以后在莫斯科,我們成了好朋友,我把這個故事告訴了她。我覺得很好笑的是,我竟然參與了尋找她的活動,即使是以一種非常間接的方式。事實上,她確實經(jīng)過了奧地利,從奧地利用汽車把她送到布拉格,再從那里乘飛機到莫斯科去?!?/p>