霜降來了,這個(gè)節(jié)氣的英文該怎么說呢?跟著翻譯公司來學(xué)節(jié)氣詞匯吧!
大家早??!這里是廣州八熙翻譯公司,今天是10月23日,也是二十四節(jié)氣中的第十八個(gè)節(jié)氣-霜降,秋季的最后一個(gè)節(jié)氣喔!雖然廣州還是處在30幾度的半夏季的溫度中,但是我們上周也有感受到一點(diǎn)點(diǎn)冷空氣的快樂呢,霜降來臨之后,也意味著會(huì)有越來越頻繁的冷空氣南下,真的有點(diǎn)迫不及待呢!

那么今天還是按照慣例,我們來學(xué)習(xí)節(jié)氣的詞匯!
霜降,F(xiàn)rost’s Descent
霜降,指的是露結(jié)為霜,黃河流域在此時(shí)一般會(huì)出現(xiàn)初霜 (first frost) 。常見的英譯多半用了 descent (下降) 這個(gè)關(guān)鍵詞,然而在英文的邏輯里,雨、雪是下降的,但霜不是,霜是「到來」的,動(dòng)詞用的是 arrive 或 come,比如 The frost has arrived/come. 翻譯「霜降」時(shí),可把動(dòng)詞改為名詞形式,譯為 Arrival of Frost (字面「霜之至」) 或 Coming of Frost (字面「霜之臨」) 。若要二選一,因?yàn)?coming 比 arrival 淺顯,所以我建議把「霜降」譯為 Coming of Frost。當(dāng)然,若采異化、破格之策,用 descent 來傳達(dá)中文霜「降」的修辭與意象,也是有其文化價(jià)值的。

曾泰元教授的英譯建議:簡(jiǎn)單、一致、有共識(shí)
譯無定法。節(jié)氣的英譯有許多版本,有些完全相同,有些略有區(qū)別,有些差異較大,目前似乎未有定論。既然如此,我就不揣淺陋,略陳愚見。
我擬定了幾個(gè)節(jié)氣英譯的大原則:
1 以名詞詞組來譯。
2 盡量采用基礎(chǔ)詞匯。
3 自成體系的節(jié)氣采取一致的譯法。
4 過去的譯法如已形成共識(shí),盡量尊重,不另起爐灶。

Frost's Descent is the last solar term of autumn, during which time the weather becomes much colder than before and frost begins to appear.
霜降是秋季的最后一個(gè)節(jié)氣,在此期間,天氣相較之前會(huì)冷得多,寒霜開始出現(xiàn)了。
地面上的水汽遇冷凝結(jié)成白色冰晶,這就是所說的“霜”(frost)。這段時(shí)間里,植物慢慢失去生機(jī),大地變得蕭條,所以民間有“霜降殺百草”的說法。

霜降,秋天結(jié)束,也意味著冬天的開始,霜降時(shí)節(jié),養(yǎng)生保健尤為重要,民間有諺語“一年補(bǔ)透透,不如補(bǔ)霜降”。民間各地的霜降風(fēng)俗各有千秋。
那霜降是吃什么的時(shí)候呢?
Eating persimmons 吃柿子
Eating chestnuts 吃板栗(糖炒栗子很不錯(cuò)呢?。?/p>
Eating apples 吃蘋果
Eating pears 吃梨
Eating dates 吃棗
Eating duck 吃鴨
“霜降”后一般是進(jìn)補(bǔ)的好時(shí)候,諺語有“補(bǔ)冬不如補(bǔ)霜降”的說法,適宜的食物有梨、蘋果、橄欖、白果、芥菜、洋蔥等。而霜降所吃的東西,果然都是一些深秋初冬,清潤(rùn)滋陰的食物呢!

霜降正是柿子成熟的時(shí)節(jié)。柿子營(yíng)養(yǎng)豐富,具有清熱潤(rùn)肺、防寒的功效。因此民間也有不少俗語來描繪吃柿子的好處,如“霜降吃柿子,不會(huì)流鼻涕”等。
Eating persimmons during Frost's Descent can help people resist the cold and protect the bones. In the countryside, people believe that their lips will crack if they don't eat persimmons during this period.
霜降時(shí)吃柿子能幫助人們御寒和保護(hù)骨骼。在農(nóng)家人眼里,紅彤彤的柿子不僅是一種美味,更寓意來年紅紅火火、“柿柿”如意、五谷豐“燈”。
天氣轉(zhuǎn)換多,涼了記得添衣哦~
更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!