曾是廣東90后童年記憶的“粵配日漫”,終于要迎來復(fù)興了?

以前一放學(xué)回家看動畫,大家都是沖著電視上的兩個頻道來看的。
一個是中央綜合頻道,另一個則是TVB翡翠臺,前者主要播放國產(chǎn)動畫或歐美動畫,而后者則主要播放日本動畫。

也正是如此,在那個大家還沒有接觸到日本聲優(yōu)的年代里,粵語配音便成為了小伙伴們腦海中有關(guān)日本動漫記憶的一部分。
這里也說一下我個人的趣事,剛?cè)肟觿勇δ菚?,因為還聽不慣日語配音的風(fēng)格,所以會關(guān)閉原聲,然后腦補(bǔ)粵語聲優(yōu)的配音來追番(字幕還是開著的)。

雖然這種行為很可笑,但不得不說,過去的粵配日漫給人的印象著實很深刻。
到了網(wǎng)絡(luò)更發(fā)達(dá)的如今,看日漫的途徑已經(jīng)變得越來越便捷,大家也都早已習(xí)慣了看日漫要聽原配,曾經(jīng)的粵配日漫也似乎逐漸被淡忘了......

然而近年來,粵配潮流貌似又迎來了復(fù)興。
01.粵語版新番,參上!
近段時間,想重溫《鬼滅之刃》的小伙伴,應(yīng)該有留意到番劇的列表正陳列著一部粵配版的《鬼滅之刃》。


頁面顯示動畫是在今年2月14日開播的,每周一至周日的晚上六點更新,到目前為止暫時更新到了第19集。
而在粵語版上映的兩年前,《鬼滅》中配版也已經(jīng)上映了,從目前的情況來看,兩個版本的評分都在9分以上,似乎反響不錯。
點開第一集視頻來看,彈幕上的評價主要分兩種---要么“好耶”,要么“好笑/笑死”。

發(fā)“好耶”的網(wǎng)友顯然是對粵配版新番很有好感的那種人,或者說至今還經(jīng)常在聽粵配的朋友;至于發(fā)“好笑/笑死”的,主要就是因為聲音太出戲了。
畢竟大家最開始看《鬼滅》都是直接聽原配,受先入為主影響,后面再聽其他版本的配音難免會有些不適應(yīng)。

評論區(qū)里甚至有網(wǎng)友將部分臺詞的空耳給打在評論區(qū),光是看都感覺腦海里有那聲音了。
但出戲歸出戲,從整體的反饋來看,粵配版《鬼滅之刃》的表現(xiàn)基本做到了讓大家都覺得及格的地步,沒有說很難聽,頂多就是個別角色不符合,例如炭治郎的聲線過于老成,或是義勇太過年輕。

說起這兩個角色的配音,一個是曹啟謙,另一個是李致林,前者經(jīng)常為男童、青少年類型的角色配音,代表作有志村新八、魯路修、黑子哲也等等。

而后者的聲線則適合配美少年、俊男、暖男和受屬性類型的角色,代表作有神威、山崎退、月詠幾斗、古泉一樹、桐谷和人等角色。

從炭治郎和義勇的人設(shè)比較來看,其實兩者的配音選角并沒有選錯,說到底還是原配聲線先入為主導(dǎo)致的不適應(yīng)。
和《鬼滅之刃》一樣,另一部黑馬日漫《咒術(shù)回戰(zhàn)》也早早上架了粵配版,按目前的9.8評分來看這一版的配音似乎要比前者好不少。

更有甚者表示,希望粵配動畫能夠發(fā)揚(yáng)下去,一來懷念下自己的二次元啟蒙歲月,二來保留地方語言的文化傳承。

一些感同身受者也在評論區(qū)坦言,自從國內(nèi)開始大范圍普及普通話后,已經(jīng)越來越少會說,甚至是會聽到自家的方言。
事實上,在《咒術(shù)回戰(zhàn)》剛出粵配版那會兒,網(wǎng)上還出現(xiàn)過因為聽不懂就打一星差評的現(xiàn)象,這種無理取鬧也會對方言的傳播造成一定的負(fù)面影響。

畢竟,一說粵語或者自己的其他方言就會遭受他人排擠,這滋味絕對是不好受的。
其次,在原版的字幕,包括片名和角色名等進(jìn)行中文翻譯的同時,還需要根據(jù)地方語言的特色來進(jìn)行二次翻譯。如港版的《數(shù)碼寶貝》就被翻譯為《數(shù)碼暴龍》;《火影》里的漩渦鳴人被翻譯成“漩渦鳴門”、宇智波佐助翻譯成“內(nèi)輪佐助”;《足球小將》里的大空翼被翻譯成“戴志偉”、日向小次郎則被翻譯成“日向小志強(qiáng)”...
既要保證港味十足的風(fēng)格,還要消除語種差異帶來的違和感,這本就不是一件易事,輕率地下定論去否定也是一種不尊重聲優(yōu)的行為。

好在,在網(wǎng)上放出的《咒術(shù)回戰(zhàn)》配音對比視頻來看,還是有不少觀眾選擇投票給粵配版的---


好評的背后自然也跟聲優(yōu)自身的實力是分不開的。
為主人公虎杖悠仁配音的張裕東,小時候曾是TVB出道的童星,主持過知名兒童節(jié)目《閃電傳真機(jī)》和《至NET小人類》,在鏡頭前的他機(jī)靈又乖巧,故又被大家稱為“東東大師”。

長大后一次偶然機(jī)會,張裕東有幸得到資深配音員May姐(馮美基)的幫助,這才開始從事配音。
張裕東的聲線比較適合配音靦腆、熱血的少年類角色,其中比較熟悉的有《銀魂》的沖田總悟、《高達(dá)00》的剎那、《黑執(zhí)事》的菲尼安、《魔笛MAGI》的阿里巴巴、《野良神》的雪音。

據(jù)說張裕東跟梶裕貴的聲線比較相似,而湊巧的是上面提到的后三個角色正好也是梶裕貴配音的。
張裕東從2010年開始從事聲優(yōu)行業(yè),所涉及的影視作品領(lǐng)域很廣,不光有日本動畫、還有特攝片、日劇、韓劇、內(nèi)地劇、臺劇、美劇、電影、紀(jì)錄片等一系列類型,是名副其實的“實力派”聲優(yōu)。

而為釘崎野薔薇配音的李詩婷,目前網(wǎng)上暫時沒有相關(guān)資料可供查詢,但據(jù)一些信息透露,她曾經(jīng)為50多個游戲作品進(jìn)行過粵語配音,說明實力還是相當(dāng)強(qiáng)的。

除了給《咒術(shù)》女主配音,李詩婷還要負(fù)責(zé)硝子、冥冥、高田、九十九由基等多名角色的配音工作,不可謂不辛苦。
除了為“五條悟”配音的郭俊廷,粵配的聲優(yōu)們都會配上兩名及以上的角色,每個人的工作量也是相當(dāng)大的。

換個角度看,這也說明里面的配音演員起碼都是有真本事的,怎么也不會差到連合格線都達(dá)不到的地步。
當(dāng)然,對于小破站引進(jìn)粵配番劇這件事來講,我想更多都是出于情懷,從上世紀(jì)七八十年代至今,TVB就不斷地引進(jìn)許多日本動畫作品,將其進(jìn)行粵語譯制后在廣府地區(qū)播出。

而且,小破站的用戶省份占比里廣東的占比是最高的,占據(jù)了12%以上,畢竟廣東省人口本就特別多。

絕大多數(shù)生活在廣東的人群,自孩童時期開始便長期觀看這些粵配譯制的經(jīng)典日漫,由此形成了一種獨特的動畫情結(jié)。
02.粵配動畫的黃金時期
大家都記得,《哆啦A夢》動畫剛引進(jìn)內(nèi)地那時,它還不叫“哆啦A夢”,而是叫作“小叮當(dāng)”或“機(jī)器貓”。

而如果是從小看TVB粵配版的朋友,他們對翻譯的認(rèn)識也歷經(jīng)過轉(zhuǎn)變。如“叮當(dāng)”變成哆啦A夢、“靜怡”變成靜香、“技安和阿?!弊兂膳只⒑托》虻取?/p>
除此之外,對于廣府地區(qū)的小伙伴們來講,在他們的童年記憶里“哆啦A夢”是有兩種不同的聲音。
內(nèi)地版的哆啦A夢配音比較多,像董浩叔叔、金龜子姐姐、張麗敏、李曄、梁穎等人都有過參與,大家聽得比較多通常是那種童真風(fēng)格的中性音。

而TVB版這邊就有一個很熟悉的聲音,具體有多熟悉?只要一聽到他的聲音大家立刻就能聯(lián)想到哆啦A夢,而這位他就是林保全老師。
林保全,中國香港資深粵語配音演員,從1982年開始全程為哆啦A夢這位角色配音,而且在很長一段時間里都沒有變更過,這也使得大家能經(jīng)常接觸到他的聲音。

一直以來,哆啦A夢的配音主要由女性來擔(dān)任,而林保全那副成熟又有磁性的男性嗓音,則給每位小朋友留下了一個與眾不同的哆啦A夢印象,即使聽過他配音的其他角色始終都是會立刻想到哆啦A夢。
2015年林保全過世,在那之后哆啦A夢的配音職位便由TVB的新生代聲優(yōu)黃昕瑜來擔(dān)任,同時也是《鬼滅》粵配版里蝴蝶忍的配音。

盡管林保全老師至今已經(jīng)離去多年,但每當(dāng)提起他配的哆啦A夢,依然能夠立刻回想那熟悉的聲音。
哦對了,那時候不光《哆啦A夢》的動畫臺詞是粵配,就連主題曲都有一首粵語版專屬的。
“人人期望可達(dá)到,我的快樂比天高,人人如意開心歡笑,跳進(jìn)美夢尋獲美好......”

這首2002年發(fā)行,由陳慧琳演唱的同名歌曲,是大多數(shù)朋友第一次看TVB版《哆啦A夢》時都會聽到的,在那個還分不清國漫和日漫的年紀(jì)里,還以為這首就是動畫的原配歌曲。
還有一部動畫大家肯定也看過,那就是《寵物小精靈》,沒錯,就是那個過去和現(xiàn)在都認(rèn)識的《神奇寶貝》、《口袋妖怪》、《精靈寶可夢》等等。

有些人即使不玩寶可夢游戲,也一定認(rèn)識里面那些神奇的寶可夢生物,而這個主要途徑基本就是從這部動畫開始了解到的。

那時候動畫的劇情還在“無印篇”里,猶記得那一年小智還是個標(biāo)準(zhǔn)的熱血少年,他身邊的好伙伴---小剛、小霞,還有與他形影不離的比卡超,也跟隨著小智一起踏上了成為精靈掌門人的旅程,路上他們會遇到一天到晚都出來搗亂的“火箭兵團(tuán)”。
相信大家都看得出,國語版和TVB版在一些名字上的翻譯是不同的,例如皮卡丘和比卡超,火箭隊和火箭兵團(tuán),喵喵和喵喵怪,寶可夢大師和精靈掌門人等稱呼。

當(dāng)然了,那時連動畫主題曲都是有翻唱版和原創(chuàng)版的,例如前者有古巨基演唱的《來吧!小精靈》,翻唱于原版的第一主題曲《目標(biāo)是寶可夢大師》。

而后者則由馬永齡作曲,古倩敏作詞,陳浩民演唱的歌曲《寵物小精靈》,收錄于環(huán)球唱片公司1999年發(fā)行的專輯《電視劇主題曲集》中。

順便補(bǔ)充兩點,一個是,中國香港地區(qū)的粵配動畫主題曲,似乎總能邀請到天王天后級別的大咖來演唱。除了上面提到的陳慧琳、古巨基、陳浩民外,還有《超人迪迦》《鋼煉》的陳奕迅、《足球小將》的張衛(wèi)健、《爆旋陀螺》的郭富城、《數(shù)碼暴龍1》的鄭伊健、以及《數(shù)碼暴龍2/3/4》的劉德華/林峰/麥浚龍等等。
要說中國香港電視臺就是天王天后收割機(jī),我相信也沒有人會反對的。

另一個是,無論哪個版本,皮卡丘的聲音始終都是原配大谷育江。
也是,這個地球還有誰能替代大谷育江的聲線呢?

在那個千禧年前后的時期,中國香港電視臺的發(fā)展正處于黃金階段,很多類似《哆啦A夢》、《寶可夢》、《櫻桃小丸子》、《足球小將》、《棒球英豪》、《灌籃高手》、《忍者亂太郎》這樣的經(jīng)典日本動漫都有被引進(jìn)和譯制。

而除了長篇之外,如《龍王傳說》《棋魂》《陰陽大作戰(zhàn)》《踢出我天地》《超速搖搖》《激斗戰(zhàn)車》《福星大嘴鳥》《咕嚕咕嚕魔法陣》《微星小超人》等等短中篇日漫也同樣擴(kuò)充了廣府地區(qū)小伙伴們的童年樂趣。

這些繁盛現(xiàn)象下,誕生了一大批非常優(yōu)秀的配音演員,甚至連“港版釘宮理惠”也誕生過,她就是曾給三千院凪、神樂都角色配過音的何璐怡。

正是有TA們的傾情演繹,在Z世代的二次元啟蒙歲月里,這些聲音就這么率先帶領(lǐng)我們走進(jìn)了那個多姿多彩的世界。
03.現(xiàn)狀
當(dāng)然,如今TVB的狀況早已大不如前,據(jù)已經(jīng)離職的張裕東稱,TVB內(nèi)部積壓的問題太多---配音工作勞苦、工資低,還要不斷裁員,一些不懂制作的人總是會擔(dān)當(dāng)重任,總的來說,高層不會做事,最后不歡而散。

或許,這就是現(xiàn)在TVB影響力已經(jīng)走下坡路的原因吧。
即使如此,在TVB式微的今天,粵配新番依然還有機(jī)會活躍在大量的文娛內(nèi)容上,同時在那些聲優(yōu)列表上也能看到一些新人代表,看得出TVB依然還在堅挺著,只是昔日的輝煌早已不再了。

不管怎樣,我都是希望粵語配音動畫能夠繼續(xù)發(fā)展下去,往大方向來說,方言與動畫結(jié)合,其字音、腔調(diào)所具備的獨特性不僅能讓動畫的整體呈現(xiàn)更具魅力,同時動畫又能延續(xù)方言包含的傳統(tǒng)底蘊(yùn)。
也許有朝一日,網(wǎng)上會出現(xiàn)其他國內(nèi)方言版的譯制動畫也說不定呢!
