維多利亞3開發(fā)日志#44 | 4/28 戰(zhàn)役

牧游社 牧有漢化翻譯
Dev Diary #44 – Battles
KaiserJohan, Tech Lead Victoria 3
Ave and welcome to another Dev Diary! Today I will be talking about how Battles work and what their consequences are. If you haven't already, I suggest you first read through the dev diary on Fronts and get acquainted with the concepts explained there.
歡迎來到另一篇開發(fā)日志!今天我將討論戰(zhàn)役Battles是如何運(yùn)作的,以及它們將產(chǎn)生什么樣的結(jié)果。如果你還沒有做好準(zhǔn)備,我建議你先閱讀開發(fā)日志#23(前線與將軍),熟悉其中介紹的相關(guān)概念。
Let's start off with a somewhat updated version of the Front panel. Do note that this is all still very much WIP and not all values are hooked in, balanced or polished. For example at the moment there are a lot more deaths in battles than there should be.
讓我們從前線面板的一個(gè)略有更新的版本開始。請注意,這一切都仍然是半成品,所有的數(shù)值都還沒有被確定、平衡與優(yōu)化。例如,當(dāng)前戰(zhàn)役中的死亡人數(shù)遠(yuǎn)多于應(yīng)有的死亡人數(shù)。

Who could've seen this war coming?誰能預(yù)見這場戰(zhàn)爭的來臨?
In order for a battle to happen one side must have at least one General with an Advance order. Once this happens an advancement meter will slowly start to fill up and once it's full a new battle will be launched. Various factors can increase or decrease the time it takes.
為了發(fā)起一場戰(zhàn)役,一方至少要有一個(gè)具有進(jìn)攻指令的將軍。一旦該條件滿足,戰(zhàn)役的進(jìn)度條就會(huì)緩緩填充,一旦進(jìn)度條填滿,戰(zhàn)役就會(huì)發(fā)起。各種各樣的因素都會(huì)影響到進(jìn)度條填充所需的時(shí)間。
When the battle is created a sequence of actions unfolds before the fighting begins. All of these are in script and can be tweaked by mods as desired.
當(dāng)戰(zhàn)役開始時(shí),一系列可供執(zhí)行的行動(dòng)將會(huì)在戰(zhàn)斗正式打響前出現(xiàn)。所有這些行動(dòng)都在腳本中,并且可以根據(jù)需要由Mod進(jìn)行調(diào)整。
- The attacker picks their leading General
- 進(jìn)攻方選擇他們的領(lǐng)軍將軍
- The defender picks their leading General
- 防守方選擇他們的領(lǐng)軍將軍
- The battle province is determined along the frontline
- 根據(jù)前線確定戰(zhàn)役省份
- The attacker determines the number of units they can bring
- 進(jìn)攻方?jīng)Q定可以參戰(zhàn)的部隊(duì)數(shù)量
- The defender determines the number of units they can bring
- 防守方?jīng)Q定可以參戰(zhàn)的部隊(duì)數(shù)量
- Both sides selects their units
- 雙方選擇各自的部隊(duì)
While there can be several Generals on the Front, only one is selected for each side in a Battle. They are not limited to selecting their own units and so may borrow additional ones from other Generals or the local Garrisons.
雖然前線可以有數(shù)位將軍,但在一場戰(zhàn)役中,每一方只能選擇其中的一位。參加戰(zhàn)役的將軍并不限于選擇自己的部隊(duì),他們可以從其他將軍的部隊(duì)或當(dāng)?shù)厥貍洳筷?duì)中借用額外的部隊(duì)。
In addition each side randomizes a Battle Condition which provides bonuses (or penalties) to their units similar to Combat Tactics in Hearts of Iron 4. Unlike HOI4 though these are fixed for the duration of the battle. For example a General with the Engineer trait has a higher chance of selecting the “Dug In” Battle Condition which provides defensive modifiers.
此外,每一方都會(huì)隨機(jī)產(chǎn)生一個(gè)戰(zhàn)役條件Battle Condition,為他們的部隊(duì)提供加成(或懲罰),這類似于鋼鐵雄心4中的戰(zhàn)斗策略,但與HOI4不同的是,這些戰(zhàn)役條件在戰(zhàn)役期間是固定不變的。例如,一個(gè)有著工程師特質(zhì)的將軍有更高幾率選擇“戰(zhàn)壕”戰(zhàn)役條件,將會(huì)提供防御修正。

K?niggr?tz anyone?克尼格雷茨有人嗎?
Now the shooting (and dying) finally starts! The battle takes place over a number of rounds and will continue until one side is either wiped out or retreats. The round sequence is roughly as follows:
現(xiàn)在射擊(和死亡)終于開始了!戰(zhàn)役將進(jìn)行數(shù)輪,并將持續(xù)到一方被消滅或撤退為止?;睾享樞虼笾氯缦拢?/p>
- Each side determines how many fighting-capable men it still has
- 每一方?jīng)Q定還有多少有戰(zhàn)斗能力的人
- Each side inflicts casualties on the other side
- 每一方對對方造成傷亡
- Each side attempts to recover wounded casualties
- 每一方救治傷員
- Each side also suffers morale damage according to casualties
- 根據(jù)傷亡情況,每一方也會(huì)承受士氣損失
- If one side is wiped or retreats, the battle ends
- 如果有其中一方被消滅或撤退,戰(zhàn)斗結(jié)束
Units have two primary combat values: Offense is used when attacking and Defense is used when defending. It is wise to plan ahead and specialize your armies for the war you are planning to fight. There are of course a whole bunch of additional modifiers used in conjunction with battles.
部隊(duì)有兩個(gè)主要的戰(zhàn)斗能力值:進(jìn)攻值Offense用于進(jìn)攻,防守值Defense用于防守。提前計(jì)劃并使你的軍隊(duì)專注于你正計(jì)劃進(jìn)行的戰(zhàn)爭,是一個(gè)明智的做法。當(dāng)然,還有一大堆與戰(zhàn)役一起生效的額外修正。

Crack open the fortress of Liège!攻下列日的堡壘!
Casualties are determined by both sheer numbers and the relative combat stats between the two sides. For example a numerically inferior force equipped with more modern weapons may still emerge victorious against a larger foe.
傷亡由絕對的部隊(duì)數(shù)量和雙方之間的相對戰(zhàn)斗數(shù)據(jù)決定。例如,配備更先進(jìn)武器的數(shù)量較少的部隊(duì)仍可能在對抗數(shù)量更多的敵人時(shí)取得勝利。
When a side takes casualties it is randomly distributed amongst its units with some caveats.
當(dāng)一方承受傷亡時(shí),它會(huì)通過一些附加規(guī)則隨機(jī)分布在其部隊(duì)中。
Each unit has a majority culture depending on the pops in its barracks and casualties are applied roughly in proportion to unit culture. So with 4 French/1 Flemish units fighting on the same side the French will take roughly 80% of the casualties.
每個(gè)部隊(duì)都有主流文化,這取決于其所在軍營中的Pops,部隊(duì)的傷亡大致與其文化成比例。由此,組成比例為4個(gè)法蘭西人和1個(gè)弗拉芒人的部隊(duì)共同作戰(zhàn)時(shí),法蘭西人將承擔(dān)大約80%的傷亡。
Not all pops who take casualties will end up dead though. A portion of these may instead end up as Dependents of other pops. After a long bloody war a nation may thus end up with a large number of wounded war-veterans who need to be supported by the rest of the population. In the long term this may be a cause of unrest and financial strain on the economy.
不過,并非所有承受傷亡的Pops最終都會(huì)死去。其中一部分可能會(huì)最終成為其他Pops的受撫養(yǎng)人口。在經(jīng)歷了一場長期的血腥戰(zhàn)爭之后,一個(gè)國家最終可能會(huì)出現(xiàn)大量受傷的退伍軍人,他們需要其他人口的撫養(yǎng)。從長遠(yuǎn)來看,這可能會(huì)使經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生動(dòng)蕩并造成金融壓力。
Morale damage is inflicted in proportion to the casualties and will slowly recover over time outside of battles presuming the units are in good supply.
士氣損失與傷亡成正比,如果部隊(duì)供應(yīng)充足,士氣會(huì)隨著時(shí)間的推移在非戰(zhàn)斗狀態(tài)緩慢恢復(fù)。

One step closer to Unification離統(tǒng)一又近了一步。
After the battle is over two things will happen:
戰(zhàn)役結(jié)束后會(huì)發(fā)生兩件事:
A number of provinces are Captured depending on how decisive the victory was, unit characteristics, Generals, etc. This will alter the frontline and the winner will occupy those provinces until retaken or the end of the war.
一定數(shù)量的省份會(huì)被占領(lǐng)Captured,這會(huì)由獲勝的決定性、部隊(duì)特性、將軍等等共同決定。這會(huì)改變前線,獲勝者將占領(lǐng)這些省份,直到這些省份被重新奪回或戰(zhàn)爭結(jié)束。
A victorious defender will only take back land that was previously lost to the enemy while a victorious attacker will push into enemy land and take control of more provinces owing to their aggressive posture.
獲勝的防御方只會(huì)奪回先前被敵人占領(lǐng)的土地,而獲勝的進(jìn)攻方將由于其侵略性的姿態(tài)進(jìn)入敵人的領(lǐng)土并控制更多的省份。
Devastation is also inflicted on the State in which the battle was fought. Large, brutal battles waged with modern weaponry will increase the devastation caused. It reduces infrastructure and building throughput, increases mortality and causes emigration. These effects persist after the war and will take quite some time to recover.
戰(zhàn)役所在的地區(qū)也同樣會(huì)出現(xiàn)荒廢度Devastation。使用先進(jìn)武器進(jìn)行的大規(guī)模殘酷戰(zhàn)役將增加造成的破壞。它降低了基礎(chǔ)設(shè)施和建筑吞吐量,增加了死亡率并導(dǎo)致移民。這些影響在戰(zhàn)爭結(jié)束后仍然存在,需要相當(dāng)長的時(shí)間才能恢復(fù)。
That’s it for this week! Next week we switch over to the political battlefield and discuss Elections! *ducks back into the trenches*
這就是本周的全部內(nèi)容了!下周我們將切換到政治戰(zhàn)場并討論選舉Elections!*回到戰(zhàn)壕里*
翻譯:熵的平衡
校對:三等文官猹中堂
歡迎關(guān)注UP主和主播小牧Phenix!
歡迎關(guān)注牧游社微信公眾號(hào)和知乎專欄!微信公眾號(hào)改版為信息流,歡迎【置頂訂閱】不迷路,即時(shí)獲得推送消息!
B站在關(guān)注分組中設(shè)置為【特別關(guān)注】,將會(huì)在私信內(nèi)及時(shí)收到視頻和專欄投稿的推送!
歡迎加入牧有漢化, 致力于為玩家社群提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容!組員急切募集中!測試群組822400145!??
本作品英文原文著作權(quán)屬Paradox interactive AB所有,中文譯文著作權(quán)屬牧有漢化所有。