上海翻譯機(jī)構(gòu)談手冊翻譯

?
? ? 上海翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行過不少的手冊翻譯,那么要翻譯出合格的手冊文件需要注意些什么地方呢?
目標(biāo)用戶:上海翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)行手冊翻譯的時候,首先就是要了解會閱讀手冊的目標(biāo)用戶,這也是手冊翻譯的第一步。比如有些用戶手冊是給產(chǎn)品的使用者去看的,譯員在手冊翻譯的時候就需要考慮到閱讀者的理解能力,不要去用一些專業(yè)的術(shù)語翻譯手冊。
手冊內(nèi)容:譯員在手冊翻譯時候需要注意內(nèi)容的可讀性,在翻譯的過程中使用第二人稱和主動語態(tài)就是一個不錯的方法。同時為了讓手冊閱讀清晰,用圖片表達(dá)也比文字的效果好。
翻譯標(biāo)準(zhǔn):不同國家的人對于手冊翻譯有不同的定義和標(biāo)準(zhǔn),譯員需要以目標(biāo)語言的手冊翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為主。
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):手冊翻譯的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)是判定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,主要看譯文是否精確表達(dá)原文的信息,或者是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣等。
翻譯能力:翻譯公司譯員的翻譯能力和手冊翻譯有很大關(guān)系,除了語言的能力外,還有包括翻譯的邏輯結(jié)構(gòu)、用詞的精確、語法的合適等。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
標(biāo)簽: