《狂飆》為何翻譯成“The Knockout”?
作為開年頭部掃黑劇:《狂飆》,就和它的名字一樣,一路狂飆
豆瓣評分從8.7上漲至9.0,從開播到現(xiàn)在口碑持續(xù)飆升
《狂飆》是由中央政法委宣傳教育局、中央政法委政法綜治信息中心指導(dǎo),徐紀(jì)周執(zhí)導(dǎo),張譯、張頌文、李一桐、倪大紅、吳剛等領(lǐng)銜主演的刑偵劇。
《狂飆》中,自2000年起,意氣風(fēng)發(fā)的刑警安欣(張譯飾)就與倍受欺負(fù)的魚販子高啟強(qiáng)(張頌文飾)相識,而后隨著高啟強(qiáng)逐漸偏離正途,安欣意識到在京海市社會發(fā)展的背后正是以高家兄弟為首的黑惡勢力暗流洶涌,兩人分道揚(yáng)鑣并展開了長達(dá)20年的正邪較量。
Set between the year 2000 and the present, police drama, The Knockout, helmed by Zhang Yi and Zhang Songwen tackles the fight against deeply entrenched corruption. Also starring Li Yitong, Zhang Zhijian, and Wu Gang, the crime drama tells of the life and death struggle between policeman An Xin (Zhang Yi) and the city s criminal underworld, whilst also giving viewers a firsthand view of the evolution of a crime boss (Zhang Songwen), from a small time fishmonger to a big time gangster. As basic human values continue to be stripped away, their two decades long fight between good and evil gets underway.
The Knockout網(wǎng)友:劇情越看越上頭
最近,很多人看這部劇的精神狀態(tài)
be like
到底有多好看?
最新播放的幾集
又有一批人“下線”領(lǐng)了盒飯
還有人整出個統(tǒng)計表
由于實在演得太好了
你以為是劇情一路狂飆
實際上是
全 員 演 技 狂 飆
所以當(dāng)劇中部分人物
伴隨著劇情發(fā)展迎來“下線”的結(jié)局
許多觀眾表示接受無能
▼
“狂追十多集,劇透告訴我她領(lǐng)了盒飯”
▼
“京海的水,都是我流下的淚”
▼
“這個故事告訴我們,你趕緊更新”
The Knockout建議查查張頌文不像演的
前幾天
“建議查查張頌文”就沖上熱搜
飾演涉黑組織頭目高啟強(qiáng)的張頌文
演技更是被大家拍手稱贊
甚至有人開玩笑說:
建議查查張頌文,不像演的
While acting opposite award-winning actor Zhang Yi, Zhang Songwen s performance as the crime boss had received rave reviews, with many praising his performance and acting skills since he made it appear so effortless -"it feels like he s not acting at all".
除了張頌文飾演的高啟強(qiáng)之外
張譯詮釋的刑警安欣
是另一個亮點
他善良、正義,充滿熱情和人情味
他與高啟強(qiáng)形成了一種
極大的反差
全員“狂飆”的演技
讓人不得不提到“老戲骨”一詞
1、老戲骨veteran actor
veteran作名詞,表示“經(jīng)驗豐富的人,老手”。
例句:
a 20-year veteran of the New York Police Department
在紐約警察署任職20年的老警察。
veteran作形容詞,表示“資深的,經(jīng)驗豐富的”。
例句:
She s also a veteran campaigner.
她還是一位經(jīng)驗豐富的活動家。
2、演技派演員method actor
這個詞來源于method acting,指專業(yè)演員的演戲方式:通過一系列專業(yè)的技巧,讓自己在演戲時從內(nèi)到外變成這個角色。
3、戲精
1.drama queen
原指“喜劇皇后”,引申為“為一點兒小事就反應(yīng)夸張、小題大做的人”。
Don t worry, he s just being a drama queen.
不用擔(dān)心,他只不過是在小題大做罷了。
2.comedian
這個詞除了表示“喜劇演員”外,還有另外一層反諷的意思,指那些自認(rèn)為自己很搞笑,其實并不搞笑的人。
Dan was always trying to be the class comedian.
丹一直試圖成為班里的滑稽人物。
3.wise guy
在某些場合總是想表現(xiàn)得比別人更機(jī)智,反而招致人家反感,英文這個詞表示“自作聰明的人”。
A wise guy s always right even when he s wrong, he s right.
一個聰明人總是正確的,即使他錯了,也是對的。
4.bighead
指那些覺得自己很重要,很聰明的人,意思也就是“自命不凡的人”。
He s such a bighead!
他真是個自命不凡的人!
The Knockout
《狂飆》劇名翻譯
The Knockout
是劇名的官方英文翻譯
豆瓣和維基百科上
還有《狂飆》的另外一個英文名字
Punch Out
即便你不認(rèn)識 knockout 這個單詞
你也一定見過K.O.
是的,knockout 就是 K.O.
是拳擊運(yùn)動中徹底擊敗對手的一擊
類似的,punch 也是以拳痛擊的意思, punch someone out 就是將某人擊倒。
另外,跟 punch 的表達(dá)里這兩個一定要會。
一是 punch above one s weight,表示以小博大、超常發(fā)揮取勝。小小的身體迸發(fā)出大大的力量,就可以用它。反義表達(dá)是 punch below one s weight。
(https://www.economist.com/business/2014/07/11/the-biggest-internet-companies)
二是punch in/out,類似的還有 clock in/out 等,打工人上下班打卡就可以這么說。
整體看來
《狂飆》的兩個英文翻譯很直接
某種層面來講
The Knockout 和 Punch Out
更能讓觀眾一眼了解到故事重心
即兩股勢力的角逐和斗爭
另外
《狂飆》屬于警匪?。╬olice drama)
或犯罪?。╟riminal drama)
其他的劇集類型:
武俠劇 martial arts drama
青春偶像劇 teen drama
家庭劇 family drama
戰(zhàn)爭劇 war drama
反腐劇 anti-corruption drama
網(wǎng)絡(luò)劇 online series
小結(jié)/ CATTI
1. 老戲骨 veteran actor
2. 演技派演員 method actor
3. 以小博大 、超常發(fā)揮 punch above one s weight
4. 打卡 punch in/out
5. 警匪劇 police drama
本文轉(zhuǎn)載自:豎起耳朵聽
轉(zhuǎn)載編輯:Pickey