喪失モノクローム(喪失單色)/歌詞 平假名 羅馬音 翻譯【神威がくぽ】【otetsu】
注意事項見末尾
-
神威がくぽ - 喪失モノクローム(喪失單色/遺逝的黑白畫面)【otetsu】
b站轉(zhuǎn)載【神威がくぽ】喪失單色【otetsu】
色(いろ)も忘(わす)れた夏(なつ)
i ro mo wa su re ta na tsu
連色彩也遺忘的夏日
モノクロの思い出(おもいで)
mo no ku ro no o mo i de
黑白顯色的回憶
元気(げんき)だった君(きみ)が
ge n ki da tta ki mi ga
曾經(jīng)充滿朝氣的你
傍(そば)に居(い)てくれた夏(なつ)の日々(ひび)
so ba ni i te ku re ta na tsu no hi bi
在我身邊的夏季日子
あの頃(ころ)は、
a no ko ro wa
那時候
ただ二人(ふたり)寄(よ)り添(そ)って
ta da fu ta ri yo ri so tte
就我們兩人相互依偎
幸(しあわ)せな夢(ゆめ)を
shi a wa se na yu me wo
語(かた)り合(あ)っていたよね
ka ta ri a tte i ta yo ne
共同訴說著幸福的夢呢
木々(きぎ)も枯(か)れた冬(ふゆ)
ki gi mo ka re ta fu yu
連群木也枯黃的冬日
降(ふ)り積(つ)もる雪(ゆき)の中(なか)
fu ri tsu mo ru yu ki no na ka
在積雪之中
消(き)えてしまいそうな
ki e te shi ma i so u na
仿佛快要消失般的
燈(ともしび) 蝕(むしば)む病(やまい)
to mo shi bi mu shi ba mu ya ma i
燈火 蝕人的疾病
暖(あたた)かくなって、
a ta ta ka ku na tte
開始變得溫暖,
雪(ゆき)は溶(と)けて消(き)えていって
yu ki wa to ke te ki e te i tte
積雪溶解消失
生溫(なまぬる)い風(かせ)と、
na ma nu ru i ka se to
溫柔的風以及,
雪(ゆき)の様(よう)に冷(つめ)たい體(からだ)
yu ki no yo u ni tsu me ta i ka ra da
如雪一般冰冷的身體
夏(なつ)が訪(おとず)れて、
na tsu ga o to zu re te
夏季到來,
景色(けしき)は変(か)わらないけれど
ke shi ki wa ka wa ra na i ke re do
景色雖然沒有改變
傍(そば)に居(い)たはずの君(きみ)は
so ba ni i ta ha zu no ki mi wa
但應在我身旁的你
居(い)なくなっていた
i na ku na tte i ta
卻已經(jīng)不在了
愛(あい)と夢(ゆめ)
a i to yu me
愛與夢
出會(であ)い別(わか)れ
de a i wa ka re
相逢與離別
誰(だれ)もが繰(く)り返(かえ)している
da re mo ga ku ri ka e shi te i ru
無論誰都會如此重復
そして今日(きょう)も流(なが)れる
so shi te kyo u mo na ga re ru
而后今日也在流逝的景色中
景色(けしき)に記憶(きおく)を重(かさ)ねた
ke shi ki ni ki o ku wo ka sa ne ta
將記憶重疊
もう周(まわ)りには、
mo u ma wa ri ni wa
在我的周圍,
君(きみ)も、何(なに)も無(な)くなって
ki mi mo na ni mo na ku na tte
連你,甚至一切都已不在
知(し)らぬ間(ま)に時代(じだい)は、
shi ra nu ma ni ji da i wa
在不知不覺間,
遠(とお)く駆(か)け抜(ぬ)けていった
to o ku ka ke nu ke te i tta
時代已遠遠奔走
いつか話(はな)していた夢(ゆめ)は、
i tsu ka ha na shi te i ta yu me wa
某日曾訴說過的夢想,
過去(かこ)に置(お)いたまま
ka ko ni o i ta ma ma
就這樣留在過去
いつか話(はな)していた夢(ゆめ)は、
i tsu ka ha na shi te i ta yu me wa
某日曾訴說過的夢想,
過去(かこ)に置(お)いたまま
ka ko ni o i ta ma ma
就這樣留在過去
一人(ひとり)?。à龋─隁垼à韦常─丹欷?/p>
hi to ri to ri no ko sa re ta
獨自被拋了下來
思い出(おもいで)と夢(ゆめ)に縛(しば)られ
o mo i de to yu me ni shi ba ra re
被回憶與夢所束縛
何(なに)を想(おも)い願(ねが)っても
na ni wo o mo i ne ga tte mo
就算想著愿著什么
もう過去(かこ)には戻(もど)れない
mo u ka ko ni wa mo do re na i
也已回不到過去
あの頃(ころ)は、ただ二人(ふたり)寄(よ)り添(そ)って
a no ko ro wa、ta da fu ta ri yo ri so tte
那時候就我們兩人相互依偎
幸(しあわ)せな夢(ゆめ)を語(かた)り合(あ)っていたよね
shi a wa se na yu me wo ka ta ri a tte i ta yo ne
共同訴說著幸福的夢呢
-
·自用,寫法可能有不規(guī)范處/手滑打錯,歡迎捉蟲
·翻譯來自vocaloid中文歌詞wiki(yanao),若侵權請聯(lián)系我刪除。假名歌詞和羅馬音為作者手打
(碎碎念:がっくん15歲生日快樂!這首是08年7月31日也就是神威がくぽ發(fā)售日當天otetsu投的曲子來著,感覺15年后的今天做這個歌詞發(fā)上來特別有命運感所以就做了!另外這首在國內(nèi)好像熱度很低,其實已經(jīng)殿堂了...個人感覺很好聽?。?/p>