日語學習記錄—慣用句36
寫了總比懶著好_(:зゝ∠)_

這次36這三句寫完,我們就能用35、36一起寫故事啦。
慣用句:上には上がある
(うえにはうえがある)
これが最上だと思っていても、それよりも更に上のものがあるものだ。
度を過ぎた欲望や自惚れを戒める言葉としても用いる。
キーワード:自惚れ(うぬぼれ) 自負、自滿、自大
其實有一層基本意思和一層兩個方向的引申義。
基礎是天外有天,人外有人。引申后可指貪得無厭(形容欲望),強中自有強中手(勸誡自負)。
按照這書的排版,會把幾層意思分開,但是這句話卻沒有分開來寫。不造為啥。
但我是第一次知道,這個可以翻譯成貪得無厭,還是我書讀得不夠多(PД`q。)·。'゜
慣用句:上を下への
(うえをしたへの)
突発的な事件が起きるなどして、人々が慌てふためいて混亂狀態(tài)になる様子。
キーワード:ふためく 大喊大叫
字面直譯,我覺得可以說是上下顛倒。根據(jù)日語釋義來看,有原因(突發(fā)事件等),有對象(人們),有畫面有聲音(不僅慌亂還大喊大叫了),有狀態(tài)的變化(になる對應原句中的へ)。所以實際中文譯作:亂作一團,就很貼切了。
慣用句:上を見れば方図がない
(うえをみればほうずがない)
キーワード:方図 限度,邊際,范圍
后接否定,所以“方図がない”是個固定搭配。意為無限度,無止境。
現(xiàn)在這句話就很好理解了,上不封頂,沒有天花板。但是根據(jù)日語釋義:
よりよいものやより望ましい狀態(tài)というものは求めていけば際限がないの意で、何事も適當なところで満足すべきということ。
是個偏貶義的,和上面的貪得無厭類似,可譯作“得隴望蜀”,不是“一山更比一山高”,而是“這山望著那山高”。
所以在用法上,第一注意越往上越是好東西,不僅僅是數(shù)量上。第二注意用在偏貶義的語境中。
我們接著上次那個劍客兒子的故事,用這幾個句子繼續(xù)寫。
都想著兒子要繼承門派做掌門了吧。但是他不想繼承家業(yè)。他覺得上には上がある,他雖然自創(chuàng)了劍法,也打敗了仇家,但一定有更厲害的劍客,他想去江湖闖蕩,使自己的劍法更進一步。
他提出這個想法后,門派里上を下への大騒ぎになる。因為除了他,上次仇家踢館之后就沒有能頂大梁的人了。他要是走了,下面的人覺得這個門派也就散了。也有幾個膽大的對兒子說,“上を見れば方図がない,你現(xiàn)在這樣不好嗎?”
兒子說不好,這不是我想要的。眾人最後の切り札を出す,希望他娘能說服他留下來。
他娘說:“你走吧,放心去外面闖,剩下的這些人死不了,怕死的我們也留不住。從小到大我沒怎么管過你,更是從來沒有強加給你什么要求和標準,現(xiàn)在最初で最後,娘求你,一定要好好活著,不用惦記我,偶爾回來看看我也好,不回來也成,去做你想做的事吧,我相信你,好孩子?!?/p>
我編不下去了,沒法把六個句子都用上。_(:зゝ∠)_