簡單日語閱讀:由于扶梯急行導(dǎo)致摔倒事故頻發(fā),日本鐵道部開始號(hào)召大家乘扶梯不要行走

「エスカレーターは歩(ある)かないで止(と)まって乗(の)りましょう」
[2020年10月27日 16時(shí)30分]
エスカレーターで歩(ある)いていた人(ひと)が転(ころ)んだりつまずいたりする事故(じこ)が、去年(きょねん)までの2年(ねん)に805件(けん)ありました。
エスカレーター:escalator的音譯, 自動(dòng)扶梯
転(ころ)ぶ:(1)倒下,跌倒。人滑倒或被絆倒?!い膜蓼氦い栖灓?。/絆倒。(2)轉(zhuǎn)向,倒向。事態(tài)發(fā)展趨向發(fā)生變化。(3)滾,轉(zhuǎn),滾動(dòng)。滾著向前移動(dòng)。(4)轉(zhuǎn)宗。天主教徒屈服于鎮(zhèn)壓而改宗教信仰。(5)藝妓等暗中賣身。
つまずく:1. 絆,絆倒,跌交?!るA段でつまずく。走臺(tái)階而絆倒。2. 受挫,栽跟頭?!と朐嚖扦膜蓼氦い俊T谌雽W(xué)考試中受失挫。
到去年為止的2年間,自動(dòng)扶梯上有人急行跌倒、絆倒他人的事故一共805件。
鉄道(てつどう)會(huì)社(がいしゃ)などは26日(にち)から、エスカレーターは歩(ある)かないで止(と)まって乗(の)るのが正(ただ)しいことを伝(つた)えるキャンペーンを始(はじ)めました。
キャンペーン:campaign的音譯,運(yùn)動(dòng),活動(dòng)
鐵路企業(yè)等從26號(hào)開始,開啟宣傳乘扶梯正確方式是不要行走,不要急行的活動(dòng)。
JR東京(とうきょう)駅(えき)は、エスカレーターに乗(の)る人(ひと)からよく見(み)える所(ところ)に、大(おお)きな字(じ)で「止(と)まろう」と書(か)いたポスターを貼(は)りました。ポスターには、つえを持(も)った人(ひと)や子(こ)どもと手(て)をつないだ人(ひと)が止(と)まってエスカレーターに乗(の)っている絵(え)もあります。
ポスター:poster的音譯,招貼,廣告畫,宣傳畫,海報(bào)。
つえ:1.手杖,拐杖,棍子。2.滑雪杖。3.依靠,靠山。可以依賴的事物。
繫ぐ(つなぐ):拴、系;連接;維持,延續(xù)
JR東日本地鐵站在搭乘扶梯行人比較容易看見的地方貼上了寫著“請(qǐng)停止”的大字海報(bào)。海報(bào)上還描繪了拄拐杖的人和牽小孩兒的人一起站在扶梯上的畫面。
80歳(さい)ぐらいの母親(ははおや)と旅行(りょこう)している女性(じょせい)は「急(いそ)いで歩(ある)く人(ひと)がいるので、母(はは)が心配(しんぱい)です。みんなに正(ただ)しく乗(の)ってほしいです」と話(はな)していました。
一位和自己80歲媽媽一起旅行的女性說道“我比較擔(dān)心媽媽被絆倒,因?yàn)橛凶呗诽貏e趕的人。希望大家按照正確的扶梯搭乘規(guī)則。”
JR東日本(ひがしにほん)の人(ひと)は「みんなの安全(あんぜん)のために協(xié)力(きょうりょく)をお願(yuàn)(ねが)いします」と話(はな)していました。
JR東日本鐵路職員表示“為了大家的安全,希望大家同心協(xié)力遵守規(guī)則!”?
原文鏈接:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012681871000/k10012681871000.html