【中文翻譯】自由までの距離 ——春猿火


自由までの距離
作詞:たかやん / 作曲:たかやん、橘井健一 / 編曲:橘井健一
演唱:春猿火
翻譯:源邊
校對:講談人
勿體ないじゃん!
真浪費啊!
この場で世間體、報連相(1)も
在這體面 和報告聯(lián)絡(luò)相談什么的
一切無くたっていいの
干脆全部扔掉好了
歌え!踴え!無禮講!
唱出!舞動!放開來吧!
戦ってる「理不盡」
爭斗著的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
與之抵抗的一切全部都是「名場景」
Goin!さあ、狂って(2)!
Goin!來啊,發(fā)狂吧!
取っていこえブレーキ!
剎車的踏板丟一邊去吧!
休息は存在しない
休息什么的想都別想
限界突破で煌めく
突破極限閃閃發(fā)光
世界一アツい職場です
世界第一的熱門職場是也
(白か黒か)
(是白是黑)
どんな個性でも平等に
管你是什么個性都
扱って離さない(3)
一視同仁 絕不漏棄
あットホームな職場です
像家一般溫暖的職場是也
(噓か本當(dāng)か)
(真的假的)
もちろん定時も意味ないね
下班時間自然毫無意義
今日も吊される(4)誠意叫び散らして
今天也是高呼著束之高閣的誠意
生き殘り方なら簡単だね
幸存的法則很簡單吧
ただ文句垂れずに働け
不過只是毫無怨言地工作
本心はこんなじゃない
真心話什么的不可能吧
侵食するMy mind
侵蝕著My mind
「封筒のため命削れ!」
「為了工資袋給我拼命工作吧!」
(何かおかしい)
(哪里不太對)
獨りになると徐々に目覚める
一人獨處之時漸漸覺醒
(光と闇の違い)
(在明暗分界之處)
(憂鬱と音が重なり)
(憂郁與聲響交疊)
この時間だけは…
姑且在這個時候…
勿體ないじゃん!
真浪費啊!
この場で世間體、報連相も
在這體面 和報告聯(lián)絡(luò)相談什么的
一切無くたっていいの
干脆全部扔掉好了
歌え!踴え!無禮講!
唱出!舞動!放開來吧!
戦ってる「理不盡」
爭斗著的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
與之抵抗的一切全部都是「名場景」
(操り人形のままじゃ居られないよ?。。。?/span>
(一直當(dāng)個提線木偶可沒有安身立命之地?。。。?/p>
いつかは灰になんだよ
終有一日會灰飛煙滅
燃える(5)人生の成功も
雄姿英發(fā)的人生成就也是
辛いなら墮らずに
痛苦的話就別甘愿沉淪其中
すぐ逃げよう!
趕快跑路?。?/p>
深夜2時の殘光だって
午夜2點的殘光也是
超イカしてる腳光だって?。。??)
超耀眼的腳燈也是!?。ǎ浚?/p>
Goin!さあ、狂って!
Goin!來啊,發(fā)狂吧!
取っていこえブレーキ!
剎車的踏板丟一邊去吧!
?
愛想(6)で繕う 壊れて鬱病
賠著笑臉去補救 搞砸后身陷抑郁
「助けて」のサインも
「救救我」的Sign也
「甘え」(7)で終了
被句「嬌氣」一語帶過
健康診斷は(オールE)
體檢報告是(全E)
変わりゃしない(賃金)
雷打不動的(工資)
地味に刺さる(8)(稅金)
鈍刀割肉的(稅金)
もう全てが(ダルい)
所有東西都(麻煩死了)
吞んで食べても
哪怕只是吃喝不停
體重が增えては
也會有反向掉秤
現(xiàn)実來るだけ
這樣的現(xiàn)實等著你喔
「バカみたいじゃない?」
「怎么像個傻*一樣???」
ご名答?。。。。?!
正是如此!?。。。?!
実際居んじゃん!
其實真的存在對吧!
この世に二―トやフリーター(9)も
在這世上Neet也好Freeter也罷
頑張らなくたっていいの
不努力也沒有問題
「辭める」(10)も才能
「擺爛」也是一種才能
入社前と別人
與入職之前判若兩人
呪いのお禮みたいな名刺
像詛咒符紙一般的名片
(周りの呪縛が塞いで動けないよ!?。。?/span>
(被纏身的咒縛塞滿要寸步難行了?。。。?/p>
「いつか」は居なくなんだよ
「終有一天」會消失的吧
あのウザい上司も
那個惡心人的上司也是
「いつか」が長すぎる
「終有一天」太遠了吧
弾けそう(11)!
要裂開了??!
「お前の為」の愛情だって
「為了你好」的愛也是
鞭にしか聞こえなくて
聽上去像鞭子一樣啊
また奴隷に…耐えるんだ、痛み(ペイン)
又要變成奴隸了……這痛苦(Pain)還是咬牙忍著吧
キーーーープ!
Keeeep!
減ってるだけ金
不斷減少的只有money
保育も気が抜けなくて
育兒也無法掉以輕心
精神BAAAANG!!!
精神BAAAANG!?。?/p>
モチベの波激しく
動力的波浪劇烈搖晃
共感求める掲示板
尋求著共鳴的告示板
やること底辺
干的不過只是底邊的活
抜け出していつか立ちたい天辺(12)
卻想著脫離這里有朝一日立于天邊
たまに還りたくなるよ生前
偶爾也會想要回到出生之前
だけど諦めきれない冷戦
但卻成了在腦內(nèi)扎根的冷戰(zhàn)
フラッシュバック 叱られてる映像
不斷閃回的 被責(zé)罵的畫面
手合わせ 職場 願う炎上
較勁 職場 盼望著炎上
下向いて瞳からRain drop
在低垂眼瞳中的Rain drop
連れられて 駆け抜けるグレーゾーン
被連帶前往 ?蹚過那片Grey Zone
どうせ生きて 寢るだけの低能
反正就是活著也只會睡覺的低能
どこか期待する 未來の栄光
不知于何處期待著 那未來的榮光
ブっ壊し 抜け出したい迷路
打破它吧 想從這迷宮中脫離啊
音に紛れ暴れ
趁著這聲響大鬧一番吧
?
勿體ないじゃん!
真荒廢啊!
この場で世間體、報連相も
在這體面 和報告聯(lián)絡(luò)相談什么的
一切無くたっていいの
干脆全部放棄掉好了
歌え!踴え!無禮講!
唱吧!跳吧!放開來吧!
戦ってる「理不盡」
爭斗著的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
與之抵抗的一切全部都是「名場景」
(操り人形のままじゃ居られないよ!?。。?/span>
(一直當(dāng)個提線木偶可沒有安身立命之地!?。。?/p>
いつかは灰になんだよ
終有一日會灰飛煙滅
燃える人生の成功も
雄姿英發(fā)的人生成就也是
辛いなら墮らずに
痛苦的話就別甘愿沉淪其中
すぐ逃げよう!
趕快跑路?。?/p>
深夜2時の殘光だって
午夜2點的挑燈也是
超イカしてる腳光だって?。。??)
超耀眼的腳燈也是!?。ǎ浚?/p>
Goin!さあ、狂って!
Goin!來啊,狂亂吧!
取っていこえブレーキ!
把剎車的踏板丟一邊去吧!
いつかは摑み取れるよ
終有一天會緊抓在手中的
ウブな幸せを
那潔白無暇的幸福
辛いなら共に
如果覺得痛苦的話
手を上げてこう!
就一同舉起你的雙手吧!
手を抜いたりすることだって
就算是偶爾摸個魚
超イカしてる反抗だって!!
也是超了不起的反抗?。?!
Goin!さあ、狂って!
Goin!來啊,發(fā)狂吧!
取っていこえブレーキ!
把剎車的踏板丟一邊去吧!
?
注釋與細節(jié):
(1)報連相:報告+連絡(luò)+相談,日企專門用語。表示及時報告、及時聯(lián)絡(luò)、及時商量的工作模式,與歌曲背景的職場環(huán)境對應(yīng)。
(2)寫作“狂って”,唱作“crazy”。
(3)離さない:不放棄,不離去,可能同時也有“不放過”意思的雙關(guān)。
(4)吊される:懸掛,吊起,結(jié)合中文語境將其譯作“束之高閣”。
(5)燃える:形容很燃,充滿希望,意氣風(fēng)發(fā),此處結(jié)合上文語境可知代指人生和工作的成功。由于正好與上一句的化為灰燼/灰飛煙滅對應(yīng),且表達的意境類似,于是在翻譯時借用了蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》的典故,將“燃える”譯作“雄姿英發(fā)”。
(6)愛想:親切,和藹,此處特指討好和恭維的態(tài)度。
(7)甘え:撒嬌,嬌氣。用流行的話來講就是“年輕人不能吃苦.jpg”。
(8)地味に刺さる:地味:樸實,低調(diào);刺さる:刺入,刺痛。兩者結(jié)合起來是“雖然小但也很痛”,本句中用于形容稅金,將其譯作俗語“鈍刀割肉”。
(9)二―ト、フリーター:neet和freeter的片假名寫法。
Neet:指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群,簡單來說就是啃老族。
Freeter:是英文“自由”(Free)與德文“工人”(Arbeiter)的復(fù)合字。特指那些上班一陣子,辭職休假一陣子,玩夠了再找工作的人,代表一種自由的、彈性大的工作方式。
(10)辭める:辭職,停學(xué),結(jié)合歌詞中以之為榮的態(tài)度譯作“擺爛,開擺”。
(11)弾けそう:裂開,綻開。歌詞中形容自己的身心壓力陷入要爆裂的邊緣,同時對應(yīng)上了“裂開”的梗。
(12)底辺……天辺:懷疑是たかやん的歌曲作詞互文。這兩個詞多次出現(xiàn)在他的作詞中,比如同樣由春猿火演唱的歌曲《Ambition》中有一句:“底辺から天辺? ?興奮で燃えてる”。
很喜歡的一首歌,從旋律到演唱再到題材,于是向音樂站毛遂自薦來翻譯了這首歌。這首歌的大意就是對日本的工作環(huán)境和社畜生活進行抱怨和吐槽,并且詞里行間呼吁聽者不要麻木于這種生活,要用反抗的目光去審視這種不合理的環(huán)境和生活方式,對于讓自己痛苦、讓自己的生活一團糟的事敢于放棄和斥責(zé)。哪怕現(xiàn)實里做不到,也要在精神上保持抗?fàn)幍囊庾R。
雖然歌曲和動畫是對日本的工作環(huán)境進行吐槽,但對于我們這些各自有各自不幸、各自為自己生活奔波的年輕人來說,同樣也能引起共鳴。但愿大家在聽完這一曲后,能以同樣的熱情,同樣的憤怒,同樣的輕蔑和反抗去回擊生活中的痛苦,和那些各種各樣的高高在上。