專訪 | 王華樹:機器翻譯將要取代人工翻譯嗎?

如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對翻譯技術(shù)的認(rèn)識和應(yīng)用能力,加強語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機器翻譯和譯后編輯”,對話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點,洞見未來翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢。
本期專訪嘉賓是北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(WITTA TTES)會長王華樹老師,內(nèi)容轉(zhuǎn)自羊城晚報。讓我們來聽聽他對機器翻譯的看法。
某高校學(xué)生高晗在豆瓣給一本西班牙語譯作《休戰(zhàn)》寫的短評引發(fā)熱議,該短評就此書的翻譯質(zhì)量提出質(zhì)疑,認(rèn)為該書“機翻痕跡嚴(yán)重”,后該書譯者韓燁回應(yīng)稱該評價近乎人身攻擊。
網(wǎng)友“Anito Anago”發(fā)給高晗學(xué)校的“舉報信”讓該事件進一步發(fā)酵,“舉報信”稱高晗指責(zé)作者“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月的書稿”機翻痕跡嚴(yán)重是一種“誹謗”,給譯者和出版社造成了不良影響,應(yīng)公開道歉。
隨后高晗在豆瓣發(fā)了一封《致歉聲明》:“經(jīng)批評教育后,本人現(xiàn)刪除該短評,并向韓燁女士及作家出版社致歉?!边@封致歉信引發(fā)更多爭議,網(wǎng)友自發(fā)掀起“一星運動”,目前該書豆瓣評分區(qū)已關(guān)閉。
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授王華樹指出:“被指責(zé)機翻痕跡嚴(yán)重實際上不是機器翻譯的問題,而是譯者自身翻譯水平的問題。”
先不論此書是否機器翻譯的,人工智能技術(shù)在當(dāng)下的發(fā)展確實給翻譯帶來了巨大的沖擊,包括翻譯的手段、效率、質(zhì)量、模式等。機器翻譯和人工翻譯有什么不同?哪個更準(zhǔn)確?機器翻譯應(yīng)用前景如何?會取代人工翻譯嗎?為此,羊城晚報專訪了北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授王華樹——
機器翻譯為人工翻譯背了很多黑鍋
羊:機器翻譯在當(dāng)下文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)用多嗎?
王:這個問題本質(zhì)上是機器翻譯適用性的問題。在現(xiàn)實商業(yè)環(huán)境中,翻譯質(zhì)量具有不同層次的需求,比如可以分為參考級、常規(guī)級、出版級等。這就給機器翻譯留下了非常廣闊的應(yīng)用空間。機器翻譯當(dāng)前主要用于非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,因為市場驅(qū)動,非文學(xué)的翻譯市場可能占到98%,甚至更多,所以有更多的語料,更多的技術(shù)投入,機器翻譯系統(tǒng)也就更強大。對于文學(xué)翻譯來說,比如古典文學(xué)、戲曲、詩歌等,通常充滿藝術(shù)的想象力、表現(xiàn)力、創(chuàng)造力和感染力等,機器翻譯在這方面還差距甚遠,市場的適用性比較差。
在特定市場需求下,比如部分通俗文學(xué)、兒童文學(xué)、科幻小說,等等,也有技術(shù)公司在嘗試,比如市場上推出了金庸小說翻譯器等,還有公司專門研發(fā)網(wǎng)絡(luò)小說在線翻譯系統(tǒng),滿足在線文學(xué)翻譯量大、更新快、時間緊等市場需求。
羊:您如何看待譯者認(rèn)為“機器翻譯痕跡嚴(yán)重”是對其翻譯水平的否定?
王:這個實際上是對機器翻譯的誤解,機器翻譯背了很多黑鍋。當(dāng)前翻譯作品產(chǎn)出的質(zhì)量主要取決于譯者,比如他是否遵從了對原文忠實的原則,翻譯的“信、達、雅”的原則。優(yōu)秀的譯者通常可以熟練駕馭機器翻譯,在機器翻譯的基礎(chǔ)上進行巧妙的處理。
豆瓣的普通讀者認(rèn)為機器翻譯太差,或者認(rèn)為譯者不該用機器翻譯,這樣一來,大家開始把矛頭指向機器翻譯系統(tǒng)的能力問題,認(rèn)為機器翻譯不好,這也是一個現(xiàn)狀,當(dāng)下很多人還不太認(rèn)可機器翻譯的能力,這是機器翻譯的領(lǐng)域適用性和需求層次適用性的問題。在某些專業(yè)領(lǐng)域,如果有足夠的訓(xùn)練語料,機器翻譯譯文準(zhǔn)確率可達到80%甚至更高,比如奧迪公司的汽車翻譯,所有語料都是關(guān)于汽車使用維護說明的。
二者是共生的關(guān)系
羊:很多人覺得機器翻譯無法取代人工翻譯,尤其是文學(xué)領(lǐng)域,是因為機器永遠無法真正理解人類的情感,所以也無法準(zhǔn)確傳達文學(xué)作品真正的魅力,您是如何看待這個問題的?
王:這個問題要動態(tài)地看待,也不一定要用二元對立的方式看問題。有人說文學(xué)翻譯這塊,機器永遠無法取代人工,這其實也是個時間問題,五年、十年內(nèi)不可能,三十年內(nèi)也不一定,但是如果把時間拉得更長呢?
其實這也不僅僅是機器翻譯跟人工翻譯的問題,其本質(zhì)是人與機器的關(guān)系問題。人類是具有主觀能動性的,尤其是人身上詩意性、創(chuàng)造性、靈性的東西是機器所沒有的。在人文的世界,語言具有隨意性、雙重性、情感性以及無限生成性,除了語言世界,還有精神世界和物理世界,當(dāng)前的人工智能還處在弱人工智能階段,達到人文主義的理想翻譯還有很長的路要走。
羊:隨著技術(shù)的發(fā)展,未來機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
王:機器翻譯跟人工翻譯不是取代與否的問題,兩者是一個翻譯的共同體,甚至說是命運的共同體。
羊:要將兩者的長處結(jié)合起來。
王:是,在數(shù)據(jù)主義或機器主義崛起的輿論中,我們既要認(rèn)識到機器的優(yōu)點,同時也要發(fā)揮人的特質(zhì),把人文主義和數(shù)字主義結(jié)合起來,也就是我們現(xiàn)在所說的數(shù)字人文主義,這樣一來,你會發(fā)現(xiàn)機器翻譯跟人文精神某種程度上來說是相通的,都是為了幫助人類創(chuàng)造更美好的世界,兩者在根本上并不沖突,也從來不是二元對立的關(guān)系,兩者是共生的關(guān)系。
機器翻譯帶來的挑戰(zhàn)和問題
羊:當(dāng)下人工智能技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來了哪些影響?
王:人工智能所擁有的三大推動力:算法、數(shù)據(jù)、算力正在以指數(shù)級的速度發(fā)展,在圖像、視頻、語音、輿情、翻譯等應(yīng)用方面取得巨大成就,當(dāng)前給翻譯帶來的沖擊是非常大的,包括翻譯的手段、模式、效率、質(zhì)量、速度、價格等,還有翻譯能力、翻譯教育、翻譯職業(yè)前景等,甚至整個語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)都在發(fā)生非常大的變革。
翻譯技術(shù)有很多種,是個復(fù)雜的技術(shù)系統(tǒng),其中最有代表性的就是機器翻譯。機器翻譯系統(tǒng)通常擁有龐大的知識庫、強大的計算能力和適應(yīng)力、極快的反應(yīng)速度,可以不知疲倦地連續(xù)地投入翻譯生產(chǎn)之中。這給翻譯從業(yè)者、翻譯師生等帶來很大的壓力,進一步的話就會影響他們的職業(yè)發(fā)展。
羊:有讀者反映,目前高校里有的老師允許學(xué)生先使用機器翻譯,然后在此基礎(chǔ)上進行修改,您覺得這種方式合理嗎?
王:在翻譯領(lǐng)域,如果我們的翻譯知識不夠用,翻譯效率不高,我們就去借助在線詞典和機器翻譯。這個類似于以前我們遇到不懂的術(shù)語就去查字典一樣,只不過我們現(xiàn)在是把查詢的需求放到一個更高級的系統(tǒng)之中。
不僅在翻譯領(lǐng)域,在新聞領(lǐng)域,美聯(lián)社、華爾街郵報、百度、騰訊、頭條等都在采用機器人寫作系統(tǒng),根據(jù)關(guān)鍵詞快速生成新聞。
對于翻譯專業(yè)學(xué)生來說,主動地積極地使用機器翻譯,深入分析機器翻譯的錯誤類型和優(yōu)秀譯文,通過機器翻譯譯后編輯的模式是一個向“集體譯者”學(xué)習(xí)的過程。但是,不能被機器翻譯帶著走,長期過度依賴機器翻譯而不經(jīng)過任何思考和學(xué)習(xí),會導(dǎo)致翻譯能力下降。
羊:機器翻譯的大范圍應(yīng)用會帶來哪些問題?
王:目前,最主要的問題是知識產(chǎn)權(quán)和技術(shù)倫理的問題。例如,在未經(jīng)用戶授權(quán)的情況下,翻譯技術(shù)研發(fā)方將用戶隱私的翻譯數(shù)據(jù)作為系統(tǒng)訓(xùn)練數(shù)據(jù)集,翻譯服務(wù)商在翻譯項目時可能會把A公司的數(shù)據(jù)用于B公司,侵害客戶數(shù)據(jù)安全和知識產(chǎn)權(quán)。關(guān)于倫理道德方面的問題,例如為謀取經(jīng)濟利益或擴大社會效益,一些機器翻譯廠商會夸大機器翻譯能力。在使用翻譯技術(shù)的過程中,翻譯主體為滿足客戶的需求若濫用技術(shù)和工具,可能會導(dǎo)致權(quán)責(zé)不清、互相推諉、嫁禍于“機”等相關(guān)的問題。
在機器翻譯譯后編輯模式中,處于翻譯主體地位的是人還是機器?未來隨著AI的發(fā)展,人在翻譯中的主體地位是否會被撼動?機器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權(quán)和版權(quán)?這些問題都亟待深入探討。
王華樹
翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計算機輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。
來源:羊城晚報
作者:孫磊
原文鏈接:http://ep.ycwb.com/epaper/ycwb/html/2021-04/04/content_7_373465.htm