【龍騰網(wǎng)】在英語(yǔ)家庭中,兄弟姐妹是如何相互稱呼的?
正文翻譯

How do brothers and sisters call each other in English family?
在英語(yǔ)家庭中,兄弟姐妹是如何相互稱呼的?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
How do brothers and sisters call each other in English family? Do they call each other name directly, or call “sister/brother”? In Chinese family, younger sister/brother will call elder sister/brother: 姐姐/哥哥(elder sister/brother), elder sister/brother will call younger sister/brother: 妹妹/弟弟(younger sister/brother).
For example, if there’re 4 children in Chinese family, Mike is the first child, and Jack is the second boy. Mary is the third child, and Jessica is the fourth child.
Then the other children will call Mike:大哥(Big brother).
Mike will call Jack: 弟弟(younger brother) and call Mary 三妹(third sister), Jessica 四妹(fourth sister)。
and so on. You give a number when you have more than one sister or brother. So I am very curious about how children call each other in a English family.
在英語(yǔ)家庭中,兄弟姐妹是如何相互稱呼的?他們是直接叫對(duì)方的名字,還是叫“姐姐/哥哥”?在中國(guó)家庭中,妹妹/弟弟會(huì)叫姐姐/哥哥:姐姐/哥哥,姐姐/哥哥會(huì)叫妹妹/弟弟:妹妹/弟弟。
例如,如果中國(guó)家庭有四個(gè)孩子,邁克是第一個(gè)孩子,杰克是第二個(gè)男孩?,旣愂堑谌齻€(gè)孩子,而杰西卡是第四個(gè)孩子。
那么其他孩子就會(huì)叫邁克:大哥。
麥克會(huì)叫杰克:弟弟,叫瑪麗三妹,杰西卡四妹。
以此類推。當(dāng)你有一個(gè)以上的妹妹或弟弟時(shí),會(huì)冠以一個(gè)數(shù)字。所以我對(duì)英語(yǔ)家庭中孩子們的相互稱呼非常好奇。
ponyboy42069
Usually just by name or by a personal nickname. Bro and sis are not that commonly used (they're probably used more for non family members, ironically) but it depends on the family.
一般就是喊名字或者昵稱。兄弟和姐妹不是那么常用的(諷刺的是,它們可能更多用于非家庭成員),但這取決于家庭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Salt_Tooth2894
Mostly by names, nicknames, etc. For example in the part of the USA where I grew up you'd also hear bubba and sissy a lot.
You certainly might refer to your siblings as 'my big sister' or 'my baby brother' when talking about them to other people, but it's not typical to call them that when you speak to them. You might occasionally hear an American younger sibling say 'Big brother, can you pass the potatoes' but it's just as likely they'd say 'Bob, can you pass the potatoes' or 'Hey jerkwad, pass the potatoes'. You would definitely not hear a construction like 'third sister'.
主要是喊名字、昵稱等。例如,在我長(zhǎng)大的美國(guó)地區(qū),你也會(huì)經(jīng)常聽到“bubba”和“sissy”。
在與其他人談?wù)撃愕男值芙忝脮r(shí),你當(dāng)然可能會(huì)稱他們?yōu)椤拔业拇蠼恪被颉拔业牡艿堋保谂c他們交談時(shí)通常不會(huì)這樣稱呼他們。你可能偶爾會(huì)聽到美國(guó)的弟弟妹妹說“大哥,你能把土豆遞過來嗎”,但他們更有可能會(huì)說“鮑勃,你能把土豆遞過來嗎”或“嘿混蛋,把土豆遞過來”。你絕對(duì)不會(huì)聽到像“三姐”這樣的用詞結(jié)構(gòu)。
MainArtichoke3167
I call my sis "hey you come here"
我叫我姐姐“嘿,你過來”
Unknown_Predator88
They call them by their names. Sometimes “sis” or “bro”
我們以他們的名字稱呼他們。有時(shí)也用“sis”或“bro”
EdwardMao
In China, it is related to politedness to call properly. Bro sounds very casual. But I get what you mean. Thanks.
在中國(guó),稱呼得當(dāng)與禮貌有關(guān)?!癇ro”聽起來很隨意。但我明白你的意思。謝謝。
culdusaq
It sounds casual, but surely you can be casual with your own family? If not them, who CAN you be casual with? I guess this might be a cultural difference most westerners would struggle to comprehend.
聽起來很隨意,但你不是應(yīng)該和自己的家人隨意一點(diǎn)嗎?如果不是和他們,你還能和誰(shuí)隨便?我想這可能是大多數(shù)西方人難以理解的文化差異。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
EdwardMao
When it comes to seniority in the family, Chinese are not casual. We have a sophisticated system to name each senirity. And it is polite to call properly. or people will not think you are a good guy or well educated, or even worse, they think you are not a responsible person.
談到家庭中的輩分,中國(guó)人并不隨便。我們有一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)來命名每個(gè)輩分。而且適當(dāng)稱呼是有禮貌的。否則人們不會(huì)認(rèn)為你是一個(gè)好人或受過良好教育的人,甚至更糟,他們會(huì)認(rèn)為你不是一個(gè)負(fù)責(zé)任的人。
belethed
And in the USA, using hierarchy with family is the equivalent of formal politeness with family, it is too formal and off-putting. Intimacy in friends and family is often indicated by informality of address.
While you might call your spouse’s parents “mom and dad” as a respectful yet intimate title, if I called my husband’s parents “mom/dad” it would imply I was as close and intimate with them as my own family, as it is less formal
Edited to add: So calling my grandfather “Grandfather” sounds distant and calling him “Gramps” or “Pop” sounds loving and intimate (without losing respect).
This is why, though, my kids call their father’s mother and father Nai nai & Yeye in Chinese, but “Granny” and “Grandpa David” in English- we follow the cultural titling norms of each language we speak.
而在美國(guó),對(duì)家人使用等級(jí)制度,相當(dāng)于對(duì)家人的正式禮貌,太正式了,讓人反感。朋友和家人之間的親密關(guān)系通常通過非正式的稱呼來表示。
雖然你可以把你配偶的父母稱為“媽媽和爸爸”,作為一種尊敬而又親密的稱呼,但如果我把我丈夫的父母稱為“"媽/爸”,就意味著我和他們的關(guān)系和我自己的家人一樣親密,因?yàn)樗荒敲凑健?br>編輯補(bǔ)充:因此,叫我的祖父“祖父”聽起來很疏遠(yuǎn),而叫他“爺爺”或者“Pop”聽起來很有愛,很親切(不失尊重)。
這就是為什么,我的孩子們?cè)谥形睦锝兴麄兏赣H的母親和父親為“nainai”和“yeye”,但在英文里叫 “Granny”和“Grandpa”--我們遵循我們所講的每種語(yǔ)言的文化稱謂規(guī)范。
Ink_Witch
Worth noting that nicknames for grandparents like pop pop for grandpa are a big thing in the US. The common ones vary regionally, and there are a ton of variations, but people often like to make up their own unique ones. The personalization makes it more intimate.
In general formal titles where relative position is established are reserved for professional or academic contexts. Making too much of a distinction of hierarchy with close relations is frowned upon, for example It would be considered rude to ask your friends to use any formal titles like doctor. Beyond that very close friendships or family relationships often come with nicknames, because even using their name can feel too formal. It’s not uncommon to have like 10 nicknames for your dog, and romantic partners often have secret nicknames for each other called pet names.
If you were to call a family member “elder brother” it would feel stiff and uncomfortable, and would probably come off as an attempt to distance yourself from them rather than show respect.
值得注意的是,對(duì)祖父母的昵稱,如爺爺?shù)摹皃op pop”,在美國(guó)是一件大事。常見的稱呼因地區(qū)而異,而且有很大的變化,但人們往往喜歡編造他們自己獨(dú)特的名字。這種個(gè)性化的稱呼使其更顯親密。
一般來說,確立相對(duì)地位的正式頭銜是保留給專業(yè)或?qū)W術(shù)背景的。與親密關(guān)系的人做太多的等級(jí)區(qū)分是不受歡迎的,例如,要求你的朋友使用任何像醫(yī)生這樣的正式頭銜來稱呼你會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的。除此之外,非常親密的友誼或家庭關(guān)系往往帶有綽號(hào),因?yàn)榧词故褂盟麄兊拿忠矔?huì)感覺太正式。為你的狗起10個(gè)左右的綽號(hào)并不罕見,而伴侶往往為對(duì)方起秘密的綽號(hào),稱為愛稱。
如果你叫一個(gè)家庭成員“哥哥”,會(huì)感覺很生硬和不舒服,而且可能會(huì)被認(rèn)為是試圖與他們保持距離,而不是表示尊重。
Chaosbuggy
It's rude in English to use your parent's names when talking to them. Mom/dad IS the polite way to refer to them. In some cultures, you might call them Sir/Ma'am. Same thing for Grandma/Grandpa. For aunts and uncle, you just say Aunt/Uncle in front of their first name. We don't have polite ways of referring to siblings or cousins. Bro/sis is not polite, it's a fun thing to call them. 'Cuz' for cousin works the same way.
In English, to be polite, you use different vocabulary. You wouldn't use slang or curse words with an older family member, but you might with a sibling or cousin that is close in age to you.
在英語(yǔ)里與父母交談時(shí)直接使用父母的名字是不禮貌的。媽/爸是稱呼他們的禮貌方式。在某些文化中,也可能稱他們?yōu)橄壬?女士。奶奶/爺爺也一樣。對(duì)于阿姨和叔叔,你只需在他們的名字前加上阿姨/叔叔。我們沒有禮貌的方式來稱呼兄弟姐妹或堂兄弟姐妹。 “Bro/sis” 不是禮貌的方式,而是一種輕快的方式。喊表親“Cuz”也是同樣的原理。
在英語(yǔ)中,為了禮貌,你會(huì)使用不同的詞匯。你不會(huì)對(duì)年長(zhǎng)的家庭成員使用俚語(yǔ)或臟話,但你可能會(huì)對(duì)與你年齡相近的兄弟姐妹或堂兄弟姐妹使用。
Thoughtful_Tortoise
In British English I wouldn't call it rude to use your parents' names once you're an adult. At least in my family it's normal.
在英式英語(yǔ)中,一旦你成年,我不會(huì)認(rèn)為使用你父母的名字是粗魯?shù)?。至少在我家是正常的?/p>
tnemmoc_on
It's not rude in the US either. It's just different in different families.
這在美國(guó)也不粗魯。只是在不同的家庭中有所不同。
Chaosbuggy
Where in the US are you? I'm in the midwest and have only seen kids call their parents by first name to imply something negative about them (like they aren't a good parent, or are more of a friend than a parent). I don't doubt that there are some families that do this without disrespect being intended, but when it comes to teaching someone English, I would err towards generalizations with being polite.
你在美國(guó)的什么地方?我在中西部,只見過孩子們直呼父母的名字以暗示他們有一些負(fù)面情緒(比如他們不是一個(gè)好父母,或者更像是一個(gè)朋友而不是父母)。我不懷疑有一些家庭這樣做并且沒有不尊重的意思,但是當(dāng)涉及到教別人英語(yǔ)的時(shí)候,我認(rèn)為這么做在禮貌的輩分稱呼方面是錯(cuò)誤的。
adrianmonk
In English (at least where I live), the rule is basically that if they are an earlier generation, then you use a title, and if you don't, it's disrespectful. If they are the same generation as you or a younger generation, you do not need to use a title and you can call them by name.
Older generation:
parents: You don't use their names. You call them "Mom" or "Dad". Some people say "Mother" or "Father", but it's pretty formal and old-fashioned. There are some other variations like "Ma" and "Pa" (old-fashioned). Also "Pop" (for fathers), but I think this may be regional.,
在英語(yǔ)中(至少在我居住的地方),規(guī)則基本上是,如果他們是長(zhǎng)輩,那么你就使用頭銜,如果你不這樣做,那就是不尊重人。如果他們與你同輩或晚輩,你可以不用稱呼頭銜,可以直呼其名。
長(zhǎng)輩:
父母:你不用他們的名字。你稱他們?yōu)椤皨尅被颉鞍帧?。有人?huì)喊“母親”或“父親”,但這是非常正式和老套的。還有一些其他變體,如“Ma”和“Pa”(老式)。還有“Pop”(對(duì)于父親),但我認(rèn)為這可能是地區(qū)性的。
aunts and uncles: You use their name AND a title, like "Aunt Jennifer" or "Uncle Jim". You usually don't say just "Aunt" or "Uncle". It wouldn't be disrespectful, but it isn't how a native would say it.
grandparents: You don't use their names. You call them some title like "Grandma" or "Grandpa". There are a lot of variations on this like "Granny", "Gran", "Nana", and "Memaw" (instead of "Grandma") and "Grampa", "Granddad", "Papaw", and "Pop-Pop" (instead of "Grandpa"), and each family has their own way of saying it.
阿姨和叔叔:你使用他們的名字和頭銜,例如“詹妮弗阿姨”或“吉姆叔叔”。你通常不會(huì)只說“阿姨”或“叔叔”。這不會(huì)是不尊重,但英語(yǔ)土著不會(huì)這么說的。
祖父母:你不使用他們的名字。你叫他們一些頭銜,如“奶奶”或“爺爺”。這方面有很多變體,如“Granny”、“Gran”、“Nana”和“Memaw”(而不是“Grandma”)以及“Grampa”、“Granddad”、“Papaw”和“Pop-Pop”(而不是“Grandpa”),每個(gè)家庭都有自己的說法。