最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

戰(zhàn)錘40k小說:光明王座!01 (星辰之子出來得瑟了)注:機(jī)翻加腦補(bǔ)的湊合看吧。

2022-05-26 04:24 作者:一碗龍蝦湯  | 我要投稿

這是書皮封面


臭蝦米,日??袝鋵?shí)不需要翻譯成這樣,畢竟多年蛋疼的機(jī)翻生涯練就了強(qiáng)大的腦補(bǔ)能力。說實(shí)話頭一次翻譯小說,理論上會(huì)堅(jiān)持著翻譯完,畢竟我本身也要看的。


其實(shí)原本是在翻譯鐵手上校史塔肯的,但光明王座這等40k至尊大瓜出來了。星辰之子露頭了(不知道啥事星辰之子的去補(bǔ)課),所以其他的先放放啃這本唄。順便也放出來諸君瞅瞅,


順便提一嘴小說挺長的個(gè)人翻譯的慢,如果有哪位翻譯庭大佬想接手繼續(xù)翻私聊我。(畢竟我這是機(jī)翻加腦補(bǔ))


如果有哪塊不對的地方,麻煩指點(diǎn)一下,順便如果有看著機(jī)翻鬧心想罵街的放心罵就成。

(反正我不看你隨便就成)

也別太指望臭蝦米這種英文渣等于不會(huì)的能腦補(bǔ)的有多好。閑言少敘下面正文


? ? ? ? ? ? ? ? ??? 在遙遠(yuǎn)的第42個(gè)千年

? ? ? ?帝皇………愛咋咋地省略了都幾乎一個(gè)德性

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ???………

? ? ? ? 出場人物列表:翻的腦瓜子嗡嗡的略過

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ………


沒明白這圖啥意思,反正書里有??赡苁窃诔榈蹲娱_片吧。




‘It’s bloody freezing up here,’ said Cheelche. The alien’s words were harsh in Lacrante’s vox-bead, an extension of the cold wind burning his face. She was right. It was freezing. ‘Rostov better not be much longer. I’m going to die in this drekkingclimate. I’ll be a lump of ice, I tell you I will.’


“這里凍得要死,”切爾奇說。異形的話在拉克蘭特的通訊珠中很刺耳,冷風(fēng)的延伸灼傷了他的臉。她是對的。天氣很冷。 “羅斯托夫最好不要太久。我會(huì)死在這種令人毛骨悚然的環(huán)境中。我會(huì)變成一塊精美的冰雕,相信我我一定會(huì)的。


Lacrante looked up at the tower jutting from the crag behind him. There, Cheelche waited, sighting down her rifle from somewhere in the geometric frontage. The stonework provided a mass of ledges overlooking the town. A sniper’s dream, if it weren’t for the weather. Wind hit the mountain and rushed upwards into town, hard as fists. It snapped through the narrow streets clinging to the rock with teeth of snow that bit at Lacrante’s exposed skin. He could stand only a few moments watching the saloon before he was forced into the shelter of the doorway opposite, where he’d steal a moment to recover, then go back out again, in case he was needed.


拉克蘭特抬頭看著從他身后的峭壁上突出來的高塔。 車爾切 在那里等著,從幾何正面的某個(gè)地方瞄準(zhǔn)她的步槍。石制品提供了大量俯瞰城鎮(zhèn)的壁架。如果不是天氣,狙擊手的夢想。風(fēng)打在山上,像拳頭一樣猛烈地沖進(jìn)城里。它沖過狹窄的街道,緊貼著巖石,雪牙咬著拉克蘭特裸露的皮膚。他只能站著看沙龍片刻,然后被迫進(jìn)入對面門口的避難所,他會(huì)在那里偷偷恢復(fù)一下,然后再出去,以防萬一需要他。


‘For the sake of my unlaid spawn, can this take any longer?’ Cheelche grumbled.


“看在我未降之子的份上,這還能再拖嗎?”車爾切抱怨道。




‘They’ll be out soon,’ said Lacrante quietly. ‘It was a good contact. A transaction, that’s all. Money for information. In and out, that’s what Antoniato said.’


“他們很快就會(huì)出來,”拉克蘭特平靜地說。 “這是一次很好的接觸。一筆交易,僅此而已。信息就是金錢,安東尼亞托就是這么說的。


‘Yeah, what do you know about it, new boy? It’s never that simple,’ she grumbled. ‘Freezing.’


“是啊,新來的小伙子,你對此了解多少?事情從來沒有那么簡單,”她抱怨道。 '真冷'


‘I’ve been investigatus for two years now,’ said Lacrante. He got annoyed when Cheelche patronised him, and it happened often.


我已經(jīng)盯這事兒兩年了,拉克蘭特說到,每次車切順?biāo)麞|西都搞得他火冒三丈,這還不是一次兩次


‘Investigatus? Still new,’ said Cheelche. ‘New and naive. This is going to go wrong, just you wait and see. It always bloody does.’


“審訊員?還是新手?!鼻袪柺舱f?!靶率挚偸菚?huì)出現(xiàn)各種各樣的問題的,等著瞧吧。有他受的?!?/p>


Antoniato would have calmed her. He had a way with Cheelche that Lacrante did not. His time on Rostov’s crew hadn’t taught Lacrante the knack of jollying the sour little xenos along. Sometimes, she got on his nerves, and that wasn’t just because he’d been brought up to find all alien life despicable.


安東尼亞托會(huì)讓她冷靜下來。 他對付車切爾,有這一套拉克蘭特沒有的辦法。在羅斯托夫當(dāng)船員的時(shí)間并沒有教給拉克蘭特讓這些酸溜溜的小異形們開心的訣竅。 有時(shí),她會(huì)惹怒他,但這可不僅僅是因?yàn)樗麖男【桶l(fā)現(xiàn)所有異形都是卑鄙的畜牲。


Lacrante rubbed his face, leaned out of the doorway again and peered up the steep street. He saw no one. It was unlit, narrow, grim with refuse, little more than an alleyway made of steps. All the streets were like that. The buildings were squat, made of blocky stone to a severe xenos pattern, adapted by the monks who made Azazen their home. Light spilled in tightly defined stripes from slit windows, cutting the cobbled steps into neat sections of shadow divided by the shining performances of snowflakes. A little noise emanated from the taverna Lacrante watched, but each roar of laughter and stray phrase of music was shredded by the wind, and all sense of warmth it conveyed was snatched away.?


拉克蘭特揉了揉臉,再次探出身子,朝陡峭的街道望去。 他沒有看到任何人。街道沒有燈光,狹窄,且堆滿了垃圾,這只不過是一條由臺(tái)階組成的小巷。事實(shí)上所有的街道都是這樣的。這些建筑物非常低矮,由石頭建造,形成了一種褻瀆的異形圖案,由以 阿扎贊為家的僧眾們鑄就而成。光線從狹縫的窗戶射出,形成清晰的條紋,將鵝卵石臺(tái)階切割成整齊的陰影,并被雪花的刺眼的反光所分割。 拉克蘭特所監(jiān)視的小酒館里發(fā)出了一些聲響,但每一聲笑聲和每一個(gè)流浪的樂句都被風(fēng)撕的粉碎,它所傳達(dá)的所有溫暖感都被寒冷奪走了。



He ducked back into the door, his skin needling. Steam gushed out with every breath, carrying off his precious body heat.


他抖了抖縮回了門口,寒冷讓拉克蘭特的皮膚刺痛。 每一次呼吸所冒出蒸汽,帶走了他寶貴的體溫。


Chozteculpo was a nowhere town clinging to a nowhere mountain that clung to a nowhere planet. Though in the Segmentum Solar, Azazen had been off the main warp conduits for millennia, hard to get to, right on the edge of wilderness space. In Imperial terms it hardly mattered, and by virtue of its isolation had been untouched by galactic events.


喬特庫爾波 是一個(gè)依附于山脈中的無法小鎮(zhèn),在一顆無法星球。 盡管這顆星球存在于繁華的太陽星域中,但阿薩贊已經(jīng)遠(yuǎn)離主要的亞空間航道數(shù)千年有余,很難到達(dá),就在這片荒蕪的空間的邊緣地帶。 用帝國的話來說,它幾乎無關(guān)緊要,而且由于它的孤立,阿薩贊并沒有受到銀河一系列災(zāi)難事件的影響。


Things were changing. The upheaval of the Rift had forced the warp routes deeper into virgin territory, enough to open up the frontier, and the monks found themselves living in uneasy coexistence with criminals and adventurers using the world as a layover before heading out into the uncharted sectors. Though the war seemed a long way from Chozteculpo, it had become a dangerous place, especially after dark, and few people were abroad.


? ? ?但事情正悄然發(fā)生變化。 大裂隙的劇變迫使亞空間航路轉(zhuǎn)向延伸至這片處女地,打開其邊境,而當(dāng)?shù)氐纳妱t發(fā)現(xiàn)自己被迫與犯罪分子和冒險(xiǎn)者在不安中共存,這些人利用這個(gè)世界作為中轉(zhuǎn)站停留補(bǔ)給,然后前往未知的領(lǐng)域。 雖然戰(zhàn)爭似乎離喬茲特庫爾波很遠(yuǎn),但事實(shí)上這個(gè)世界已經(jīng)成為一個(gè)非常危險(xiǎn)的地方,尤其是在天黑之后,已經(jīng)很少有人會(huì)出現(xiàn)在野外。


Lacrante looked out again, shivered, clamped his teeth tight to stop them chattering. One of the local gangly xenos stumbled past, bundled up so heavily against the wind it could have been human, if it were not so tall and misproportioned. Its head was bent against the weather, the reek of drink coming off it strong as promethium fumes. That sort was common hereabouts; you’d not find aliens on a more important Imperial world. He had no idea what the species was called. Lacrante pulled himself back into the doorway, and the being paid him no heed as it stumbled by.


拉克蘭特再次向外張望,刺骨的寒風(fēng)讓他不住的顫抖著,拉克蘭特狠狠咬緊牙關(guān)不讓它們打架。此時(shí)當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)瘦長的異形跌跌撞撞地經(jīng)過,身影被風(fēng)雪裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),如果它的身高不是那么高且四肢比例失調(diào)的話,或者卡特蘭克還會(huì)人為他可能是個(gè)人類。 風(fēng)雪讓這個(gè)異形不得不低著頭頭前進(jìn),而伴隨這風(fēng)雪的則是一股濃烈的酒味,從它身上散發(fā)出來,就像钷燃燒產(chǎn)生的煙霧一樣。這種情況在附近非常常見;但這并不代表你會(huì)在更加重要的帝國世界上看到這些異形。拉克蘭特并不知道這個(gè)物種叫什么并把自己拉回了門口,那個(gè)異形也沒有理會(huì)他,就這么跌跌撞撞走了過去。


The minutes dragged. His joints ached.


時(shí)間逐漸流逝。拉克蘭特的關(guān)節(jié)在寒風(fēng)下開始了疼痛。


?‘Any sign yet?’ said Cheelche.


“有什么跡象嗎?”切爾切問道。


‘You can see from up there just as well as I,’ he grumbled. His fingers were numb.


“你哪個(gè)位置看到的聽到的和我是一樣的好嗎”拉克蘭特抱怨道。他的手指已經(jīng)凍的麻木了。


‘My left eyeball’s frozen solid. I’m sure of it. I daren’t take it off the scope. It’ll come out.’


“我敢肯定我的左眼被凍僵了。 我現(xiàn)在甚至不敢把它從瞄準(zhǔn)鏡上取下來。 如果這么做的話我的眼珠子絕對會(huì)掉出來!


‘Take it up with Rostov,’ Lacrante said, and switched off his vox-link, sick of Cheelche’s moaning. ‘If he ever comes out of there,’ he muttered to himself.


“和羅斯托夫一起去吧,”拉克蘭特說這,隨機(jī)關(guān)掉了他的通訊設(shè)備,他已經(jīng)厭倦了切爾切無盡的呻吟。 “如果他還能從那里走出來的話,”拉克蘭特自言自語道。

The saloon was hot with many bodies crammed together. A fire of dried dung burned fiercely in the centre under a conical flue of moulded clay, the smoke sucked up so hard by the wind the chimney hooted.

酒館里很熱,許多尸體堆積在一起。 一大團(tuán)干糞在火堆中央一個(gè)錐形的粘土煙道下猛烈燃燒,煙則被狂風(fēng)吹的四散,在煙囪中發(fā)出嗡嗡聲響。


Rostov was playing tarot. He looked steadily into the eyes of his opponent, hand of cards curved in his gloved fingers. The man stared back, face studiously blank. Geometric tattoos in black covered the man’s face, and his hair was greased into two horns dyed green. He was dirty, skin patterned with ground-in dirt between the tattoos. The lines in his face suggested a tendency to shout and scowl. He was scum, probably a murderer, certainly a thief. Weapons were prominent on a leather vest so stiff with filth it sat up on his fat gut as he hunched over his cards. He was the sort of man it pays to be wary of, but Inquisitor Rostov did not think him so dangerous.


羅斯托夫則正在玩塔羅牌。此時(shí)他正凝視著對手的雙眼,戴著手套的手指把玩著已經(jīng)被玩弄彎曲的紙牌。男人回過頭來,面無表情,黑色的幾何紋身覆蓋了男人的面部,他的頭發(fā)被涂上了油脂,整理成了染成綠色的兩個(gè)角,渾身骯臟至極,紋身之間的皮膚上擠滿了了泥土,臉上的線條暗示著一種嘶吼和憤怒的意味。 他就是個(gè)人渣!當(dāng)然也可能是殺人犯?但肯定是個(gè)小偷,男人穿著一件臟兮兮皮背心,衣服上攜帶的武器都在很顯眼的方,當(dāng)他弓著身子看牌時(shí),渾身肥肉褶子都翹了起來。這個(gè)男人就是那種值得警惕的人,但審判官羅斯托夫并不認(rèn)為他有如此危險(xiǎn)。


Rostov glanced at the cards. Playing with the tarot was a mildly blasphemous use of the Emperor’s oracle, and forbidden in most civilised places, but though Rostov found it distasteful he knew the game well enough. He had a good hand. He took a stack of gold coins, and let them drop one after another onto the stake between them.


? 羅斯托夫百無聊賴的看了看牌。 事實(shí)上玩塔羅牌是對皇帝神諭的褻瀆,在大多數(shù)文明世界都是被嚴(yán)厲禁止的,盡管羅斯托夫覺得這種游戲非常令人反感,但事實(shí)上他對這個(gè)游戲還是很了解的。而且此時(shí)他有這一手好牌。隨機(jī)拿起一小摞金幣,讓它們一個(gè)接一個(gè)地落在他們之間充當(dāng)桌子的木樁上。


‘Confident,’ said the man. He grinned, showing filed teeth full of decay.


“看來你很有自信!”男人說道。他咧嘴一笑,露出滿是腐爛的銼齒。


Rostov let the last coin fall. It slithered down the pile. ‘Maybe I have reason to be, Ser Tapind.’?


羅斯托夫讓最后一枚硬幣落下,金幣滑下了木樁 “也許我有理由這么做,塔平德爵士?!?/p>


Tapind’s grin widened further and he theatrically looked away, pointing his nose into the air. ‘Ser, is it? Nice manners. We don’t have much call for those out here.’


塔平德的笑容進(jìn)一步擴(kuò)大,他戲劇性地移開視線,將鼻子指向空中。 ‘風(fēng)度翩翩的爵士,是嗎?我們這對這些可并沒有太多的要求。


‘Do not take my politeness for weakness,’ said Rostov. ‘Perhaps you could tell me what I came here to learn, and I will make it worth your while.’


“不要把我的禮貌當(dāng)做軟弱,塔平德爵士”羅斯托夫說。 “也許你現(xiàn)在可以告訴我,我來這里得到什么,相信我我會(huì)讓你覺得這是值得的?!?/p>


Tapind hunched lower. ‘Not yet. I like to play. Finish the game, and I will tell you what you want.’


塔平德彎下了腰。 '還不是時(shí)候羅斯托夫閣下。 我很喜歡玩游戲。 讓我們玩完這個(gè)游戲吧,我會(huì)告訴你你想要的東西。


‘I don’t understand why we can’t just pay you,’ said the Imperial Guard veteran accompanying Rostov. He was not young, but yet not old. No grey in his brown hair, though his face carried a network of fine lines. He was well muscled. When he moved, the patched uniform he wore under his heavy fur coat strained. Behind his chair a plasma gun was propped against the wall. A heavy gun with a tendency to catastrophically overheat, it needed strength and nerve to wield.


“我不明白,為什么我們不能直接付錢給你?”陪同羅斯托夫的IG老兵說。這位老兵并不年輕,但也不那么老。他的頭發(fā)還是棕色的,并沒有一絲灰白,盡管他的臉上布滿了細(xì)紋。老兵的肌肉很發(fā)達(dá)。當(dāng)他活動(dòng)時(shí),穿在厚重的皮大衣下面的打補(bǔ)丁的制服會(huì)被肌肉繃得緊緊的。在他的椅子后面的則是,一把靠在墻上的等離子槍。這是一把沉重的武器,且有這產(chǎn)生災(zāi)難性過熱的問題概率,使用他的人不僅需要足夠的力量,更有要有足夠的勇氣才能使用。


‘Because I like to play,’ said Tapind, and gave him a dismissive look. ‘You can learn a lot about a man’s character by the way he lays a tarot hand, and I can read you, sonny. You look like a deserter, and this fellow, your boss… I ain’t never seen skin so red like that. He’s got a touch of the xenos on him, this one.’


“因?yàn)槲蚁矚g玩?!彼降抡f道,并不屑地看了他一眼。 “你可以通過一個(gè)人玩塔羅牌方式了解他的性格,而我也可以從中讀懂你,小伙子,你長得像逃兵。而這家伙,你的老板……我從沒見過這么紅的皮膚。 他身上有一點(diǎn)異形的傾向。


To the people in the bar, Rostov did look strange. His hair and beard were fair, and that contrasted strikingly with the reddish cast of his skin. He looked like a man with sunburn, in a town where the sun rarely shone.


對于酒吧里的人來說,羅斯托夫的樣子確實(shí)看起來有些奇怪。 他的頭發(fā)和胡須都是白皙的,這與他皮膚的微紅形成鮮明對比。 在他們眼中羅斯托夫看起來像一個(gè)曬傷的人,游走在一個(gè)陽光稀少的小鎮(zhèn)上。


‘I fit well within the accepted categories of sanctioned human form,’ said Rostov. ‘The organisation I represent would not have it any other way.’


羅斯托夫說:“我是受到認(rèn)證和保護(hù)人類形式?!?“我所代表的組織不會(huì)有任何一絲異形的存在。


戰(zhàn)錘40k小說:光明王座!01 (星辰之子出來得瑟了)注:機(jī)翻加腦補(bǔ)的湊合看吧。的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
措美县| 中超| 陆良县| 方城县| 无棣县| 新竹县| 宿松县| 石柱| 广元市| 碌曲县| 宜州市| 体育| 监利县| 湘乡市| 济南市| 广汉市| 固阳县| 鄄城县| 贺兰县| 法库县| 灌云县| 西华县| 富民县| 东乌珠穆沁旗| 濮阳市| 连云港市| 大田县| 郁南县| 察雅县| 三穗县| 遂川县| 盱眙县| 和龙市| 和林格尔县| 靖西县| 宁津县| 固阳县| 凤阳县| 法库县| 呈贡县| 柞水县|