俄羅斯國(guó)寶級(jí)民族樂藝術(shù)家 佩拉格雅 《在那棵哭泣的柳樹下》中俄歌詞
哦,在那棵哭泣的柳樹下啊……
Под ракитою зелёной……
躺著我這遍體鱗傷的哥薩克人啊……
Казак раненый лежал……
哦,在那哭泣的柳樹下啊……
Ой,да под зелёной……
躺著我這遍體鱗傷的哥薩克人啊……
Казак раненый лежал……
看啊,那漆黑的烏鴉循著氣味飛來了……
Прилетела птица-ворон……
它開始在灌木叢中覓食啊……
Начал каркать над кустом……
啊,這漆黑的烏鴉在我頭上盤旋啊……
Ай птица чёрный ворон……
它嗅到了精美小吃的味道啊……
Чуя лакомый кусок……
你別再晦氣地哀鳴了啊,漆黑的烏鴉……
Ты не каркай чёрный ворон……
別再在我頭上嘶啞地啼血啊……
Над моею головой……
哦,你這漆黑的烏鴉啊……
ой да чёрный ворон……
我這哥薩克人可還沒死啊!
Я казак ещё живой!
快飛走啊,漆黑的烏鴉……
Ты слетай-ка чёрный ворон……
快飛往我父母的家啊……
К отцу, к матери домой……
快把這沾滿鮮血的手帕……
И передай платок кровавый……
帶給我那年輕的妻子?。?/p>
Моей жиньке молодой!
告訴她啊,漆黑的烏鴉……
Ты скажи-ка, чёрный ворон……
告訴她我與另一個(gè)女人結(jié)婚了啊……
Что женился на другой……
告訴她,我給自己找了個(gè)新娘啊……
Что нашёл себе невесту……
在這純凈田野的小溪旁啊!
В чистом поле за рекой!
我們舉行了一場(chǎng)寂靜的婚禮啊……
Была свадьба тиха, смирна……
在那棵哭泣的柳樹下啊……
Под ракитовым кустом……
哦,這寂靜的婚禮啊……
ой да тиха, смирна……
在那棵哭泣的柳樹下啊……
Под ракитовым кустом……
哦,這鋒利的軍刀是我們婚禮的見證人啊……
Была сваха-сабля востра……
而這刺刀就是我的伴郎啊……!
Штык булатный был дружком……!
哦,這鋒利的軍刀啊……
ой да сабля востра……
而這刺刀就是我的伴郎啊!
Штык булатный был дружком!
這新娘就是飛速刺穿我心的那顆子彈?。?br/>
Поженила пуля быстро!
大地母親為我們舉辦了婚禮啊……
Обвенчала мать-замля……
哦,這新娘就是那顆飛速刺穿我心的子彈啊……
ой да пуля быстро……
大地母親為我們舉辦了婚禮??!
Обвенчала мать-замля!