隨便聊一聊這部《不死少女的謀殺鬧劇》
? ??

? ? 本周放送的為人狼篇第五集,也是這部《不死少女:殺人鬧劇》的最后一集。作為我第一部從預(yù)告片開始便負責(zé)時軸和翻譯的動畫,趁這個機會略微聊一聊個人的感受。
? ? 翻譯嘛,首先肯定是要對劇中出現(xiàn)的人物,地點,各種團體,還有奇奇怪怪的組織給一個確定的名稱。以下簡單舉幾個例子:
? ? 鬼殺し——妖鬼殺手
? ? 鬼混じり——鬼人
? ? ブルートクラレ——野獸幫
? ? ブルート意為brute,野獸/牲畜,也指殘忍的人。因為描述的對象為一群強壯的男性人狼,故而將クラレ這一意義不明的詞匯意譯為“幫”。組合在一起,即為“野獸幫”。
? ? 人名的話:
? ? ナディア,這個名字對我來說無論如何也得翻譯成“娜狄雅”,畢竟3&9那么可愛,我也喜歡上了這個名字。
? ? 與此相似的還有デボラ(迪波菈),剛好和尼爾里的那對人造人姐妹同名。
? ? 而勞合社的那幾個人,艾莉絲的日文為“アリス ラピッドショット”,作為后綴的“ラピッドショット”,英文是Rapid Shot,為圖簡潔,我譯為了“速射”。組合在一起即為“速射”艾莉絲。“鏈尾”凱爾同理,后綴的“チェーンテイル”,英文是Chain Tail,一個意為鎖鏈,一個意為尾巴。
? ? 男主角真打津輕自比為不入流的墊場演員,時而拿落語里的節(jié)目打比方,例如愛宕山、鍋子小偷、時辰面等等。他和輪堂鴉夜的諧音玩笑雖然有趣,但有時對翻譯來說卻是折磨。我印象最深的一處是,第九集的開頭,一行三人走在山路上的時候。
? ? 鴉夜:ひきこもりが相手じゃ、私だってお手上げだ
? ? 津輕:お手上げとは
? ? 這里津輕吐槽的是鴉夜根本不可能做出“お手上げ”,也就是“抬手”這一動作。
? ? 為了翻譯出這種效果,我想啊想,最后在陣亡了無數(shù)腦細胞后,將這兩句話譯為了:
? ? 鴉夜:倘若對方是那種閉門不出的類型,就算是我也拿他沒轍。
? ? 津輕:“拿”這個動作有待商榷啊。
? ? 與之類似的還有:
? ? 鴉夜:揚げ足ばっかり取るんじゃない
? ? 津輕:揚げ“足”とは
? ? 我將這兩句譯為了:
? ? 鴉夜:不要一個勁地抓我話里的馬腳
? ? 津輕:“腳”這個字眼也是啊
? ? 好冷……
? ? 對方一開始通知我要負責(zé)這部的翻譯時,老實說我沒什么興趣。因為上一部負責(zé)的《亡骸游戲》不是我喜歡的類型,大段大段的世界觀還有角色勢力介紹,不論是打軸還是翻譯做起來都很痛苦。只有偶爾露面說幾句話的クラリッサ,也就是由CV種崎敦美演繹的角色能夠聊以慰籍。
? ? 但是在看過PV后,我隨即便表示愿意負責(zé)這部不死少女的翻譯。黑澤朋世的聲線極具魅力,是一種和久美子完全不同的感覺。角色設(shè)計這方面,標準的公主切發(fā)型,搭配紅色和紫色的眼影,再加上僅有一顆頭的造型,僅憑一眼便足以勾起我了解她的興趣。而隨她左右的女仆馳井靜句,是我比較中意的戰(zhàn)斗女仆那一類型。男主這個吊兒郎當(dāng)?shù)幕旎?,則是在后期才讓我喜歡上了這個時而沒個正形,時而嚴肅又認真的角色。
? ? 對了,OP和ED也都很好聽。但原諒OP這首由韓國女團演唱的歌曲我一時沒能聽出來唱的是日語……
? ? 三個案件,吸血鬼,寶石爭奪戰(zhàn),以及人狼篇的少女連環(huán)殺人案。我個人較為中意的是第二個篇章。登場勢力雖多,在情節(jié)轉(zhuǎn)換和編排上卻絲毫不亂。起因、經(jīng)過、結(jié)果,看似混亂,實則有條不紊。唯一的遺憾是,ファティマ(法蒂瑪),也就是勞合社那個黑皮膚的妹子,死得太過隨意。
? ? 最后再預(yù)告一下本人負責(zé)翻譯的十月新番,ブルバスター,譯名為《巨獸防衛(wèi)企業(yè)》。第一集已經(jīng)翻譯完成,故事還蠻有意思的,就是瀨戶麻沙美的臺詞也忒少了……ED是由鈴木このみ演唱的頑張れと叫ぶたび,很好聽的一首歌。
? ? 希望有人能喜歡^_^