外刊雙語:硅谷萬圣節(jié)有什么獨特之處?
原文標(biāo)題:
Trick or treat
Skeletons out of the closet
The wonders of Halloween competition in Silicon Valley
不給糖就搗蛋
衣櫥外的骷髏
硅谷萬圣節(jié)競賽奇觀
Tech titans rival one another in Halloween decor
科技巨頭在萬圣節(jié)裝飾中相互競爭
[Paragraph 1]
RIVALRY
BETWEEN Apple and Google has often been fierce. Sometimes it has played
out in the courts. But once a year their competition has also been
visible on the streets—in the form of Halloween decorations.
蘋果和谷歌之間的競爭很激烈。有時還會在法庭上唇槍舌劍。但他們的競爭也體現(xiàn)在一年一度萬圣節(jié)街頭的裝飾上。

[Paragraph 2]
Steve Jobs started it. In the 1990s, when Apple’s co-founder had young children, come October the front garden of his rambling
English cottage in a leafy Palo Alto neighbourhood sprouted gruesome
decor—not just skeletons and pumpkins but sound effects and special
lighting—leading to a cauldron overflowing with dry ice at the front door.
事情始于史蒂夫·喬布斯。20世紀(jì)90年代這位蘋果公司的聯(lián)合創(chuàng)始人有了小孩,他在帕洛阿托一個綠樹成蔭的社區(qū)里有一棟規(guī)劃雜亂的英式別墅。到了10月份,他的房前庭院里出現(xiàn)了可怕的裝飾(有骷髏和南瓜,還有音效和特殊的燈光),前門有一個干冰四溢的大汽鍋。
Jobs himself could be spotted handing out (now defunct) Odwalla health bars, an annual disappointment for trick-or-treaters who heard rumours of free iPods.
有傳言稱喬布斯會免費(fèi)分發(fā)iPod,但是當(dāng)人們看到喬布斯親自分發(fā)(現(xiàn)已故)奧德瓦拉健康棒時,這些“不給糖就搗蛋”的人就非常失望。
The family later upgraded to goody-bags that included Toblerone.
后來喬布斯一家提高了糖果檔次,分發(fā)含有三角巧克力的糖果袋。
[Paragraph 3]
When Larry Page, co-founder of Google (now Alphabet), moved into a home on a cul-de-sac round the corner some years later, he was not to be out-spooked.
幾年后,谷歌(現(xiàn)為Alphabet)的聯(lián)合創(chuàng)始人拉里·佩奇搬進(jìn)了硅谷,家住轉(zhuǎn)角處的胡同里,他并沒有驚慌失措。
His displays had themes: a carnival one year, a Little Red Riding Hood forest the next.
他屋前裝飾有不同的主題:一年是嘉年華會,第二年是小紅帽森林。
Jobs died in 2011, but his widow continued to match Mr Page’s shows.
喬布斯于2011年去世,但他的遺孀繼續(xù)與佩奇比拼萬圣節(jié)裝飾。
Neighbours recall hundreds of carved jack-o-lanterns illuminating the apple orchard outside the Jobs home, and actors dressed as monsters playing hockey in the driveway.
鄰居們用數(shù)百盞雕刻的南瓜燈照亮了喬布斯屋外的蘋果園,演員們扮成怪物在車道上打曲棍球。
[Paragraph 4]
Others
joined in. Not far away Yahoo’s former boss, Marissa Mayer, took to
handing out king-size candy bars and stuffed animals.
其他人也加入了比拼。就在不遠(yuǎn)處,雅虎前老板瑪麗莎·梅耶分發(fā)特大號的糖果棒和填充動物玩具。
[Paragraph 5]
The tech titans’ glitz and goodies drew growing crowds and hour-long queues.
科技大佬們的光環(huán)和美食吸引了大量人群,以致于要排數(shù)小時的長隊。
Locals have mixed feelings that a hometown tradition has become a regional attraction.
家鄉(xiāng)傳統(tǒng)已變成區(qū)域吸引力,本地人對此有著復(fù)雜的情感。
“People here love community events so much that they risk suffocating them to death,” says Pat Burt, Palo Alto’s mayor, while cycling through the neighbourhood.
帕洛阿托市市長帕特·伯特騎車穿過社區(qū)時說:“這里的市民如此喜歡社區(qū)活動,以致于他們寧愿冒著窒息而死的風(fēng)險去參加。”
[Paragraph 6]
Some neighbours in the vicinity
of the Jobs and Page homes lock their doors during the holiday, tired
of bulk-buying candy for what they reckon can be thousands of roaming
trick-or-treaters.
喬布斯和佩奇家附近的一些鄰居會在萬圣節(jié)期間鎖上房門,他們厭倦了大量購買糖果,因為他們認(rèn)為這些糖果會吸引成千上萬名惡作劇者。
Others
a few blocks away have enhanced their own decor, in an effort to lure
in those who park in front of their driveways but head straight to the
Jobs house. “I tell the kids they can take two candies!” says one
resident.
幾個街區(qū)外的其他人則升級了自己的節(jié)日裝飾,以吸引那些在他們的車道停車但直接前往喬布斯家的人?!拔腋嬖V孩子們,他們可以拿兩顆糖果!”一位居民說。
[Paragraph 7]
Neither the Page nor the Jobs house was yet decorated when your correspondent visited the neighbourhood this week.
本報記者這周走訪時,發(fā)現(xiàn)佩奇和喬布斯的房子都還沒有裝飾。
But Ms Mayer’s home—with pumpkins forming an archway over her front door, witches’ hats hanging from the trees, and twinkly lights—hinted at what was to come.
但梅耶女士的屋前裝飾預(yù)示著萬圣節(jié)即將到來。她的前門有一個用南瓜做成的拱門,樹上掛著女巫的帽子,燈光閃爍著。
As usual, the city has issued permits allowing Halloween activities to spill into the streets.
和往常一樣,該市已經(jīng)發(fā)放了允許萬圣節(jié)活動延展到街頭的許可證。
The pandemic prompted some trick-or-treaters to stay at home last year and tech moguls to scale down their displays.
去年,新冠使一些“不給糖就搗蛋”的人居家活動,科技大佬們紛紛縮小了節(jié)日活動的規(guī)模。
It seems unlikely, however, that their Halloween excess will remain merely a haunting memory.
然而,他們的萬圣節(jié)狂歡似乎不太可能只是恐怖記憶了。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量461左右)
原文出自:2022年10月29日《TE》United States版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對: Irene
僅供個人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
帕洛阿托(Palo Alto),是在美國加州舊金山灣區(qū)的一座城市。西鄰斯坦福大學(xué),是硅谷的中心,有著眾多高科技公司,包括戴爾的VMware,特斯拉汽車公司,IDEO公司,Palantir技術(shù),并已成為一個孵化器提供幾個其他的高科技公司,如蘋果公司,谷歌,臉書,羅技,
Intuit公司,太陽微系統(tǒng), Pinterest,和PayPal。帕洛阿托是美國房價最昂貴的城市之一。它的居民享受美國最優(yōu)質(zhì)的教育。
Toblerone是世界知名的巧克力品牌,由卡夫食品(Kraft Foods)公司生產(chǎn),由于其特有的三角造型,因此中文名字被譯為“三角巧克力”。
瑪麗莎·梅耶爾Marissa Mayer畢業(yè)于斯坦福大學(xué),1999年加入谷歌,是谷歌的第一位產(chǎn)品經(jīng)理和首位女工程師,也是《商業(yè)周刊》“創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)25位領(lǐng)軍人物”之一。2012年7月17日,瑪麗莎出任雅虎CEO,2017年離開雅虎。
【重點句子】(3 個)
Jobs died in 2011, but his widow continued to match Mr Page’s shows.
喬布斯于2011年去世,但他的遺孀繼續(xù)與佩奇比拼萬圣節(jié)裝飾。
The tech titans’ glitz and goodies drew growing crowds and hour-long queues.
科技大佬們的光環(huán)和美食吸引了大量人群,以致于要排數(shù)小時的長隊。
It seems unlikely, however, that their Halloween excess will remain merely a haunting memory.
然而,他們的萬圣節(jié)狂歡似乎不太可能只是恐怖記憶了。
