外語冷知識:俄語中的兔子一詞竟然來自波蘭語。俄語中的幾個動物單詞的詞源。
外語冷知識:俄語中的兔子一詞竟然來自波蘭語。俄語中的幾個動物單詞的詞源。
俄語里“兔子”這個詞是在 16-17 世紀(jì)從波蘭語中借來的。 波蘭語“królik”——“król”的縮寫——國王; 這是德語單詞“küniklin”的字面翻譯,字面意思是“kinglet”。
Слово "кролик" было заимствовано в XVI-XVII веках из польского языка. Польское "królik" - уменьшительное от "król" - король; это буквальный перевод немецкого слова "küniklin", дословно означающего "королек".
俄語中青蛙的詞源。
最初,這個詞看起來像一只青蛙,它是由名詞 lyaga - “腿”(見踢)組成的。 這種冷血動物因其長長的后腿而得名。
Изначально это слово имело вид лягуха, а?образовано оно от существительного ляга — ?нога??(см. лягать). Своему названию это холоднокровное животное обязано длинным задним ногам.
麻雀詞源
一個常見的斯拉夫語單詞,由與波蘭語 wrobel 和捷克語 wrabec 相同的詞干組成。 這只鳥以啁啾的聲音命名,而名詞 sparrow 與動詞 to coo (見)回到相同的擬聲詞干(var)。
Воробей этимология
Общеславянское слово, образованное от той же основы, что и польское wrobel и чешское wrabec. Птица названа так по звукам чириканья, и существительное воробей восходит к той же звукоподражательной основе (вър), что и глагол ворковать (см.).
俄語中“松鼠”一詞的詞源。
這個詞是從舊教堂斯拉夫語借來的,源自“b'la”、“b'la”(“白色”),可以追溯到常見的斯拉夫語 bel- 以及更遠(yuǎn)的印歐語 bhel-。 在古俄語中,這種毛皮動物也被稱為“b'la vveritsa”(vveritsa - “松鼠”)。
Слово?заимствовано из старославянского и является производным от ?бъла?, ?бълая? (?белая?), восходя к общеславянскому belъ- и далее — к индоевропейскому bhel-. В древнерусском этого пушного зверька называли также ?бъла въверица? (въверица — ?белка?).