From Spring Days to Winter ——王爾德 從春日到冬天的小譯
In the glad springtime when leaves were green,
木葉新郁,是春天在雀躍
O merrily the throstle sings!
哦,那畫眉在盡情歌唱
I sought, amid the tangled sheen,
我尋尋覓覓,于紛繁繚繞的日影
Love whom mine eyes had never seen,
那未曾映入我眼簾的愛意
O the glad dove has golden wings!
哦,歡快的鴿兒有一對(duì)金色翅膀
Between the blossoms red and white,
在盛開的紅白花池中
O merrily the throstle sings!
哦,是畫眉在放聲歌唱
My love first came into my sight,
吾愛初見
O perfect vision of delight,
哦,這無暇好景歡暢
O the glad dove has golden wings!
哦,這鴿兒雙翼金光閃亮
The yellow apples glowed like fire,
橙黃的蘋果鮮艷似火
O merrily the throstle sings!
棲息其中,是畫眉在歌唱
O Love too great for lip or lyre,
哦,那朱唇與豎琴難抒盡這愛意
Blown rose of love and of desire,
愛與欲的玫瑰已然盛開
O the glad dove has golden wings!
哦,那歡快的鴿兒背負(fù)金色翅膀
But now with snow the tree is grey,
可如今三季朽木已然就雪灰發(fā)
Ah, sadly now the throstle sings!
啊,悲傷的畫眉在歌唱
My love is dead: ah! well-a-day,
吾所摯愛消逝于人間:??!天道無常!
See at her silent feet I lay
我躺在,注視著,她靜靜的雙腳旁
A dove with broken wings!
是一只斷翼的鴿子!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –
啊,吾愛!吾愛!你怎慘遭毒手!
Fond Dove, fond Dove return again!
可愛的鴿兒,溫柔的鴿兒,快快回來吧!
Magdalen College, Oxford