中古戰(zhàn)錘小說個人翻譯《黑死病戰(zhàn)爭》短篇小說《瘟疫醫(yī)生》上篇

原文來自Black Library 作者:C.L. Werner
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請勿用于商業(yè)用途
翻譯校對都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩 個人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
上篇
“他死了嗎?”
這個問題僅僅是出于好奇沒有別的感情夾雜在其中。
?
恩斯特·卡倫伯格一直很討厭曼弗雷德·格倫那冰冷、刻薄的說話方式。這使他的言語與其說是一種提問,不如說是一種可見的嘲笑。通過注入苦澀和蔑視的語氣,格倫有一種把生活中最黑暗的時刻變得更不愉快的方式。
倒在路邊的尸體當(dāng)然不在乎,死亡使它對格倫的病態(tài)幽默免疫。
?
卡倫伯格把尸體翻到一邊,把它翻過來,這樣他的同伴就能看到那長長的惡毒傷口。
“是的,我想這足以讓他再死一遍了?!备駛愞揶淼?,把目光從那可怕的景象移開?!澳阍趺纯?,恩斯特?我們的朋友是被狼或者豹子殺死的嗎?”
卡倫伯格搖了搖頭。
“他看起來并沒有被咬過。”
在他說話的時候,他將身板挺直起來,以曾在軍隊(duì)服役過的訓(xùn)練方式踏著腳步。這個動作讓格倫的臉上露出了苦笑。卡倫伯格很快放松下來,責(zé)備自己又陷入到舊習(xí)慣中。沒有理由需要在格倫面前這樣做。
“我認(rèn)為是刀傷,”克倫伯格繼續(xù)說到。
“胡說!”格倫抗議道。“那人被撕碎的像砧板上的羊肉一樣”。
格倫坐在一輛搖搖欲墜的馬車車廂里,用胳膊做了個攤開的手勢,指了指剩下的路。
路上亂丟著各種各樣的零碎雜物:一卷牛繩、一捆廉價布條、零零碎碎的錫具。一輛牛車靠在一棵橡樹的樹干旁,車軛被折斷,但除此之外別的地方還很完整。
“在這個塔拉貝克領(lǐng)的小角落里,沒有任何土匪或哥布林會把這些戰(zhàn)利品到處亂扔的!”
?
卡倫伯格朝馬車走去。他個子很高,體格健壯,高得足以直視格倫的眼睛,即使格倫坐在馬車車頂上。
“我想我對刀傷很了解。我一看就知道這些是不是刀傷”。他用手指了指那具尸體。“你也能看出來,除非你喝多了。如果你不相信我,你自己去看看吧?!?/span>
格倫皺起了眉頭,他奸銳的表情顯示出了對卡倫伯格的暗示所激起的厭惡。
?
他警惕地看了一眼尸體,然后轉(zhuǎn)過身去。
“恩斯特,我已經(jīng)把這事拋在腦后了,”他說到。
格倫伸手從木椅下面取出一個陶瓶。他熟練地用拇指取下瓶塞,把容器壓在嘴唇上。
“我在這個工作上可沒有什么胃口。我們最仁慈的鮑里斯皇帝大人也不會這么做。所以,現(xiàn)在你好好藏在你的瓶子里把?!笨▊惒裉翎叺?。
格倫聳了聳眉毛,惡狠狠地盯著這個大個子。
“你呢?你的藏身之所就比我的更干凈嗎?別跟我說教,恩斯特!我太了解你了?!?/span>
卡倫伯格怒視著格倫,掙扎著嘗試用最后一絲尊嚴(yán)維護(hù)自己。他一開始就知道這場辯爭他已經(jīng)失敗了,他已經(jīng)沒有足夠的榮譽(yù)來與他爭辯,尤其是言語刻薄的格倫說的是對的??▊惒裨陔[藏,隱藏他的過去,隱藏他所做過的事情和他應(yīng)該做的事情。后見之明是諸神對人的思想所能施加的最可怕的詛咒。
?
“當(dāng)你決定好要不要擰斷我的脖子時,”格倫說,“你可以去看看我們的朋友在路上扔的到處都是的小擺設(shè),或許其中一些能賣上不錯的價錢。”
“我們的錢還不夠嗎?”卡倫伯格問道,他的手在馬車上揮了揮。
馬車上堆滿了凹槽的頭盔、銹跡斑斑的盔甲、殘缺的劍斧和破碎的盾牌。這堆東西來自無數(shù)的戰(zhàn)場和墓地的遺跡。格倫是一個和禿鷹一樣狡猾的食腐動物,他似乎能在任何地方嗅到一具新鮮的尸體。
?
也許這是對格倫這個老惡棍的過分贊揚(yáng)了。瘟疫肆虐著大地,找到死亡并不需要什么特別的技巧。從索爾領(lǐng)到希爾瓦尼亞,莫爾的鐮刀收割了一場可怖的豐成。瘟疫使整個城鎮(zhèn)人口銳減,城市也變成了一座可怕的停尸房。
卡倫伯格對拾荒者這個行當(dāng)中不可缺少的褻瀆內(nèi)容感到極度不滿。表面上,格倫是個四處兜售二手武器和盔甲的小販。但實(shí)際上,他的商品到底有多二手他的顧客最好還是不要知道的好。
?
“鮑里斯皇帝的荷包是全帝國最胖的,但他絲毫沒有表現(xiàn)出滿足的跡象。你是說我們這些可憐的流浪漢比我們敬愛的皇帝更無私嗎?”
“不要再說了?!笨▊惒裾f到,他的聲音因羞愧而苦澀。他開始把扔在路上的垃圾收集起來。
“別忘了他的口袋”。格倫在車上指著路邊的尸體喊道。
?
卡倫伯格扔下手里那張破爛的亞麻布。
“干你的臟活吧”他厲聲說到。
格倫盯著尸體,他的臉因厭惡而扭曲。他又喝了一口,擦去胡子上的酒珠,把目光轉(zhuǎn)向卡倫伯格。
“我們得討論一下我們的工作安排。我想你已經(jīng)忘了這里誰是負(fù)責(zé)人了。你需要我勝過我需要你?!?/span>
“在你上次獨(dú)自一人從一個城鎮(zhèn)到另一個城鎮(zhèn)是花費(fèi)了多長時間?”卡倫伯格反駁道。
這個回答使格倫的臉上流露出一些紅暈。他試圖無視同伴的威脅。
“我隨時都可以找到另一個傭兵?!?/span>
?
他突然忘記了與卡倫伯格的爭論。站起身來,興奮地指著躺在牛車下的一個東西??▊惒窆室庾髁艘环钏际鞈]的思考,因?yàn)樗烂康R一分鐘都會激怒格倫。這個拾荒者老頭手舞足蹈著,酒水也從陶瓶中濺出。他懇求他的保鏢快點(diǎn)。
最終,卡倫伯格來到了牛車旁。他彎著腰,爬到車輪后面,從殘骸下面拖出一個沉重的箱子。他那長滿老繭的手撫摸著精美的皮革,眼睛徘徊在鍍金的文字和鎖在箱子上的小鋼扣上。這些文字對他來說毫無意義,但他懂得欣賞精美的工藝。他扮演搶劫者和拾荒者的角色太久了,不可能沒有得到一雙慧眼識珠的小偷眼睛。
?
“把它拿給我!”格倫說到
這一次,卡倫伯格毫不猶豫地采取了行動,就像他的雇主一樣,急切地想看看他們發(fā)現(xiàn)了什么。
他把箱子遞給格倫,老人匆匆看了它一眼,然后拿出一把匕首在鋼扣上劃了一下。打開箱子花費(fèi)了他幾分鐘的時間,刀片刮壞了昂貴的皮革。
箱子打開后,格倫發(fā)出了一聲憤怒的咆哮。
“割到自己了嗎?”卡倫伯格好奇地問道。
“沒?!备駛惢卮鸬?。
他瘦削的手指伸進(jìn)箱子里,取出一頂黑色的皮帽??▊惒裾J(rèn)出帽子的風(fēng)格是屬于醫(yī)生才會使用的款式,盡管他以前從未見過他們中的任何人穿戴過這樣的皮帽。
“有黃金嗎?”卡倫伯格問道。
“沒”。格倫重復(fù)到?!耙矝]有銀器,只有一堆粗糙的醫(yī)療器械,上蠟的斗篷和手套。”
老人苦笑了一聲,又把手伸進(jìn)箱子里,取出一個奇怪的皮面具,面具就像烏鴉的喙臉。
“我們已故的朋友似乎是個瘟疫醫(yī)生?!?/span>
“瘟疫醫(yī)生嗎?”

格倫把丑陋的面具塞回了箱子里。
“我想你在瑞克崗的兵營里沒見過這樣的人,你可是有在莎利亞(慈悲女神)神殿服務(wù)的真正的醫(yī)生來幫你們阻止瘟疫。對于那些沒有財富和貴族特權(quán)的農(nóng)奴們來說,他們只能靠瘟疫醫(yī)生來躲避瘟疫?!?/span>
“這群庸醫(yī)和江湖騙子。他們從絕望和垂死的人身上揩油,但聽起來有利可圖?!?/span>
格倫惡狠狠地盯著他?!皼]有這幫騙子他們早死了。”他厲聲說到,關(guān)上箱子,把它扔到馬車上。
?
他生氣地扯了下韁繩,馬車顛簸著沿大路駛?cè)ァ?/span>
馬車沿著泥濘的泥潭搖搖晃晃地行駛著,這泥潭曾經(jīng)是阿莫巴赫的主干道。雞在馬蹄前四散開來,‘咯咯’地叫著抗議,它們從籬柵的縫隙中竄出,或是飛到半埋的土屋頂上。一只肥胖的老母豬懶洋洋地走在他們前方的道路上,停下來在泥地里東張西望,直到馬車快要撞上了她。一只臟兮兮的貓懶洋洋地躺在倉庫的磚砌門廊上,抽動著它的尾巴,看著這兩個陌生人駕著馬車深入城鎮(zhèn)。然而,沒有任何人類居民的跡象。
“這個地方看起來被遺棄了”。卡倫伯格說,他的手指敲擊著他身旁的劍鞘。
格倫只是冷冷地笑了一聲。
“你應(yīng)該多出去走走,多看看這個世界。”老人發(fā)出嘲諷的聲音?!澳阍谒劳鏊僚暗南柾吣醽喍啻欢螘r間你就會知道什么是真正的荒涼。在那里你會看到許多荒涼的村莊。房屋被搗毀或被洗劫一空,狼在街道上四處游蕩,到處都是垃圾。那地方可會給你留下一個不錯的印象”。
“那么人們都到哪里去了?我們總不能把劍賣給雞或豬把”。
他朝隔在馬路兩旁的建筑望去。它們大多數(shù)都是簡陋的掩體,被埋在土里,頂上有簡單的土質(zhì)屋頂。真正完整的建筑只有幾座,而它們大多數(shù)也都是用樹枝或灰泥搭建而成。在這些建筑物之間散布著雜亂的豬圈、雞舍、蘿卜地和卷心菜地。甚至還有幾只羊在樹籬圍成的一小塊地里啃食著枯草。
?
格倫舉起手,示意卡倫伯格保持安靜。
老人把頭扭到一邊,閉上了眼睛。
“你聽到了嗎?”他問道,臉上帶著得意的微笑。
在格倫的提示下,卡倫伯格發(fā)現(xiàn)他確實(shí)聽到了一絲微弱的聲音,一絲從遠(yuǎn)處傳來的低語聲。
“他們聽起來很生氣”。卡倫伯格說到。
“是的”,格倫一邊說,一邊拉緊韁繩。“憤怒的人會對劍和盔甲感興趣”。
他絕望地望著一望無垠的草坪和花園?!安贿^,他們中是否有人能負(fù)擔(dān)得起光顧我們的費(fèi)用,這似乎值得懷疑”。
?
馬車在泥濘的小路上蹣跚地行駛著。這兩個人都沒有注意到倉庫門口的那只貓突然跳了起來。它拱起背,對著倉庫陰影里的什么東西嘶嚎著。它受到了驚嚇,使它飛快地穿過一塊菜地跑了出去。
一雙發(fā)紅的眼睛盯著這只動物逃開,然后這雙眼睛又對馬車產(chǎn)生了興趣。當(dāng)它在拐角處消失時,那雙眼睛才縮回來,又回到了黑暗中。
?
馬車停了下來,到達(dá)了阿莫巴赫市的廣場。那里有一棵高大的古老橡樹,樹干因真菌和腐爛而變色,隱現(xiàn)在泥濘的泥灘上,一個木制絞架在它最粗壯的樹枝下?lián)u擺著。一具搖搖欲墜的骸骨在籠子里露齒而笑,沒有眼睛的眼窩向下凝視著聚集在下面的人們。
毫無疑問,阿莫巴赫的居民都去了這里。咆哮的暴徒們散布在廣場上,有數(shù)百人之多。
?
卡倫伯格看到魁梧的農(nóng)民們揮舞著干草叉,枯瘦的織布工在他們的頭上揮舞著大棒槌。一群穿著羊毛風(fēng)衣和羊皮靴的牧羊人們開始用從廣場邊上的一間簡陋小屋屋頂上撕扯下來的布條和板條制成火把。少數(shù)人身穿著盔甲,穿著樸素的鑲有馮·格雷茨男爵紋章的鎖子甲,但這些人似乎并不打算制止騷亂。
在遠(yuǎn)處,他們憤怒的聲音從人群中傳來。他們憤怒的焦點(diǎn)是一名身穿紅邊黑色袈裟的孤獨(dú)男子。一根沉重的鐵鏈繞在他的腰間,鐵鏈上掛著一個銅錘。一個雙尾彗星的烙印烙在了他剃得光光的頭上,血跡從他擦傷的頭皮處滴進(jìn)了那道烙印,這使他的烙印更加明顯。當(dāng)他試圖直面暴徒時,石塊、卷心菜頭,甚至活雞都向他扔去。
每當(dāng)他想提高嗓門,念著手里攥著的書時,都會有一大堆新的垃圾投擲過來使他連連后退。
?
“帶你的西格瑪滾回你的阿爾道夫去!”一個帶有齙牙的佃農(nóng)吼了起來。“還是鮑里斯向首都的眾神都開始征起了稅?”
“西格瑪是我們的光明和盾牌?!北粐サ哪侨撕暗馈!八俏覀兊谋幼o(hù)者?!?/span>
“把這些話給我的希爾達(dá)說吧!”一個翹鼻子的女人發(fā)起怒來,她的臉因痛苦和憤怒而扭曲?!鞍堰@些話告訴所有死去的孩子們吧!”
“你所謂的神的慈悲在哪里?”其中一個牧羊人嘲笑道?!爱?dāng)我們最需要它的時候,你所謂的西格瑪庇佑在哪里?為什么他不能阻止瘟疫?”
“因?yàn)槟?,因?yàn)槟愫湍闼^的西格瑪,事情變得比以前更糟!我們和西格瑪有什么關(guān)系?塔爾與蕾雅(自然之神 尤里克的兄弟與他的妻子 )才是我們的神明,而不是我們誰也沒見過的腐朽的老皇帝!”(Taal and Rhya are our gods, not some mouldering old Emperor none of us has seen! ?從沒見過的腐朽老皇帝。。。是不是還坐在馬桶上。。。。。。。)一個身材粗壯的放牛郎吼道,他粗壯的手臂握著一把雙頭木斧,從人群中昂首闊步地走出來。
“你給我們帶來了瘟疫!”一個瘦骨嶙峋的佃戶厲聲說到?!澳銌拘蚜撕谝沟撵`魂,使城市彌漫著惡臭!”
?
當(dāng)石塊雨點(diǎn)般地在他周圍落下時,他用雙臂護(hù)住自己,試圖大聲斥責(zé)那些指責(zé)他的人。但就在他準(zhǔn)備自衛(wèi)的時候,暴徒們向他逼近。身材魁梧的放牛郎用他的斧頭刺進(jìn)了他的肚子,使他彎下身來。一對牧羊人抓住了他們無助的獵物。
?
馬車突然搖晃起來,格倫低聲地咒罵著。
卡倫伯格跳到地上,手里握著劍,他的靴子幾乎完全陷進(jìn)到泥中。
“隨它去吧,伙計!”格倫喊道?!斑@里不是瑞克領(lǐng),老天在上,這里不關(guān)我們的事!”
?
卡倫伯格無視他的同伴,從人群中擠過去。農(nóng)奴和佃農(nóng)們看到他手里的劍,紛紛閃開,更不用說從這個高個人身上所流露出的威嚴(yán)氣息,這些都使他們退讓開來。
不一會,他就走到橡樹旁邊,用他那只有力的手抓住了一個牧羊人的羊毛兜帽,那個牧羊人正要去抓那個四面楚歌的西格瑪祭司。卡倫伯格野蠻地把他拉開,把他扔到泥濘的廣場上。
另一個牧羊人拋開祭司,沖向卡倫伯格,對著這個闖進(jìn)來的人揮舞著沉重的彎棍??▊惒竦牡度袑⑵鋼蹰_,劈開了彎棍,把它劈成了兩半。牧羊人嚇得睜大了雙眼,踉踉蹌蹌地退了回去??▊惒裼^察著他,等待著任何表明牧羊人仍想戰(zhàn)斗的跡象。
?
“你是誰?”那個身材魁梧的放牛郎咆哮到。
雖然那人仍拿著斧頭,但他已經(jīng)開始向后退了幾步,靠近了人群。
“某個不喜歡看到牧師被一群迷信的暴徒虐待的人?!笨▊惒衽叵卮稹?/span>
這不是該有的回答,侮辱會在仍在郁積的余燼中引起大火。憤怒的低語在人群中蔓延開來。畢竟,傭兵只有一人。
?
“神父,跟在我身后。”卡倫伯格對西格瑪祭司說到。
慢慢地,兩人開始向后退去,以避開前方的暴徒。他們可以聽見格倫憤怒地咒罵著聚集在他馬車周圍的農(nóng)民們。盡管他盡了最大的努力,他還是無法阻止他們搶取他的貨物。
“你的勇敢不會被忽視,”西格瑪祭司對卡倫伯格說到。“今晚,我們都會坐在西格瑪?shù)纳砼?,沐浴在他的光輝中?!?/span>
“我更希望西格瑪今晚能做些什么讓我活得更久些,”卡倫伯格說。
?
突然,馬車周圍的農(nóng)民們發(fā)出一聲驚嘆。他們像一群被鞭打的狗一樣從格倫身邊跑開。他們中的一個跑到了身材魁梧的放牛郎身旁,與他和身旁的佃戶進(jìn)行了簡短的會談。
之后,兩人高聲呼喊,讓暴徒們平靜下來。當(dāng)暴徒的頭目們走向格倫的馬車時,卡倫伯格和牧師只能目瞪口呆地看著突然發(fā)生的這一切。
?
佃戶跪在泥地上,從四處被農(nóng)民扔下的皮箱中找出一個箱子。他往里面看了一眼,然后趕緊關(guān)上了箱子,恭敬地大步走過去,把箱子遞給了格倫。
“原諒我們,醫(yī)生閣下?!钡钁粽f?!拔覀儾恢朗悄?”
卡倫伯格疑惑地盯著農(nóng)民,但格倫沒有表現(xiàn)出任何驚訝的表情。
他皺著眉頭,俯身從佃戶手里接過了箱子。
?
“你以為我會穿著黑衣騎馬進(jìn)城嗎?”他挑釁的喊道?!拔疫@么做是為了阿莫巴赫的聲譽(yù)!如果讓省內(nèi)的每個村莊都知道鎮(zhèn)上來了個烏鴉醫(yī)生,看看他們能有多快為他們的莊稼找到一個新的市場!”
這句話達(dá)到了預(yù)期的效果。一種新的恐懼襲上暴民的面容。他們沒有考慮過鼠疫在他們城鎮(zhèn)的存在會使他們的鄰居躲開他們。由于如此多的城鎮(zhèn)居民遭受到了瘟疫的影響,阿莫巴赫比以往任何時候都更加依賴與外部世界的貿(mào)易。格倫謹(jǐn)慎的智慧和遠(yuǎn)見給他們留下了難以用言語表達(dá)的印象。
?
“原諒我們,醫(yī)生閣下”。大個子放牛郎懇求道?!拔覀儧]有考慮到這一點(diǎn)”。
他向人群揮手示意?!斑@里已經(jīng)有15人死于了瘟疫,現(xiàn)在還有30個人正飽受著瘟疫的摧殘。我們不知道該做些什么!我們還在擔(dān)心你不會來!你可以拿走我們的定金決定是否留在莫爾堡”。
?
“我現(xiàn)在就在這里?!备駛愓f到。
他把手伸進(jìn)箱子,拿出醫(yī)生的黑色皮帽,戴在頭上。
“這里誰負(fù)責(zé)?”他問道。
“士兵們都死了,”瘦小的佃戶說到?!皥?zhí)事也病了,管事的都死了”。
?
他的臉緊張地抽搐了一下。
?