月出(錢(qián)春綺譯) 德羅斯特·許爾斯霍夫
我倚靠在陽(yáng)臺(tái)的圍欄之旁,
等候著你,你這柔和的光。
在我的上空,仿佛混濁的水晶,
漂浮著一片溶溶流動(dòng)的天庭;
緩緩伸展的湖水閃著幽輝,
是串珠散開(kāi)還是云的眼淚?
暮靄四合,聽(tīng)到淅瀝的聲響,
我等候你,你這柔和的光。
我站在高處,身旁是菩提樹(shù)冠,
眼底是它的樹(shù)枝、樹(shù)條和樹(shù)干;
飛舞的夜蛾在葉間發(fā)出嗡嗡聲,
我看到火蟲(chóng)亮光閃閃地上升,
花兒搖搖晃晃,像半入睡鄉(xiāng);
我覺(jué)得,像有一顆心漂向海港,
一顆心,它充滿了幸福和憂思,
以及歡樂(lè)的往昔時(shí)日的影子。
暮氣上升,黑影從四面涌來(lái)——
柔和的光輝,你在何處徘徊?——
黑影涌來(lái),仿佛罪惡的思想,
穹蒼的碧波好像在晃晃蕩蕩,
火蟲(chóng)的閃光已經(jīng)停止閃爍,
夜蛾也早已向地面上沉落,
附近只聳立著森嚴(yán)的群峰,
像一群陰沉沉的法官,在黑暗之中。
樹(shù)枝在我的腳邊咝咝作響,
像輕聲告誡,又像死別一樣;
遙遠(yuǎn)的谷中升起營(yíng)營(yíng)之聲,
像法庭上群眾的私語(yǔ)之聲;
我覺(jué)得,好像我必須作出辯明,
好像是一個(gè)浪子在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
像抱著凋零的心,孤孤單單,
寂寞地懷著自己的罪孽和辛酸。
這時(shí),一幅銀紗垂降到湖上,
你緩緩地升起了,虔誠(chéng)的光;
你輕撫著高山的陰暗的額頭,
法官全部變成了溫和的老頭;
水波的顫動(dòng)變成含笑的秋波,
各處枝頭都看到水珠在閃爍,
每一顆水珠都仿佛一間小房,
里面閃亮著故鄉(xiāng)的燈火之光。
月兒啊,你宛如我的遲暮的友人,
以青春之身結(jié)交我這個(gè)淪落人,
你讓我那些行將死滅的回想
籠罩著一層生命的柔和的回光,
你不像太陽(yáng),令人目眩神迷,
在火海之中生活,在血中長(zhǎng)逝——
你仿佛病詩(shī)人的詩(shī)篇一樣,
雖屬冷淡,可卻是柔和的光。