奧特曼5大名場(chǎng)面:光之國(guó)傳世之經(jīng)典!艾斯真的要?dú)⒘税⑺固乩?/h1>
奧特曼5大名場(chǎng)面:光之國(guó)傳世之經(jīng)典!艾斯真的要?dú)⒘税⑺固乩?/p>
奧特曼系列馳騁江湖幾十載,這名場(chǎng)面自然是數(shù)不勝數(shù),不過在這些名場(chǎng)面中,有一些卻是我們自己獨(dú)有和意外性的禮物,可謂是“光之國(guó)傳世之經(jīng)典,代代永流傳“的超級(jí)名場(chǎng)面,所以說,我們今天就一起來看看這些奧特曼系列中超級(jí)的名場(chǎng)面吧!以及這些名場(chǎng)面的出處和原因,包括原本的意思等,好啦!廢話就不多說了,我們馬上就開始吧!

01把阿斯特拉殺了吧!
出自于《雷歐奧特曼》第39話的名場(chǎng)面,現(xiàn)如今也是在各大短視頻火爆,艾斯奧特曼大喊要把阿斯特拉殺死,也被粉絲們津津樂道,可事實(shí)上,這句話原本的意思是說要將阿斯特拉打倒,并且要奪回奧特鑰匙,而當(dāng)年上譯的翻譯可謂是太接地氣了。而且最有趣的是,給艾斯配音的正是《艾斯奧特曼》中亞波人的配音演員,所以這充滿了壓迫感的聲音,頓時(shí)就有一種強(qiáng)烈的惡意,不過說真的,我個(gè)人還是蠻喜歡這個(gè)翻譯的,雖然有出入,但卻把危機(jī)感充分表達(dá)出來了。

02謝謝你,泰羅
出自于《杰克奧特曼》中《賽文奧特曼歸來》中的名場(chǎng)面,這個(gè)翻譯課真的是一次大翻車,在BGM都是“賽文,賽文,賽文”的過程中,就算是不會(huì)日語也能聽出是誰的音樂中,銳視依然能活生生的翻譯成泰羅,不得不說還真的是一個(gè)人才??!最厲害的是,就是這么一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯居然還能搜索到百度百科也真的是沒誰了。說是奧特曼系列中最具有知名度的翻譯錯(cuò)誤也不為過,什么都不說了,杰克奧特曼也非常有先見之明的預(yù)料到了圓谷未來會(huì)拍攝泰羅,并且其形象與自己眼前的賽文是差不多的,真不愧是不需要變身器就能變身的奧特曼。

03殺死奧特曼的計(jì)劃是佐菲制定的
如果說前面在《雷歐奧特曼》中的翻譯非常接地氣,并不是翻車的話,那么在《杰克奧特曼》最終話中,鄉(xiāng)秀樹和百問百答的百特星人之間的交流,可謂是教科書般的翻車,這句話原本的意思,是說消滅奧特曼的計(jì)劃是從佐菲開始的,然后是初代,賽文等等,結(jié)果當(dāng)初的上譯直接就給翻譯成了“消滅奧特曼的計(jì)劃是佐菲制定的”,這一句話不要緊,可憐我們的佐菲隊(duì)長(zhǎng)從此背負(fù)上了罵名,在炎頭隊(duì)長(zhǎng)的基礎(chǔ)上又晉升為一位光之國(guó)可怕的人物,這M78第一背鍋俠,除了佐菲,估計(jì)找不到第二個(gè)了。

04我是沙福林
出自于《初代奧特曼》最終話中,佐菲來迎接初代的名場(chǎng)面。想當(dāng)初的上譯將佐菲翻譯成了“沙福林”,我也就搞不懂了。這上譯怎么就和佐菲較上勁了呢?而后的銳視也是繼承了這個(gè)錯(cuò)誤,還是翻譯成了“沙福林”,關(guān)于這個(gè)梗,當(dāng)年我還是親自找到了日語版來看,發(fā)現(xiàn)人家在正版中說的就是佐菲,并沒有其他問題,并且佐菲的名字來自于智慧女神,由于佐菲設(shè)定為男性,所以才會(huì)取名為佐菲,當(dāng)年我還以為沙福林有什么特別的含義呢!后來發(fā)現(xiàn)就是單純的錯(cuò)誤而已,真的搞不懂為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,“殺死奧特曼的計(jì)劃是佐菲制定的”還能理解為是語法的翻譯錯(cuò)誤,這個(gè)就真的很迷茫了。

05假面騎士的末日到了
這個(gè)名場(chǎng)面就不是什么錯(cuò)誤了,甚至嚴(yán)格意義上來說,這是屬于《假面騎士》中的名場(chǎng)面,主要是因?yàn)樵凇顿愇膴W特曼》中扮演諸星團(tuán)的“森次晃嗣”也出演過《假面騎士Blade》,并且在劇中還飾演了一位超級(jí)反派天王路博史,在看到假面騎士在自相殘殺的場(chǎng)景后,不由得發(fā)出一句感慨“假面騎士的末日到了”,實(shí)際上就是一個(gè)演員梗,不過換成誰都沒有想到的是,居然能成為連接奧特曼系列和假面騎士系列的紐帶,成為了曠世之經(jīng)典的一幕,別的都是一個(gè)IP,而這個(gè)則是橫跨了奧特曼和騎士?jī)纱驣P,不得不說這賽文還是厲害啊!無愧是圓谷親兒子。

事實(shí)上,關(guān)于奧特曼系列的名場(chǎng)面真的是太多了,尤其是想當(dāng)年上譯的翻譯更是讓人感覺非常有祖安?。〔贿^聽起來也確實(shí)是非常有氣勢(shì),而且還有一種非常接地氣的感覺,而不是像今天有些翻譯一樣,過于書面化的語言,讓人聽起來感覺有些別扭,實(shí)際上這也是很多人感覺國(guó)配有些別扭的原因,行啦!關(guān)于奧特曼的名場(chǎng)面,今天就到這里了,喜歡的話,別忘記要一鍵三連噢!感謝大家的支持。