六級(jí)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)欄 入門(mén)部分

六級(jí)翻譯 屬于漢翻英占總分 15%。很多人對(duì)于翻譯這個(gè)部分是輕視的,1是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為翻譯很難缺乏自信,2是因?yàn)樗麄儾磺宄g的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)翻譯想拿從5~6分提升到10~12分比其他題目都容易。
學(xué)習(xí)翻譯前我們要知道了解什么是翻譯,比較公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)解釋是Translating is the art of recomposing(再創(chuàng)作)a work(作品)in another lauguage without lose its original flavor(意味)。這句話(huà)中的flavor清晰的告訴我們翻譯從來(lái)不是word to word 單詞之間意思的傳遞,而是言語(yǔ)間meaning to meaning 的轉(zhuǎn)換。recomposing這個(gè)詞則反應(yīng)翻譯需要?jiǎng)?chuàng)作的性質(zhì),其實(shí)很多時(shí)候我們翻譯不能達(dá)到完美是因?yàn)槲覀冋Z(yǔ)文不好而不是英語(yǔ),但是“說(shuō)人話(huà)(* ̄m ̄)”的境界正常大學(xué)生都能做到,這對(duì)應(yīng)我們考試10分左右的目標(biāo)夠用了。
還有一個(gè)其他版本對(duì)翻譯的解釋也對(duì)我們理解這個(gè)問(wèn)題有幫助。
1translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful

翻譯不要怕 沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案
一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,你的翻譯就是你的女人,你只用保證他是女人就行,不用和別人的翻譯一模一樣,極端點(diǎn)可能完全不一樣的翻譯都是正確的。例如 常見(jiàn)詞匯“過(guò)春節(jié)” 標(biāo)準(zhǔn)翻譯 celebrate Spring Festival ,這個(gè)celebrate 換成spend 也是一樣的新年 用New year 代替也不是大問(wèn)題。 后面的more beatiful more unfaithful其實(shí)我們不深入研究,考試不用到這個(gè)地步,現(xiàn)在的首要目的是敢于寫(xiě)出自己的翻譯。
翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

這里對(duì)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中的“錯(cuò)誤”進(jìn)行解釋常見(jiàn)小錯(cuò)誤
筷子 chopsticks 翻譯為“kuaizi”
an apple 寫(xiě)成 a apple 冠詞問(wèn)題
those books 但復(fù)數(shù)問(wèn)題
某個(gè)非得分點(diǎn)單詞不會(huì)寫(xiě)
~~~~~~~~~~
重大錯(cuò)誤 she am a girl系動(dòng)詞問(wèn)題
there have a book 句式混亂
介詞亂用
ps:首句話(huà)定映像(定分段) 首句或前2句話(huà)翻譯盡量不要出錯(cuò)誤,后面句子不出現(xiàn)重大錯(cuò)誤即可。
本文解釋了翻譯的本質(zhì),真正理解了這個(gè)翻譯就拿下1/3了,下一篇我們會(huì)講解翻譯的方法(修飾后置,合并反復(fù),使用被動(dòng),動(dòng)詞主語(yǔ)不可缺。)
最后送大家一句經(jīng)典翻譯
Nobody grows merely by the number of years.年年有加,并非垂老,理想丟棄,方至暮年。We grow old by desert ing our ideals.
