翻譯-太宰治『奧林匹斯之果』序
相比于田中君的作品,我想,首先有必要讓大家了解的,應(yīng)當(dāng)是田中君的為人。所以,我打算就此稍加講述。 在這部創(chuàng)作集的結(jié)尾,田中君附上了一篇后記,其中寫道,「我有著丑陋且復(fù)雜的過去,已至無法言說之地步。這種丑惡,使我滿臉通紅,冷汗直冒,使我再難體面地做人」,似此愧怍窘迫,惶恐萬狀。但這只是田中君的主觀認(rèn)知,我想說的是,你何必要把自己寫的如此不堪呢。 與我相比,田中君氣質(zhì)文雅,性格怯懦,并且比任何人都要正直。他是在母親的愛護(hù)下長(zhǎng)大的。 大約是四年前,我還在荻漥租住的時(shí)候,田中君的母親曾來到我的出租屋前怒罵了一通。幸運(yùn)的是,那時(shí)我出門在外,僥幸逃過一劫,但房東的老板娘代替我挨了一頓臭罵。忽悠我家英光搞文學(xué),你是想讓他墮落吧。罵完便怒氣沖沖地回去了。真是位可怕的母親啊,房東老板娘嘆著氣對(duì)我說。是否是墮落呢?因文學(xué)之故,田中君至今,依然氣質(zhì)文雅,性格怯懦,依然比任何人都要正直,所以,不依然還是母親的好孩子嗎?文學(xué),并非引人墮落之物。如今,我懷著向母親講話一般的感情寫下這些,我毫無惡意,且心感愉快。 田中君從戰(zhàn)地歸來,去我家做客的時(shí)候,對(duì)自己的戰(zhàn)績(jī)只字不提。他只是坐在走廊上,出神地眺望著武藏野,說了一句,戰(zhàn)場(chǎng)上也有這般景色。是嗎,我也出神地眺望著武藏野說道。那天,他交給我的手稿,并非戰(zhàn)爭(zhēng)小說。小說寫的是,他在十年前,擔(dān)任奧林匹克選手時(shí)的回憶。 有關(guān)田中君的為人,我希望讀者們一定要了解的就是這些了。田中君是個(gè)勇敢的人,不過我相信他今后一定能克制自己的沖動(dòng)莽撞。生活是脆弱的,但作品是強(qiáng)大的。慢慢地鉆研你的文學(xué),以你自身的責(zé)任來展現(xiàn)新時(shí)代的美好。 田中君,已近三十歲了。