合同翻譯(轉(zhuǎn)讓條款)1
Neither Party may assign?this Agreement, in whole or in part, without the other
Party's prior written consent,
任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,
consent的詞匯辨析 agree,consent,approve,comply,subscribe 這些動(dòng)詞均含“同意、贊同”之意。?
agree 普通用詞,側(cè)重指對(duì)某事同其他人有相同的意見(jiàn)或想法。
consent 指同意別人的請(qǐng)求、建議或滿(mǎn)足他人的愿望,著重意愿或感情,常和to連用。
approve 側(cè)重對(duì)認(rèn)為正確或滿(mǎn)意的事表示贊同或批準(zhǔn)。作不及物動(dòng)詞用時(shí),常與of連用。?
comply 指答應(yīng)某人已經(jīng)提出或可能要求做的某事,與with連用。?
subscribe 指完全地贊成已闡明的立場(chǎng)。多用于比較愿意支持一種立場(chǎng)或?yàn)橐环N立場(chǎng)所辨護(hù)的情況。
assign?與transfer是我們表達(dá)權(quán)利轉(zhuǎn)讓時(shí)常用的詞匯,關(guān)于這兩個(gè)詞的區(qū)別,我們先看一下元照英美法詞典和英漢法律英語(yǔ)大辭典的講解:
元照:
assign?讓與,動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓
transfer?(所有權(quán)的)讓與(把一個(gè)人的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給另一人),(物權(quán)、產(chǎn)權(quán)等)轉(zhuǎn)讓
?英漢:
assign多為民法或合同法上的債權(quán)讓與,且常指轉(zhuǎn)讓無(wú)形財(cái)產(chǎn)的權(quán)利;
transfer?為一般術(shù)語(yǔ),可泛指各種轉(zhuǎn)讓。