“活著的我,于此便是愚昧無知的新人......” 直觀生命的詩(shī) | ...

《我在這兒》- 保羅·克洛岱爾
【I Am Here】- Paul Claudel
「法國(guó)????/1868-1955」
我在這兒
愚昧,無知
在未知之物面前的一個(gè)新人
我把臉轉(zhuǎn)向歲月和多雨的天穹
我的心充滿傾惱!
我什么也不知道
什么也不能做
我將說什么?
我將做什么?
我將怎么使用這雙懸垂的手,
和這雙腳呢?
——它指引我有如夜間的夢(mèng)?
話語(yǔ)只不過是喧聲
而書籍只不過是紙頁(yè)
沒有人,只有我自己在這兒
對(duì)我,仿佛這一切
這多霧的空氣
這肥沃的耕地
這樹和這低垂的云
都在和我說話
曖昧地,用無字的言語(yǔ)
農(nóng)夫帶著他的犁回來了
聽得見遲遲的叫喊
這是婦女們到井邊去的時(shí)候
這是夜
——我是什么呢?
我在做什么呢?
我在等待什么?
而我回答:我不知道!
而在我自身,我渴望哭泣或是喊叫
或是嘩笑
或是跳躍并揮動(dòng)手臂!
“我是誰(shuí)?”
還有斑斑殘雪
我手里握著一枝柔荑
因?yàn)槿孪褚粋€(gè)婦女
正吹著綠色的森林之火
標(biāo)簽: