施特勞斯_我默默地把愛情藏在心中(Ich trage meine Minne v

Ich trage meine Minne vor Wonne Stumm[1]
我默默地把愛情藏在心中
Text: Karl Henckell
卡爾·亨斯克爾詞
Vertonung: Richard Strauss
里夏特·施特勞斯曲
op.32 Nr.1,1896
作品第32號第1首,1896年作
嚴(yán)寶瑜譯
?詞作者簡介

卡爾·弗里德里希·亨克爾(1864-1929)是一位德國詩人和作家。亨克爾曾在柏林、海德堡、萊比錫、慕尼黑和蘇黎世學(xué)習(xí)哲學(xué)、語文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)。
歌詞譯文(德中對照)
Ich trage meine Minne
我到哪兒都把愛情
vor Wonne stumm,
默默地藏在心中,
Im Herzen und im Sinne mit mir herum.
出于幸福出于喜悅我藏著它不做聲。
Ja, dass ich dich gefunden,
是啊,我終于把你找到了,
du liebes Kind,
親愛的孩子,
Das freue mich alle Tage,
這使我在上蒼賜我所有的日子里
die mir beschieden sind.
快樂,高興。
?
Und ob auch der Himmel trübe,
盡管天是陰沉的,
kohlschwarz die Nacht,
夜是漆黑的,
Hell leuchtet meiner
我的愛情卻象金色的太陽
Liebe goldsonnige Pracht.
放出燦爛的光輝。
Und lügt auch die Welt in Sünden,
盡管世界在撒謊
so tut mir’s weh,
讓我受罪,
Die arge mu? erblinden
但在你雪樣潔白的純潔之前
vor deiner Unschuld Schnee.
惡的眼睛終歸是睜不開的。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.248”。
五線譜


