莫扎特 要永遠(yuǎn)保持忠實(shí)和正直

Der alte Landmann an seinen Sohn
要永遠(yuǎn)保持忠實(shí)和正直
Der alte Landmann an seinen Sohn(1775)
——一個(gè)老農(nóng)給他兒子的話
路德維希?克里斯特夫?海因里希?荷爾蒂
(Ludwig Christoph Heinrich H?lty)詩(shī)
沃爾夫?qū)?阿瑪?shù)聻跛?莫扎特
(Wolfgang Amadeus Mozart)曲
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
路德維希?克里斯特夫?海因里希?荷爾蒂是德國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期重要的人物,他參加了反對(duì)封建貴族和等級(jí)制度,是有名的進(jìn)步思想的文學(xué)團(tuán)體叫“哥丁根林菀派”的詩(shī)人,而且當(dāng)了幾年該派的負(fù)責(zé)人。他本人寫(xiě)詩(shī),因?yàn)樗脑?shī)寫(xiě)的通俗,自然,內(nèi)容又有反抗性,當(dāng)時(shí)年輕人很喜歡讀。他崇敬當(dāng)時(shí)啟蒙運(yùn)動(dòng)德國(guó)的大詩(shī)人克洛卜施托克并受到了他的影響。此詩(shī)是從Athen?um出版社出的由著名的德國(guó)歌德研究者Karl Otto Conrady編選的?Das Grosse deutsche Gedicht-Buch?(《德國(guó)詩(shī)歌大全》)一書(shū)選出,一般配放曲調(diào)的歌詞只有本詩(shī)全詩(shī)的前四段(每段8行)后四段未配有合唱,曲調(diào)則取自莫扎特歌劇《魔笛》。
üb' immer Treu und Redlichkeit,
要保持忠實(shí)和正直,
Bis an dein kühles Grab;
直到你生命的最后一刻。
Und weiche keinen Finger breit
要永遠(yuǎn)按上帝指出的正道走,
Von Gottes Wegen ab.
一絲一毫不得偏離。
?
Dann wirst du wie auf grünen Aun,
這樣,你在生活里行走,
Durchs Pilgerleben gehn;
像是行走在綠色的原野。
Dann kannst du sonder Furcht und Graun,
這樣,你在生命的終了,
Dem Tod ins Auge sehn.
才能直視死神而不眨眼。
?
Dann wird die Sichel und der Pflug
這樣,你手中的鐮刀和犁耙,
In deiner Hand so leicht,
才不會(huì)感到沉重。
Dann singest du beim Wa?erkrug,
這樣,你去打水也唱著歌,
Als w?r dir Wein gereicht.
像是去提取蜜釀和香酒。
?
Dem B?sewicht wird alles schwer,
作惡的人是不會(huì)感到輕松的,
Er tue,was er tu.
讓他們干他的壞事去吧!
Der Teufel treibt ihn hin und her
他們到處作惡鉆營(yíng),
Und l??t ihm keine Ruh.
但他們不會(huì)感到安寧。
?
Der sch?ne Frühling lacht ihm nicht,
春天不會(huì)向他微笑,
Ihm lacht kein ?hrenfeld;
田里的麥穗不會(huì)向他點(diǎn)頭。
Er ist auf Lug und Trug erpicht
他醉心于狡詐與欺騙,
Und wünscht sich nichts als Geld.
他眼中只有金錢(qián)。
?
Der Wind im Hain, das Laub am Baum
樹(shù)林中的風(fēng)聲和葉響,
Saust ihm Entsezen zu;
他聽(tīng)了也會(huì)感到害怕。
Er findet nach des Lebens Traum
他做完了生活的夢(mèng),
Im Grabe keine Ruh.
躺進(jìn)冰涼的墳?zāi)挂膊坏冒矊帯?/p>
?
Dann mu?er, in der Geisterstund
因此在鬼魂出沒(méi)的時(shí)刻,
Aus seinem Grabe gehn
他常從墳?zāi)估锱缹⒊鰜?lái),
Und oft als schwarzer Kettenhund
變成一只拴著鎖鏈的黑狗,
Vor seiner Hausthür stehn.
站在家門(mén)口不動(dòng)也不叫。
?
Die Spinnerinnen, die, das Rad
紡織姑娘們一路回家
Im Arm, nach Hause gehn,
手臂還抱著一架紡紗機(jī),
Erzittern wie ein Espenblatt,
看見(jiàn)有壞人躺在自己家門(mén)口,
Wenn sie ihn liegen sehn.
嚇得像風(fēng)中的白楊葉直發(fā)抖。
?
Und jede Spinnestube spricht
姑娘們?cè)谲囬g里議論紛紛
Von diesem Abentheur
都在議論看到這可怕的場(chǎng)面
Und wünscht den toten B?sewicht
人人都詛咒這些壞蛋實(shí)在壞
Ins tiefste H?llenfeur.
活該被打入十八層地獄。
?
Der alte Kunz war, bis ans Grab
那姓孔的老頭到死做盡壞事,
Ein rechter H?llenbrand;
就是最壞最壞的一個(gè)大壞蛋。
Er pflügte seinem Nachbar ab
私下侵占鄰居的土地,
Und stahl ihm vieles Land.
壞事做盡做絕還裝偽善。
?
Nun pflügt er als ein Feuermann,
他是一名消防隊(duì)員卻在
Auf seines Nachbars Flur;
鄰居的田里把土來(lái)平整,
Und mi?t das Feld hinab hinan
用一條點(diǎn)著火的標(biāo)桿尺
Mit einer glühnden Schnur;
量來(lái)量去量得哪有個(gè)停。
?
Er brennet, wie ein Schober Stroh
他點(diǎn)著了一堆高高糧堆
Dem glühnden Pfluge nach;
連耕田的鏵犁也燒著了。
Und pflügt und brennet lichterloh,
熊熊大火燒得整宿未滅,
Bis an den hellen Tag.
火光沖天一直燒到天明。
?
Der Amtmann, der im Weine flo?,
當(dāng)官的成天花天酒地尋歡作樂(lè),
Die Bauern schlug halbkrumm,
把農(nóng)民抽筋剝皮當(dāng)做牲口打罵。
Trabt nun auf einem glühnden Ro?,
他夜間帶著獵犬騎著高頭大馬,
In jenem Wald herum.
拉著馬韁跨上馬背往森林里走。
?
Der Pfarrer, der aufs Tanzen schalt
哪位牧師表面大罵跳舞不雅觀,
Und Filz und Wuchrer war,
實(shí)際上是個(gè)放高利貸的小氣鬼。
Steht nun als schwarze Spukgestalt
他在夜間站在那圣壇上,
Am n?chtlichen Altar.
卻像個(gè)穿著黑衣的幽靈。
?
üb immer Treu und Redlichkeit
要保持忠實(shí)和正直,
Bis an dein kühles Grab,
直到你生命的最后一刻。
Und weiche keinen Finger breit
要永遠(yuǎn)按著上帝指出的正道走,
Von Gottes Wegen ab;
一絲一毫不得偏離。
?
Dann suchen Enkel deine Gruft,
這樣,兒孫們會(huì)來(lái)給你掃墓,
Und weinen Thr?nen drauf,
在你的墓前灑下傷心的眼淚。
Und Sommerblumen, voll von Duft,
盛開(kāi)在你的墳?zāi)股系南蛉展铮?/p>
Blühn aus den Thr?nen auf.
痛飲他們的淚水放出陣陣芳香。?

父親要兒子永遠(yuǎn)保持踏實(shí)和正直