泰拉瑞亞災(zāi)厄mod--Roar of The Jungle Dragon翻譯

最近在聽災(zāi)厄的歌,感覺心血來潮,于是翻譯了一下歌詞。僅是我個人的版本,轉(zhuǎn)譯較多,僅代表我對歌詞原意的理解。歡迎各位提出建議!頭圖在網(wǎng)上找的,侵刪
Roar of the Jungle Dragon -DM Dokuro
龍終燎哮
?
The enemy ascended beyond your control;
敵人的崛起僭越了你的統(tǒng)治,
Or was that all your intention?
或許那僅是出于你的意志?
They have managed to demolish whatever we made,
其已嘗試著摧毀我們的輝煌,
But you're failing to comprehend...
但你卻恰恰不能明識…
If they can, they will easily butcher you whole,
若縱其桀驁,其必將向你揮刀,
While you're blinded by your depression.
然你的視線卻被消沉吞噬。
I have gotten to the point where I'm just too afraid
原諒我在心中暗生焦恐,
That you're going to meet your end.
那必不應(yīng)成為你的結(jié)局。
My screams echo out through the fire,
吼哮在吾的龍焰中回響不絕,
And your rival dares stand in my way...
面前的敵人卻毫無畏懼…
Yes, this is a hardship most dire,
呵,這正將是不詳?shù)恼髡装。?br>And one day, you will heed what I say:
終一日,你會明曉我的終曲:
This is my message to my master:
此乃我予主人的訣別之嘆息:
This is a fight you cannot win.
這一戰(zhàn),注定你必將失利。
I think that past your great disasters,
你之過去對那還猶有不及,
Their victory stirs below your skin.
敵人的勝利在你的覆敗下激起。
If you proceed, I will not blame you;
我不會責(zé)備你的繼續(xù),
I will move forth and win your war.
為你的勝利我沖向煉獄。
But if I should die before you continue,
若我生命在蔽天火線下失去,
You shall have heard my final dying roar.
請聆聽我戰(zhàn)死前最后的亡語。
?