【隨心譯】阿爾弗雷德-霍頓 英式軍刀(第1期)

阿爾弗雷德·霍頓(Alfred Hutton)(1839-1910),是維多利亞時(shí)代國(guó)王騎兵衛(wèi)隊(duì)(the King’s Dragoon Guards)的軍官,著名的作家,古文物研究學(xué)者,以及著名劍客。他創(chuàng)始了英國(guó)第一次對(duì)歷史武術(shù)(Historical fencing)的復(fù)興。
?
1889年,霍頓發(fā)表了他最富有影響力的書(shū)籍《Cold Steel: A Practical Tratise on the Sabre》,提出了一種高效的軍刀訓(xùn)練方式。
?
在本文中以及后續(xù)的更新里,我會(huì)從霍頓的這本著作里逐漸地翻譯一些關(guān)于英式軍刀的基本訓(xùn)練內(nèi)容和一些技巧。由于翻譯原因,不一定能夠完整地從全文上闡述整個(gè)體系的全部?jī)?nèi)容,如果讀者感興趣,還請(qǐng)閱讀原著。
?
在翻譯過(guò)程中不可避免地存在部分名詞可能沒(méi)有正確對(duì)應(yīng)的中文名詞,導(dǎo)致翻譯名詞不準(zhǔn)確的情況,我已經(jīng)把我覺(jué)得有必要的原文英文單詞用括號(hào)的方式貼出來(lái)了,請(qǐng)讀者以原英文名詞為準(zhǔn)。由于我本人并不是翻譯專業(yè),因此在翻譯過(guò)程中并不能做到信達(dá)雅,部分內(nèi)容加以自己的理解用意譯的方式進(jìn)行描述,故名“隨心譯”。
本系列首發(fā)于錘盾騎士團(tuán)微信公眾號(hào),b站推文將會(huì)慢于公眾號(hào)。
?
一、軍刀的組成部分
軍刀由兩個(gè)最最基本的部分組成——刀條與柄(the blade and the hilt)
其中,刀刃又被分為三個(gè)部分:
?
1、柄腳(the tang):刀條最后方細(xì)窄的很軟的金屬部分,用于嵌套在刀柄上時(shí)能夠合適地嵌入柄材。
2、強(qiáng)劍身(the forte):將刀條從中分為前后兩段,其中靠近柄的一半。這一部分是用于將對(duì)手的斬?fù)艉痛虛魮蹰_(kāi)的。
3、弱劍身(the foible):將刀條從中分為前后兩段,其中靠近刀尖的一半。這一部分主要用于施展攻擊。
?
我們有必要對(duì)刀條進(jìn)行更加細(xì)致的描述:刀條有刀刃、刀背、以及“反刃”(the false edge)——刀背最前端延伸到刀條上槽(the groove)通常開(kāi)始的地方,總長(zhǎng)大約8英寸(約20cm)的被打磨鋒利的部分。
?
反刃不被英國(guó)的劍客們所熟悉,就算是一些英國(guó)的大師也是如此。但是在意大利,那邊的劍客們對(duì)反刃則非常熟悉。在文藝復(fù)興時(shí)期,尤其是劍斗在一些歐洲國(guó)家非常流行的時(shí)間里,迅捷劍(the rapier)的整個(gè)刀背都被磨利,就如同正刃(the ture edge)一樣用于格擋和斬?fù)?,它們被叫做“Falso”。
?
軍刀的柄則包含有:
1、護(hù)手(the shell):用來(lái)保護(hù)手部的部分
2、把柄(the grip):手抓握的部分
3、配重頭(the pummel):一團(tuán)連接于把柄最末端的金屬構(gòu)件,用于平衡重量與重心。
?
?
我將在下一次更新里翻譯霍頓在書(shū)中寫的“如何正確握持軍刀”的部分。
