とあるシルバーシールド

其實早有寫些什么的想法,但待到落筆時,苦思冥想?yún)s仍詞不達意。
Live過去已近兩周,記憶開始朦朧,我想要抓住什么,卻又無所適從。也只能用這種方式,證明那瞬的感動,不是虛言。
我離gachi一詞實在相去甚遠,甚至都稱不上是合格的校對。本身接活就少,又常因校對之枯燥乏味而將文本置之一邊。所以當銀盾寄送到我手邊之時,興奮之余亦有困惑。這份榮耀,一半是源自Mea本身的魅力,一半是組內(nèi)gachi廢寢忘食辛勤努力的證明。
而我,不過只是躲在他們背后,享受著結(jié)果所帶來的虛榮與滿足罷了。
但是當她抽咽著說能收到盾牌真是太好了,至今為此的一切都是有意義的瞬間,我感覺這些似乎都不重要了。我由衷的慶幸自己作為字幕組的一員分享她的喜悅,并且,如果可以的話,雖然有些遙遠,見證她捧起下一次的金盾。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
難得發(fā)一次情,被爆破了不免覺得有些可惜。雖說只有250多字,也是沉思良久才有的一點遲到的感慨。
要說動機,其實最初就在那兒了。有大佬指出我是記恨別人私自轉(zhuǎn)載了我的翻譯所以才報復性地上傳了視頻,實在是讓我有些哭笑不得。
翻譯校對不同于做圖動畫,前者追求的是精確性,后者追求的是創(chuàng)造性。然而即使把精確性做到極致,終究缺少了些正向反饋,也難以留下些什么。
記憶終究只是轉(zhuǎn)瞬即逝的幻影,所以我想給自己留點證明,至少不至于在若干年之后茫然若失自己的時間都去哪了。僅此而已。
而或許我的錯誤,就是不該發(fā)在B站吧。
我為她能夠獲得那么多粉絲的支持而感到高興的同時,也確實漸漸的對這個圈子感到了疲憊和厭倦。但是,盡管如此,我還是因為她,結(jié)識了一圈可以交心的朋友。
若干年后,或許她仍在活動,或許我仍在校對。未來的事情無人可知,所以趁著自己還有熱情的現(xiàn)在,發(fā)泄一下,也沒什么不好的。
僅此而已。