「無法落淚、甚至連喘息都做不到」非官方自制中文翻譯(HACHI 4th原創(chuàng)曲)

「涙することは疎か、息もできない」
作詞?作曲?編曲:みきとP(@みきとP)
部屋に微睡む 生ぬるい風(fēng)
在房間內(nèi)小憩片刻 迎面吹來溫?zé)嵛L(fēng)
閉じたカーテンを 薄目でなぞる
輕瞥一眼緊閉著的窗簾
誰も悪くない 誰もわからない
誰也不曾有錯 誰也不能理解
テレビを消した
關(guān)上了煩心的電視
いつまで隠すの 不都合な事実
這不切實際的事實 要隱瞞到什么時候呢
行き場をなくした心は叫ぶ
失去了歸處的心不斷吶喊著
誰も信じない 誰も見たくない
誰都不肯相信 誰都不想見到
暗い予感
不安的預(yù)感
だらしなく過ぎてゆく時間
散漫度過的那段時光
二度と戻らない
已經(jīng)一去不復(fù)返
焦る気持ち解けない
焦慮情緒始終縈繞心頭
ああ 觸れられなくてもいいさ
啊啊 即便不被理解也無所謂了
會いたいよ ねえ 會いたいから
好想見你啊 是如此想見你
睨みつけた 世界だ
我才會選擇怒視這個世界
汚れた風(fēng)に顔そむけて
背過迎面吹來的污穢之風(fēng)
生きる僕らは
擁有鮮活生命的我們
涙することは疎か 息もできない
無法落淚 甚至連喘息都做不到
崩れてしまいそう 呼吸のリズム
呼吸的旋律 已經(jīng)臨近絮亂
「忘れられたら」 つき纏う不安
「要是就這樣被忘記」的不安涌上心頭
出口の見えない 出口などない
找尋不到出路 從來都不存在出路
期待もしない
根本沒在期待
人の目は 張り巡らされて
被他人的目光掃過全身
まるで囚人みたい
如同囚犯一樣
一體何に怯えてるの
我究竟在畏懼什么呢
見えない 悪魔が笑った
不可見的惡魔 沖我發(fā)笑
葉わない ねえ 葉わないよ
難以實現(xiàn) 無法實現(xiàn)啊
ただ思い続けても
就算只讓思緒不斷延伸
畫面を閉じて見上げた空
關(guān)上屏幕想要仰望天空
白い天井
卻只有白色天花板
今は世界中の誰かと
當(dāng)下在這我和世間的某人
遠(yuǎn)く想ったあの人と
和遙想他方的那人
友達(dá)や家族とさえ
甚至和朋友與家人
繋がれない世界
都無法相連的世界
何ができるの? 僕は
究竟能做些什么呢?這樣的我
取り殘されていくんだ
被世界徹底遺棄
変わらない 変われない
不會改變 也無法被改變
ああ 觸れられなくてもいいさ
啊啊 即便不被理解也無所謂了
葉わない ねえ 葉わないよ
難以實現(xiàn) 無法實現(xiàn)啊
ただ思い続けても
就算只讓思緒不斷延伸
その口が 目が 笑ってるとこ
那嘴角 眼睛 洋溢出的笑容
もう 見れないのかな
我是不是 再也見不到了呢
會いたいよ ねえ 會いたいから
好想見你啊 是如此想見你
睨みつけた 世界だ
我才會選擇怒視這個世界
汚れた風(fēng)を、受け入れながら
接受著 這污穢之風(fēng)
生きる僕らは
擁有鮮活生命的我們
涙することは 觸れあうことは
不管是悲傷落淚 亦或是交心相談
笑いあうことは 哀しむことは
不管是相視一笑 亦或是沉浸悲傷
懐かしむことは
或是心生懷念
忘れてしまうことは…
或是已經(jīng)忘懷...
涙することは疎か 息もできない
無法落淚 甚至連喘息都做不到