與其把“他”寫成“ta”,不如用“侽”對(duì)應(yīng)“he”
?一百多年前,中文的第三人稱“他”字尚無性別之分,遇到外文中的“he”“she”只能用“他男”“他女”來表示。隨著白話文的發(fā)展和翻譯作品的驟增,很多知識(shí)分子覺得沒有區(qū)分性別的第三人稱相當(dāng)不便?!拔逅摹敝螅八敝饾u被“她”字所取代,而原來的“他”字更多地被當(dāng)作男性第三人稱了。但值得注意的是,“他”字依然保留了不分性別的一面,可以用作性別不明或不需要區(qū)分性別時(shí)的泛指。

現(xiàn)如今,隨著歐美社會(huì)中女權(quán)和LBGT運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,外文中反而開始流行起不區(qū)分性別的第三人稱“se”了。國內(nèi)受其影響,也迫切需要一個(gè)可男可女的人稱代詞。盡管字典里明明白白告訴大家“他”字是可以用在這種場(chǎng)合里的,網(wǎng)絡(luò)上還是出現(xiàn)了“他/她”這種顯得累贅的寫法。后來為了簡(jiǎn)便,字母寫法的第三人稱“ta”(或大寫“TA”)隨之“應(yīng)運(yùn)而生”了。
“他/她”和“ta”的出現(xiàn),除了是有人語文沒學(xué)好外(“英語老師教的語文?”),還包括了“明知故犯”的情況。由于“他”字長(zhǎng)期用來“特指”男性,使得一部分女權(quán)主義者見“他”便心生不滿,寧愿違背中文書寫的基本規(guī)范也要寫成“ta”。而“BAT”為代表的中文網(wǎng)絡(luò)巨頭們見此勢(shì)頭不但沒有加以矯正,反而“推波助瀾”,終于實(shí)現(xiàn)了“ta”字的流行。

但“ta”這種寫法畢竟有很大問題:一來把漢字寫成拼音(何況還沒標(biāo)聲調(diào))不符合中文書寫規(guī)范;二來容易和外文縮寫詞“TA”混淆?;叵氘?dāng)初“她”字誕生之時(shí),就有有識(shí)之士提出過:既然世界大勢(shì)是男女平等,為何只有女性中的“她”是女字旁,男性中的“他”是否要變成“男”字旁才算公平?如果中文的“he”“se”分離果真是“大勢(shì)所趨”的話,那與其把“他”寫成“ta”,不如另用“侽”字對(duì)應(yīng)“he”來得好,也算是給“五四”時(shí)期的遺留問題作了交代。
“侽”字是“男”的異體字,雖然沒有被《現(xiàn)代漢語詞典》等常用辭書收錄,卻偏偏能被主流的輸入法打出來,用來當(dāng)作“他男”的指代字再合適不過了。說到這里,有朋友可能要問了,“侽”字念“nán”不念“tā”,怎么能作“他”字的替代品?殊不知“她”字原來念“jiě”,本是“姐”的異體字。既然“她”能變成“他”,“侽”又如何變不得?“她”和“他”右半邊相同,“侽”和“他”左半邊相同,正好左右相合,水乳交融,豈不妙哉!