【原神雙語閱讀】人物篇:胡桃
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】?

Hu Tao
「往生堂」第七十七代堂主
77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor
璃月港小巷派暗黑詩人
Liyue Harbor's "Versemonger of the Darkest Alleys"
The 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor. She took over the business at a rather young age.
「往生堂」七十七代堂主,年紀(jì)輕輕就已主掌璃月的葬儀事務(wù)。
=====官博文案=====
小心了,胡桃來啦!?
Look out, Hu Tao's coming through!
「難以捉摸的奇妙人物,切莫小看了她。不過,你若喜歡驚喜,可一定要見見她?!埂婋x
"It
would be best not underestimate someone as whimsical as her. However,
should you enjoy surprises, then I believe a visit is in order." —
Zhongli
whimsical = characterized by imagination and whimsy (fanciful); playful or odd, especially in an endearing way
sth is in order = it is a suitable thing to do or say on a particular occassion
單看外形似乎只是個(gè)古靈精怪的快樂少女,誰能想到她就是的大名鼎鼎的傳說級(jí)人物——胡桃。
At first glance, she appears to be a quirky and cheerful girl. No one would think that she is actually the renowned and illustrious Hu Tao.
quirky = unusual in an attractive and interesting way
illustrious = famous, well respected, and admired
既是「往生堂」堂主,也是璃月「著名」詩人,胡桃的每一重身份都堪稱奇妙。她總是飛快地出現(xiàn)又消失,猶如閃電與火花并行,甫一現(xiàn)身便點(diǎn)燃一切。
Whether she is acting as the Director of the Wangsheng Funeral Parlor or as Liyue Harbor's "famous" poet, Hu Tao's nature is exceedingly eccentric. Like lightning or sparks of flame, she always comes and goes in the blink of an eye, igniting everything around her.
eccentric = Used to describe someone who behaves in a strange way, and has habits or opinions that are different from those of most people. Referring to someone as eccentric can be either a compliment or critique, depending on your point-of-view.
她午夜寫詩,白日奔走,漫游山海,俯仰自得。不僅如此,更會(huì)出現(xiàn)在任何時(shí)間任何地點(diǎn)。街頭巷尾、荒山野嶺,明朗晴天、昏黑夜晚…萬事萬物都有可能,萬物萬事皆可成為她的奇思妙想。
She pens poems by the oil of midnight and flits across mountains and seas by daylight. She appears at any time and at any place. From bustling streets to barren alleys, to derelict mountains and desolate peaks, in radiant and refulgent skies, or shadowed and starless night... Anything is possible — anything can become full of wonder.
the oil of midnight:習(xí)語 burn the midnight oil = to work late into night
flit [v.] = to fly or move quickly and lightly
refulgent = shining with a bright light
skies [plural] = the sky in a particular place or in a particular state
胡桃是一個(gè)人們永不能參透的謎語,但沒人會(huì)為不能解讀她而沮喪。若被問起,他們便說:那是理所當(dāng)然的吧?畢竟,誰都跑不過風(fēng),也抓不住火焰的尾巴呀!
Hu Tao is an undecipherable riddle, but people don't lament their lack of an answer. If asked, they would say, "This is the natural order of things, right? After all, no one can outrun the wind or take hold of a flame!"
行走在生死的分隔線上,背負(fù)著不為人知的職責(zé)。清新如春風(fēng)也溫暖如夏日,偶爾,也會(huì)肅穆如秋葉,凜冽如寒冬。
She walks the line between life and death, shouldering responsibilities unknown to most mortals.(英文版沒有第二句_(:з」∠)_)
小心那個(gè)胡桃!否則,一不小心就會(huì)被她牽著鼻子走嘍!
Be careful around Hu Tao, lest she leads you by the nose!
lead someone by the nose = to control someone and make them do exactly what you want

=====人物資料故事=====
【角色詳細(xì)】
【Character Details】
往生堂第七十七代堂主,掌管堂中事務(wù)的少女。身居堂主之位,卻沒有半分架子。
The 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor, a young lady managing the parlor's operations. Despite her position, she's an amiable person who puts on no airs.
funeral parlor = funeral home, an establishment where the dead are prepared for burial or cremation
(put on airs? = to think or behave as though one is superior to others or better than one really is)
她的鬼點(diǎn)子,比瑤光灘上的海砂都多。她的腦袋里裝著無數(shù)奇思妙想,叫旁人驚訝不已。
Her antics are as plentiful as the sand on Yaoguang Shoal. She never ceases to shock people with her countless bizarre ideas.
antics [plural] = absurd or grotesque acts or postures
bizarre = very?strange?and?unusual
平日里,胡桃儼然是個(gè)貪玩孩子,一有閑功夫便四處亂逛,被鄰里看作甩手掌柜。
Hu Tao may seem like all play and no work, spending every free moment on leisure and being widely considered a laissez-faire business owner.
("All work and no play makes Jack a dull boy." 2333)
laissez-faire = unwillingness to get involved in or influence other people's activities
唯有葬禮上親自帶領(lǐng)儀倌隊(duì)伍走過繁燈落盡的街道時(shí),她才會(huì)表現(xiàn)出凝重、肅穆的一面。
It is only during funeral ceremonies, when she personally leads her undertakers through lamp-lit alleys, that she shows her dignified and solemn side.
undertaker = a person whose job is to prepare dead bodies that are going to be buried or cremated and to organize funerals

【角色故事1】
【Character Story 1】
喪葬白事,乃是凡人最后的體面。
Funeral ceremonies allow mortals to leave this world with dignity.
而璃月「往生堂」,堪稱人生畫卷的終筆者。
And Liyue's Wangsheng Funeral Parlor is said to be painting the last strokes on the scrolls of people's lives in the most respectful way.
傳統(tǒng)葬儀門道繁多——停靈守靈,落葬之法,牌位器具……以上種種環(huán)節(jié)都有著嚴(yán)苛的規(guī)矩。
Traditional funerals include multiple steps such as holding a wake, burial, putting up a memorial plaque... All of which are subject to strict rules.
wake = a watch or vigil held over the body of a dead person during the night before burial
無論逝者出身貴賤,財(cái)富多寡,都要給他們置辦一場(chǎng)合乎身份的葬禮。這便是往生堂的待客之道。
Regardless of their social standing and level of wealth, all who depart deserve a ceremony that would do them honor. This is the Wangsheng Funeral Parlor's client service philosophy.
如此重要的機(jī)構(gòu),它的執(zhí)掌者理應(yīng)學(xué)識(shí)淵博、行事慎重。
One would think that such a reputable organization ought to be led only by an individual of utmost learning and sagacity.
sagacity = the quality of being?sagacious (sagacious: having or showing understanding and the ability to make good judgments)
然而,七十七代堂主的重任,卻落到了胡桃這個(gè)小姑娘肩上。
Yet the heavy mantle of the 77th Director has fallen on the shoulders of a young lady like Hu Tao.
mantle = (尤指前任留給繼任者的)責(zé)任、衣缽
胡桃此人在璃月頗有些名氣。談起她來,鄰里街坊總是一言難盡。
She has got quite a reputation in Liyue. Whenever someone mentions Hu Tao, their neighbors find it extremely hard to navigate the conversation.
人們盛贊她聰明伶俐,卻也忌憚她滿腔奇思。她的鬼點(diǎn)子,已經(jīng)到了異想天開的地步。
Although she is widely praised for her wit and shrewdness, her eccentric notions are not as welcome, as she often lets her imagination run wild.
wit = the ability to use words in a clever and humorous way
shrewdness = clear understanding and good judgment of a situation, usually resulting in an advantage
三歲倒立背書,通讀卷藏名篇,六歲擇日逃學(xué),潛進(jìn)棺材酣睡,八歲常駐堂中,研習(xí)喪葬禮數(shù)……
As a three-year-old, she would read through volumes of classic texts while doing handstands. At six, she would cut classes and fall asleep in coffins. When she was eight, she started living in the parlor and learning the etiquette of funeral ceremonies...
cut class/school?= to deliberately not go to a?class
無論怎么看,胡桃都與「穩(wěn)重」一詞不沾邊。
One would never use the word "measured" to describe her behavior.
measured = careful and controlled, or not fast
十多歲時(shí),胡桃初次執(zhí)掌大儀,操辦葬禮。
During her teenage years, Hu Tao was tasked with conducting a funeral ceremony for the first time.
堂下各位儀倌與客卿的心,全都懸在了絕云間的峭壁上。
The parlor's undertakers and consultants were anticipating her debut with their stomachs in knots as if they were suspended over the peaks of Jueyun Karst.
someone's stomach is in knots = used to say that a person has an unpleasant and tight feeling in the stomach, usually from nervousness

【角色故事2】
【Character Story 2】
好在胡桃對(duì)生意尤為重視,從不輕慢。
Fortunately, Hu Tao treats the parlor's operations with the utmost importance and is always looking to grow her business.
「咱們往生堂啊,收活人的錢,送死人上路,肩負(fù)雙倍的責(zé)任,須讓陰陽兩界的人滿意?!?/p>
"At the Wangsheng Funeral Parlor, the living give us Mora to see the dead on their way. We have a responsibility to both parties, so we gotta make sure both sides are happy."
the living = people who are still alive
說起堂里規(guī)矩,胡桃總是頭頭是道。
When it comes to the parlor's rules, Hu Tao knows them all like the back of her hand.
know sth like the back of one's hand = know sth completely
每到白天閉門停業(yè),胡桃便邀請(qǐng)各路博學(xué)客卿來為年輕儀倌們說書講學(xué)。
Each day when the parlor closes its doors, Hu Tao invites consultants from different walks of life to pass their teachings on to the undertakers.
「葬儀傳統(tǒng)是一門大學(xué)問,不可依賴印象和習(xí)慣?!?/p>
"The funeral tradition is like science. It cannot be performed based on impressions and personal habits."
諸位講師中,鐘離先生最受敬仰。他的講學(xué)成效顯著,大大提升了往生堂儀倌的素養(yǎng)。
Of all the lecturers, Zhongli is the most revered one. As such, his lessons have proven to be the most effective in cultivating the competence of Wangsheng Funeral Parlor's undertakers.
即使胡桃常常調(diào)侃鐘離的古板作風(fēng),他仍是最受胡桃信賴之人。
Despite often being teased by Hu Tao due to his old-fashioned style, he is also the person that she trusts the most.
此外,胡桃也要求儀倌們重視客戶需求,不應(yīng)拘泥于某種特定喪葬形式。
Apart from that, Hu Tao always instructs her undertakers to respect their clients' wishes and not insist on any particular form of funeral.
「客人們各有要求,有些想讓逝者走得清凈,有些追求熱鬧喜喪,還有些富貴人家,下葬只講求一個(gè)排場(chǎng)。我們做什么、如何做,理應(yīng)取決于他們要什么?!?/p>
"Some
clients want nothing more than a peaceful ceremony; some opt for a more
lively style of event. There are also wealthier clients who would
request a funeral arrangement of the most pompous kind. The services we
provide have to be tailor-made according to the clients' needs."
胡桃主掌事務(wù)后,往生堂經(jīng)營(yíng)穩(wěn)定,施禮得當(dāng),甚至令不少忌諱白事的璃月居民對(duì)喪葬一事有所改觀。
Ever since Hu Tao took over, the parlor's operations have been solid and reliable, with ceremonies conducted so tactfully that quite a few superstitious people in Liyue have changed their attitudes towards funerals.
quite a few = many; a fairly large number
話雖如此,儀倌們受訓(xùn)時(shí),胡桃倒是另有去處,一溜煙便跑得沒影。
Even so, Hu Tao still has a tendency to wander off, disappearing as soon as her undertakers are busy listening to lectures.
even so = despite what has just been said
這位堂主的興趣愛好極富個(gè)人特色,又很難說是否太有閑情。
The hobbies and interests of this young director are just as eccentric as her personality, and yet it is difficult to say with certainty if those activities are of a purely leisurely nature.
月下碼頭,山間危樓,最高處那個(gè)背手而立出口成詩的身影必定是胡桃。
Hu Tao's shadow can be seen in the moonlit docks or at the highest, most precarious viewpoints in the mountains, where she's likely to take in the scenery and shape her thoughts into beautiful poetry.
她酷愛在夜晚閑逛,只要興致來了,無論身處何處,總會(huì)情不自禁地賦詩一首。
She loves to roam freely at night, looking for inspiration. When it strikes her, no matter where she is, she cannot help but compose a poem on the spot.
而途經(jīng)華光林山間歇腳亭的商賈,或許會(huì)有幸見到一位獨(dú)坐桌邊自娛自樂的神秘少女。
If they are particularly lucky, the traveling merchants taking respite around the Huaguang Stone Forest can spot a mysterious girl keeping herself amused in solitude.
四個(gè)人才能組成的牌局,胡桃自己和自己都能玩得停不下來。
Hu Tao can play a four-player card game accompanied by no one for hours on end.
on end = continuously; successively
至于其中樂趣……唯有她自己知道。
That said, the joys of engaging in such activities remain a mystery to all but Hu Tao herself.
joy [n.][C] = sth or someone that makes you feel?happy?or gives you great pleasure

【角色故事3】
【Character Story 3】
總務(wù)司門口立著兩尊栩栩如生的石獅子,此乃威嚴(yán)之象征。
The Ministry of Civil Affairs is guarded by two life-like stone lions, a symbol of power and authority.
lifelike = used to?describe?sth that?appears?real?or very?similar?to what is?real
路過的胡桃卻不這么想。她仔細(xì)端詳了石獅子好一會(huì)兒,先是若有所思,隨即開懷大笑,用力拍打它們的前爪。
However, Hu Tao, who happened to be passing by the ministry building one day, saw them in a different light. At first, she examined the lions with a thoughtful look, but soon enough, her pensive face gave way to a wide smile, as she slapped them on the fore-paws.
see sth in a different/new light = see sth in a diffrent way
之后,胡桃便不時(shí)前來,摸著石獅子的腦袋念念有詞。她不光跟它們聊天,還給它們起了名字,左邊的叫大咪,右邊的叫二咪。
From that moment on, Hu Tao often visited and petted the stone statues. Not only would she talk to them, but also give them pet names — Whiskers for the one on the left and Mittens for the one on the right.
(Whiskers和Mittens都是常見的貓貓名字2333)
甚至左手拎一桶溫水,右手提著大毛刷,跑來給石獅子洗澡。動(dòng)作細(xì)致,態(tài)度認(rèn)真,完全是將石獅子當(dāng)成了寵物。
On occasion, she would even bring a bucket of water and a big brush to bathe them, each move so careful and deliberate that one might think that they were her actual pets.
deliberate [adj] = do sth slowly and carefully
新月軒門前有只三花貓,吃的是璃月百家飯。這天恰好有附近居民來逗貓,與不遠(yuǎn)外的胡桃相映成趣。
As
it happened, another feline, a living and breathing calico cat, could
be found enjoying the local delicacies in front of Xinyue Kiosk, not too
far from the ministry building. One day, some city folk came to play
with the restaurant's favorite, providing an interesting foil for Hu
Tao's peculiarities.
foil = sth or someone that makes another's good or?bad?qualities?more?noticeable 襯托
peculiarity [C or U] = the quality of being strange or unusual, or an unusual characteristic or habit
面對(duì)旁人困惑的目光,胡桃理直氣壯:
Met with befuddled gazes of the bystanders, Hu Tao showed unwavering confidence.
befuddled = confused
「你家花貓可愛, 我的大咪二咪怎么就不可愛了?大咪二咪的毛雖說硬了些,不也是毛茸茸的嘛!讓人快活的小動(dòng)物,自然就是寵物。若論威風(fēng),什么貓都不是大咪二咪的對(duì)手!」
"Sure,
your kitty's cute, but the same can be said about my Whiskers and
Mittens. Their fur might be harder, but they're still just as fluffy!
Any animal that brings people joy may become a pet. And when it comes to
majestic looks, your little fur-ball simply can't measure up to my
lions!"
measure up to = to be good enough, or as good as someone or something?else
一番解釋,愈發(fā)令人不解。
Suffice to say that this explanation was met with even greater consternation from the onlookers.
Suffice?it to?say/suffice to say = used at the?beginning?of a?statement?to?indicate?that what you are?saying?is?obvious, or that you?will?only?give?a?short?explanation
consternation = a?feeling?of?worry,?shock, or?confusion
總務(wù)司的衛(wèi)兵更是多次被胡桃驚嚇。午夜,門前總有輕輕的腳步聲。本以為是竊賊偷上了官家,卻不料門后是個(gè)與石獅子玩耍的年輕少女。
Yet the group of people shocked the most and most often by Hu Tao's antics were the ministry guards. Soft footsteps could often be heard in front of the building at around midnight. Initially, the guards suspected that it had been a thief preparing to rob officials. To their unceasing surprise, it would turn out to just be a young lady playing with the stone lions.
而等到大家好不容易習(xí)慣了這件怪事,胡桃反倒沒了影子。
The guards were faced with an even bigger conundrum when, once everyone had reluctantly got used to her presence, Hu Tao discontinued her visits.
conundrum = a?problem?that is?difficult?to?deal?with
衛(wèi)兵們有些苦惱——沒了胡桃,就得輪到他們來清掃石獅子了。
That meant that the responsibility for cleaning the statues fell on the guards' shoulders once again.
為此他們蹲守多日,總算等到胡桃路過。問及為何不再來訪,得到的答案更是匪夷所思:
Subsequently,
they decided to keep guard by the lions for many days, anticipating Hu
Tao's return. Once they finally had the opportunity to ask her why she
would not visit anymore, they received the most absurd of answers.
「大咪二咪長(zhǎng)大獨(dú)立,不再需要我的照顧啦!現(xiàn)在我啊,忙著與神像談?wù)撊松?!?/p>
"Whiskers and Mittens are adults now and can take care of themselves! Excuse me, I'm running late for my heart-to-heart with a Statue of the Seven regarding the meaning of life!"
heart-to-heart [n.] = a?serious?conversation between two?people, usually?close?friends, in which they?talk?honestly?about?their?feelings

【角色故事4】
【Character Story 4】
相識(shí)不久后,胡桃就單方面將七七視為摯友,要親手埋葬七七。
Not long after her initial meeting with the little zombie, Hu Tao decided that, as her self-proclaimed true friend, she should grant Qiqi eternal peace.
胡桃多次作案,算準(zhǔn)陰時(shí)陰刻將七七擄走,企圖將她按流程火化后塞進(jìn)城郊預(yù)置的墓冢。
Hu Tao would go on to kidnap Qiqi several times following much deliberation in every instance, including calculating the most auspicious time for the ceremony, aiming to follow the standard procedure of cremation, after which she would place Qiqi in a tomb on the outskirts of the city.
若非不卜廬的白術(shù)及時(shí)截停,她真能得手。
In fact, she would have succeeded already if not for Baizhu's timely interventions.
每次白術(shù)趕到,七七都已被套在袋中,只剩一顆小腦袋露在外邊,疑惑地看著胡桃奮力挖掘焚燒用的坑。
Each time the Bubu Pharmacy's owner managed to catch up with them, Hu Tao had already had Qiqi packed in a bag, with only her head sticking out, staring in utter confusion as Hu Tao was vigorously digging a hole for the pyre.
stick out = to go past the?surface?or?edge?of something
事后,胡桃更是給七七寫下賠罪信,信中多次感慨自己下手太慢,沒能讓七七入土為安,為此深表歉意。
Afterwards, Hu Tao sent Qiqi an apology letter, in which she expressed deep regret that she had not been able to lay Qiqi to rest fast enough.
lay someone to rest = to bury someone who has died
在胡桃看來,七七早已逝去,被囚浮世不得解脫,是至苦的受難者。
In Hu Tao's eyes, Qiqi passed away a long time ago, but has been trapped in this world and cannot free herself of her eternal suffering.
而白術(shù)結(jié)識(shí)七七后,追求長(zhǎng)生不老的念頭愈發(fā)強(qiáng)烈。對(duì)此等忤逆生死戒律的觀念,胡桃實(shí)難茍同。?
Baizhu, for his part, had grown ever more relentless in his pursuit of eternal life after meeting Qiqi. This act of defiance against the cycle of life and death was unacceptable to Hu Tao.
送七七入土,不只是替她個(gè)人著想,更是要平衡陰陽秩序。
She wanted to bury Qiqi not only out of consideration for her friend but also to restore the natural order.
但七七決不答應(yīng)。七七害怕死亡,討厭胡桃。
But Qiqi could not disagree more, as she was afraid of death and disliked Hu Tao for her attempts.
couldn't disagree more = strongly disagree with someone's opinion
周旋過程實(shí)在漫長(zhǎng),期間七七甚至能靈光一現(xiàn),回憶起自己應(yīng)在哪些時(shí)段隱蔽,以免被胡桃逮住。
Because the struggle between Hu Tao and her had been going on for so long, Qiqi has experienced a breakthrough. She has started to remember places where she might hide to avoid being captured by Hu Tao.
或許是這份求生的努力觸動(dòng)了胡桃,她一反常態(tài),認(rèn)真調(diào)查了七七的往事。
Perhaps it was due to those desperate survival efforts that Hu Tao decided to do something unusual and dig deeper into Qiqi's past.
意外的事故、仙家的玄機(jī)……種種巧合,讓胡桃舉棋不定。
The story of her accident and the mystery of the adepti... That series of coincidences filled Hu Tao's heart with hesitation.
七七那么想要活著,自然不能硬埋。既然如此,便只能將她當(dāng)成千載難逢的例外了。
Since Qiqi's will to live is so strong, she should not be forced to move on. Given the circumstances, she could only be treated as a rare exception that eludes the natural laws.
elude =?to not be caught by someone
自那以后,胡桃對(duì)七七的態(tài)度大有轉(zhuǎn)變。從拎起便走,改成了噓寒問暖。
Ever since, Hu Tao's attitude towards Qiqi has changed drastically, to the point that she would pamper her.
pamper = to treat with?affectionate?and usually?excessive?indulgence
只可惜,胡桃早已成了七七心中一大瘟神。想請(qǐng)七七既往不咎,怕是還得耗上好些年。
Unfortunately, the damage has been done and Hu Tao has become Qiqi's bugbear. The little zombie may need several years more to let go of her grievances.
bugbear = anything causing seemingly needless or excessive fear or anxiety; an imaginary hobgoblin or terror used to frighten children into good conduct
grievance = [C/U] a complaint or a strong feeling that you have been treated unfairly

【角色故事5】
【Character Story 5】
胡桃最出名的并非她的堂主身份,而是她的另一大成就:詩歌創(chuàng)作。
Hu Tao is not, in fact, best known for her role as Director, but for her other great accomplishment: the creation of poetry.
她自稱「小巷派暗黑詩人」,每當(dāng)上街閑逛,打油詩便脫口而出,攔都攔不住。
She dubs herself the "versemonger of the darkest alleys," and free verse flows forth untamed from her mouth whenever she has free time to be out on the streets.
versemonger = a writer of verses or of commonplace poetry
《丘丘謠》是胡桃最為出名的作品。不只得港口居民喜愛,遠(yuǎn)至輕策莊都有孩子傳唱。
The "Hilitune" is Hu Tao's most famous work, well-loved not only by the people of the harbor, but ever on the lips of children as far as Qingce Village as well.
愛好者與評(píng)書人為《丘丘謠》簡(jiǎn)單而深邃的創(chuàng)作風(fēng)格所震驚,奔赴萬文集舍尋覓這位大詩人的作品,但很可惜,胡桃的詩集《璃月閑話》與《柴米油鹽》均尚末發(fā)行。
Hobbyists and critics alike were greatly surprised by the simple but profound originality of the
"Hilitune"
and its creation, and went to Wanwen Bookhouse in droves to search for
the works of this great poet. Unfortunately, Hu Tao's anthologies, named
"Fiddlesticks" and "Of Common Lives" respectively, have yet to be
published.
fiddlesticks = used to?express?disagreement?or to say that something is?nonsense 胡扯,廢話(表示不同意)
日日泡在書店的行秋也想一睹奇人尊容,特意擇良辰吉日攜禮登門拜訪。
Xingqiu, ever immersed in books, also wanted to meet this strange person, and so chose an
auspicious date to visit, bringing a gift with him.
二人一拍即合,到往生堂中庭即興賦詩,切磋技藝。對(duì)上行秋對(duì)仗工整的傳統(tǒng)詩句,胡桃總能用巧思與怪詞還以顏色。
The two hit it off immediately, and they exchanged pointers and impromptu poetry in Wangsheng's main hall — and when faced with the poetry of Xingqiu's traditional, artistic bent, Hu Tao could always return in kind with some strange and marvelous verse.
hit it off = to be friendly with each other immediately
pointer = a?helpful?piece?of?advice?or?information
bent = [S] a natural skill; a natural talent or inclination
胡來中自有深意,嘿,古怪里還透著韻律,易懂易讀,比尋常詩詞還要朗朗上口。
And there was meaning in the chaos, indeed, a rhythm to the bizarre that anyone could perceive, and it was catchy, too.
真可謂亂拳打死老師傅,直叫行秋哭笑不得。
Thus did she "beat the old master with untrained fists," leaving Xingqiu at a loss for words.
最終,賽詩會(huì)在友好的氛圍中落幕。自此,兩人便成了詩友,一有閑暇便相約吟詩。
At length, the poetic spar ended amiably, and they have been friends ever since, reading and
composing poetry with one another when they have the time to meet.
at length = after a long time; finally
次數(shù)多了,甚至連重云也被拉來擔(dān)當(dāng)評(píng)委。三人的歡聲笑語如秋葉一般,灑滿街頭巷尾。
Over time, Chongyun, too, was pulled in to serve as an umpire, their laughter filling the streets.
這些切磋的詩句,也被旁聽者記錄下來。
The poems born from these sessions would also be recorded by bystanders.
若在街頭聽見上句嚴(yán)肅下句俏皮的怪異順口溜,八成是胡桃與行秋對(duì)出的奇詩。
If ever you should hear a pair of matched verses, one strict and the other playful, you are most likely to have heard one created jointly by Hu Tao and Xingqiu.

【乾坤泰卦帽】
【Harmony Hexagram Hat】
泰卦:《易經(jīng)》六十四卦之一,乾上坤下。
hexagram = (《易經(jīng)》中由六爻組成的)卦
帽子的材質(zhì)偏硬,正面飾有往生堂的徽記。
This hat is somewhat on the hard side, and the insignia of the Wangsheng Funeral Parlor adorns its front.
據(jù)說,此帽由七十五代堂主傳承給胡桃。但那位堂主體格壯碩,腦袋比胡桃的大了兩圈不止。
It is said that this hat was passed from the 75th Director to Hu Tao. However, that director was large, musclebound, and had a head at least two sizes larger than hers.
最終還是胡桃花費(fèi)一天一夜,親手拆補(bǔ),將舊帽子改成了自己的尺寸,逢人便說:這帽子有法力,正陽克邪,保平安!
Ultimately, Hu Tao had to spend an entire day and night to modify the hat with her own hands such that its dimensions would fit hers. When she meets others, she tells them: this hat is magical, upholding good and repelling evil, and is a bringer of peace!
such that = so that
儀倌們聽罷一笑置之。不過,第七十七代堂主對(duì)帽子的珍愛是有目共睹。
The undertakers laugh and leave it at that, but the 77th Director clearly does treasure that hat.
leave it at that = not do anything more about something
哪怕夜里風(fēng)大雨大,晚歸的胡桃惹了一身污濁,也會(huì)力保帽子一塵不染。
No matter the rain or storm, or if Hu Tao returns late covered in muck, that hat will remain spotless and clean.
帽子側(cè)邊的梅花,則摘自胡桃親手栽種的梅樹。
The plum blossom that adorns the side of the hat is plucked from a plum tree that Hu Tao planted and grew herself.
制法如下:取鮮花風(fēng)干、刷色、過油,巧筆勾勒后晾曬三日,可成玲瓏飾物。觸手如柔霧,聞之有幽香。
Its creation process is as follows: pluck and air-dry, then paint, lacquer, and outline carefully before sun-drying for three days and voila — a beautiful accessory, soft to the touch and bearing a delicate fragrance.

【神之眼】
【Vision】
一切還得從胡桃爺爺?shù)脑岫Y說起。
This tale should begin with the funeral of Hu Tao's grandfather.
葬禮十天前,胡老在家中病逝。往生堂為這位第七十五代堂主舉辦了規(guī)格極高的葬禮,全程依老爺子遺囑安排,由胡桃主理。
Ten days before the funeral itself, Old Hu had passed away following a bout of illness. For its 75th Director, Wangsheng Funeral Parlor held a grand funeral, in accordance with the last wishes of the old man himself, to be conducted by Hu Tao.
bout = a short period of illness or involvement in an activity
年僅十三歲、還沒成為堂主的胡桃只憑一人打點(diǎn)所有事務(wù),卻能做到事事考究,令儀倌們滿意。
Only thirteen at the time, Hu Tao, who would later go on to become the Director in turn, made all the arrangements herself to the highest standard, greatly impressing the undertakers.
葬禮過后,年僅十三歲的胡桃背上行囊,趁夜色偷溜出門。她孤身一人,行囊中只有干糧、水和照明工具。但她要去的,是天下罕有的神秘之境。
After the funeral, the thirteen-year-old Hu Tao grabbed her traveler's bag and crept out alone in the dead of night. In her bag were only a few rations, some water, and a means to create some light. She was headed to a mysterious and seldom-seen frontier.
從無妄坡一直向前,便能抵達(dá)「邊界」。這是生與死的分割線,由往生堂世代管理的機(jī)密之地。
Heading
straight from Wuwang Hill, one may arrive at the "border." It is the
line that separates life and death, the secrets of which have been
managed by Wangsheng Funeral Parlor for generations.
相傳,人們能在那里見到去世的親屬與心愿未竟的亡魂。胡桃趕往此地,便是想趁爺爺徹底遠(yuǎn)去前再見他一面。
According to legend, it is a place where the souls of past relatives and the spirits of those with unfulfilled aspirations linger. For Hu Tao, this journey was a chance to see her grandfather once more before he departed forever.
如此馬不停蹄整整兩日,成功來到邊界的胡桃卻沒能尋到爺爺。往來幽魂無數(shù),或行色匆匆,或神色怨憎,沒有一人與爺爺相似。
For two days she journeyed unceasingly before finally arriving at her destination, yet was unable to locate her grandfather upon arrival. Between the innumerable spirits she walked, but not one of them resembled the old man.
她等了一整日,困得昏睡過去。醒來時(shí)夜深露重,四周只有幾條落單亡魂拍著手掌笑話她:
She stayed there the whole day before falling asleep in exhaustion, awakening to a night sky and heavy dew. Around her were gathered a few lone spirits, clapping and laughing:
「傻姑娘,老胡頭哪會(huì)在這兒?。颗率钱愊胩扉_,才到這兒來尋你家的人!」
"Silly girl, why would Old Hu be here of all places? What were you thinking, looking for your relatives here?"
of all places = being the least expected place compared to anywhere else
不信邪的胡桃等了又等。日復(fù)一日……干糧逐日減少,飲水幾乎見底,爺爺始終沒有出現(xiàn)。最終等來的,卻是一名從未謀面的老婦人。
Not one to be swayed so easily, Hu Tao continued to wait, day after day. Her rations gradually disappeared and her water supplies drained away, but her grandfather did not appear. In the end, it was a little old woman who came to her.
矮小的婦人見胡桃困倦難當(dāng),笑道: 「你這頑固模樣,倒是像極了老胡頭。只可惜,往生堂歷代堂主絕不會(huì)在此徘徊。你家祖祖輩輩都是坦率地活,坦率地走。所以回去吧——回到你原本的地方。」
She laid eyes on the exhausted Hu Tao and smiled as she spoke: "Look at your stubbornness. You're exactly like Old Hu. It's a shame, but none of the Wangsheng Funeral Parlor Directors would ever linger here. You come from a family of plain speakers, so let me return the favor... Go back. Go back to where you came from."
神秘的老婦人拜別胡桃,越過邊界向深處走去。胡桃望著那瘦小的背影隱沒在遠(yuǎn)方,疑惑之余竟有一絲釋懷之感。
The old woman bid farewell to Hu Tao, before passing over the border and into the distance. Hu Tao watched as the figure of the mysterious woman grew smaller and disappeared, as a sense of doubt tinged with relief manifested itself.
她終于相信:爺爺遲遲沒有露面,是早已越過邊界,去了應(yīng)至之地。爺爺一生磊落,身后并無憾事,自己又何必將他的離開視為一種遺憾?
At
last she came to the conclusion: her grandfather's absence was due to
him having passed over the border as soon as he'd arrived, to the place
where he was bound. He had been open and honest in life, leaving behind
no regrets, so was it right for his departure to be framed in regretful
terms?
便一笑置之,踏上了歸途。
With a smile, she set forth on the return journey.
來時(shí)月色幽遠(yuǎn),回程時(shí)已晨光大作。胡桃走在路上,回想起爺爺從前常說的話——「生于生時(shí),亡于亡刻。遵從自心,盡人之事?!?/p>
The faraway moon had been casting a thin light on the way over but had now been replaced by the bright light of dawn. As she walked, Hu Tao thought of a saying that her grandfather had often quoted: "Live in life, die in death. Follow your heart, do what you can."
到家時(shí)逢正午,胡桃翻墻入后院,鉆進(jìn)臥房整理行囊。
It was noon when Hu Tao arrived home. She climbed over the wall into the rear courtyard, went straight to her room, and unpacked her travel bag.
水食耗盡、掏得空空的背包中,不知何時(shí),悄然多了一枚流光溢彩的「神之眼」。
With her food and water long gone, and the rest of her belongings unpacked, the bag she had taken for empty instead contained a colorful Vision. Just when had it arrived?
作為極少數(shù)敢在「邊界」逗留的生者,胡桃或許打動(dòng)了某位不可言說的神明。
As one of the few living that had dared to visit the border, perhaps Hu Tao's actions had moved some unknown god.
她因而獲得高天的饋贈(zèng)……極致的力量之證。
Perhaps this then constituted a heavenly gift... the ultimate recognition of her strength.
(碎碎念:突然迷惑……是“極致的力量”還是“極致的證明”……?)

=====好感度語音=====
【初次見面】
【Hello】
唷,找本堂主有何貴干呀?嗯?你不知道嗎,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不過瞧你的模樣,容光煥發(fā),身體健康,嗯……想必是為了工作以外的事來找我,對(duì)吧?
Yoh, now (just) why might you be looking for me, hm? Oh, you didn't know? I'm the 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor, Hu Tao. Though by the looks of you... Radiant glow, healthy posture... Yes, you're definitely here for something other than that which falls within my regular line of work, aren't you?

【閑聊·往生堂】
【Chat: Wangsheng Funeral Parlor】
不如去我那喝杯茶?嘿~
Wanna come over for tea?

【閑聊·客戶】
【Chat: Customers】
一個(gè)客戶,兩個(gè)客戶,三個(gè)客戶……
One client, two clients, three clients!

【閑聊·偷懶】
【Chat: Taking a Break】
咳咳……太陽出來我曬太陽,月亮出來我曬月亮咯~
When the sun's out, bathe in sunlight. But when the moon's out, bathe in moonlight~

【下雨的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It Rains】
哎呀……麻煩嘍。
*sigh* What a bummer...
bummer = something that is very annoying or not convenient

【打雷的時(shí)候】
【W(wǎng)hen Thunder Strikes】
打雷啦,起身啦。
Lightning! Let's bolt!

【下雪的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It Snows】
哇,是雪!
Snow!

【起風(fēng)的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It's Windy】
嗯,真舒服。
Ahhhh~ What a nice breeze~

【刮大風(fēng)了】
【W(wǎng)hen the Wind Is Blowing】
欸?……唉,帽子都要吹飛了。
My hat's gonna get blown away!

【早上好】
【Good Morning】
嗯~早起身體好,晚睡人會(huì)飄。
Well are those who rise in the early morn, while those late to bed I shall forewarn~

【中午好】
【Good Afternoon】
喲!中午好呀,吃了嗎?
Yo! Afternoon! Had lunch?

【晚上好】
【Good Evening】
嘻嘻,月亮出來嘍~咱也出門吧。
Hee-hee, moon's out, and so am I!

【晚安】
【Good Night】
哦,困了嗎?那你好好休息,我一個(gè)人四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
Oh, you sleepy? Get some rest, I'm gonna take a walk by myself...

【關(guān)于胡桃自己·名字】
【About Hu Tao: Name】
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃卻不是淘氣的淘!嘿嘿……不、不好笑嗎?
Hu as in "Who put me in this coffin?" and Tao as in "I can't geT OUt!" Hehe... No, not funny?

【關(guān)于胡桃自己·拿手好戲】
【About Hu Tao: Favorite Tricks】
變個(gè)戲法給你看,瞧好了哦……火!然后……嚯!火蝴蝶!呼,飛啦——哈哈。
Lemme show you some fire tricks. First... Fire! And then... Whoosh! Fire butterfly! Be free!

【關(guān)于胡桃自己·好奇心】
【About Us: Curiosity】
你到處旅行,一定見多識(shí)廣。有空也給我講講你自己的故事吧。
You've been all over, so you must've seen a lot. When you've got the time, tell me your story, yea?

【關(guān)于我們·夜晚】
【About Us: Night】
白天你盡管到處跑,晚上可得小心點(diǎn),我不在的時(shí)候,務(wù)必謹(jǐn)慎行動(dòng)。
Run around all you like during the day, but you should be careful during the night. When I'm not around, best keep your wits about you.
have one's wits about one = be constantly alert and vigilant

【關(guān)于我們·幫手】
【About Us: Helper】
需要幫手嗎?需要幫手嗎?我來啦。若你需要幫助,胡桃我定當(dāng)全力以赴,絕不推辭。
Need a hand, need a hand? I'm here! If you need some assistance, I'm here to give it my all to the very end!

【關(guān)于我們·戰(zhàn)斗】
【About Us: Battle】
戰(zhàn)斗是件麻煩事,對(duì)我來說,它不是目的而是手段,用手段來達(dá)到目的,用戰(zhàn)斗來維護(hù)不愿讓步的東西。就這方面而言,我和你是一樣的。
Fighting's a pain. For me, it's not an objective so much as a means to an end. Using the means to reach the end, to fight for that which I will not compromise on — it's in this way that you and I are the same.

【關(guān)于「神之眼」】
【About the Vision】
「神之眼」……「神之眼」?唔,這東西,隨緣就好。
Vision... Vision...? Oh, this thing? Yeah, whatever...

【有什么想要分享】
【Something to Share】
受人之托,忠人之事。我們往生堂性質(zhì)特殊,肩負(fù)著雙倍責(zé)任,所以,一定要讓兩個(gè)世界的人都滿意才行。
We are entrusted by the people to loyally see out their wishes. Wangsheng Funeral Parlor is special, in that it carries a dual responsibility, to those both of this realm, and the next.
see out = to continue to work at (something) until it is completed

【感興趣的見聞】
【Interesting Things】
有些花草只長(zhǎng)在陰氣重月光多的地方,你見過嗎?沒有?那下次帶你見識(shí)見識(shí)。
Some plants only grow in gloomier spots with ample moonlight. You ever seen any? Oh, no? Well, I'll have to show you next time.

【關(guān)于鐘離】
【About Zhongli】
鐘離長(zhǎng)得那么年輕,性格倒像是個(gè)老古董,什么都懂,卻什么都不關(guān)心,他該不會(huì)……?嘻嘻……
Zhongli looks young, but his personality is a bit dusty. Knows everything, but doesn't fret over
anything. Hmm... Couldn't be that he's a...
唉,算了,隨他去吧。
Hehe, forget it, whatever.

【關(guān)于七七】
【About Qiqi】
看到七七了嗎?快告訴我她在哪,我要把她藏起來,嘿!
Have you seen Qiqi? Tell me where she is, quickly. I need to go seal her away, hee-hee!

【關(guān)于白術(shù)】
【About Baizhu】
白術(shù)?哼,麻煩的家伙。
Baizhu? Ugh, that guy...

【關(guān)于凝光】
【About Ningguang】
天權(quán)凝光,富甲一方;明眸善睞,桃羞杏讓;目達(dá)耳通,百了千當(dāng)!
Tianquan Ningguang... Well-off, a radiant gaze, exquisite face, in the know and capable of anything!
well-off = rich
be in the know = be aware of something known only to a few people

【關(guān)于北斗】
【About Beidou】
北斗姐可是璃月名人,她不認(rèn)識(shí)我沒關(guān)系,我認(rèn)識(shí)她就行。啊~真想和她交個(gè)朋友啊。
Beidou is well-known in Liyue. She doesn't know me, but that's cool, me just knowing about her is enough. Aw man... I really do wanna make friends with her.

【關(guān)于行秋】
【About Xingqiu】
聽說行秋少爺在寫書?話本還是怪談呢?好想把平日遇見的雜事說給他聽,寫成書一定很好看吧。
I hear master Xingqiu is writing a book? Standard novella, or a ghost story? I think I should go tell him about all the things I run into — that'd make for a really good read!

【關(guān)于重云】
【About Chongyun】
純陽正氣,陰陽合一?嘖嘖,嘶……沒想到世上真有這種體質(zhì)的人。
All yang and no yin? Huh, who knew such people existed in this world?

【關(guān)于魈】
【About Xiao】
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天機(jī)不可泄露。你就別問我啦。
What would I know of the adepti? Ai-yai-yai, that kind of stuff is top-secret! Don't come asking me about it!

【關(guān)于刻晴】
【About Keqing】
「玉衡」刻晴啊,嘶……是個(gè)很難打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正經(jīng)的樣子,真想逗逗她。哎喲,她應(yīng)該不會(huì)用劍敲我頭吧?不會(huì)的吧?
The Yuheng, Keqing... she's quite hard to talk to. She's so uptight, hehe... Really makes me wanna mess with her. She wouldn't knock me in the head with her sword though, right? Or would she...?

【關(guān)于香菱】
【About Xiangling】
香菱可好玩了,一碰就跳,特別容易被唬住。做我們這行,最喜歡這種人嘍。不過也得注意分寸,畢竟,鍋巴會(huì)替香菱出頭呢。
Xiangling's a riot! Only a little "boo" and she jumps, she's so easy to scare! Being in the industry that I am, I just love these kinds of people the most. Gotta keep it in check though, in case Guoba ends up toasting me instead.
riot = someone?or something?funny?or?entertaining
hold/keep something in check = to limit something

【關(guān)于云堇】
云堇她在正式場(chǎng)合很優(yōu)雅,私底下卻非常容易親近哦!上次我跟她打了個(gè)賭,輸?shù)娜艘米约毫?xí)慣的唱法唱對(duì)方填的詞。哎呀呀,戲腔版的丘丘謠,你真該聽一次!
Yun Jin always appears so graceful on formal occassions, but you'd be surprised how friendly she is in private! I made a bet with her once, and the loser had to sing lyrics of the winner's choice in their own singing style. My my, I wish you could have heard her operatic version of the Hilitune!

【關(guān)于申鶴】
【About Shenhe】
她可真是個(gè)有意思的人吶,跟別人都不一樣。你說,要是我從現(xiàn)在開始天天吃仙草、喝山露,會(huì)不會(huì)也變成她那么不染紅塵的樣子?嘿嘿……
She is quite the fascinating individual, completely different from anyone else I've encountered. Do you think if I started eating divine herbs and drinking the dew of the mountains every single day, I'd be able to look as pure and pristine as she does? Oh~!

【想要了解胡桃·其一】
【More About Hu Tao: I】
大丘丘病了,二丘丘瞧;三丘丘采藥,四丘丘熬;五丘丘死了,六丘丘抬~欸……呼。
?Silly-churl, billy-churl, silly-billy hilichurl. Frilly-churl, willy-churl, frilly-willy hilichurl? Ah, hehe...

【想要了解胡桃·其二】
【More About Hu Tao: II】
小巷派暗黑打油詩人,正是本人!
Versemonger of the darkest alleys — that's me!

【想要了解胡桃·其三】
【More About Hu Tao: III】
若要我說,往生堂的工作既不困難也不可怕,只是麻煩而已。可惜旁人理解不了,見到咱們夜里出工,總是有些懼怕。唉,是他們不懂啊。
If you ask me, there's nothing hard or scary about working at Wangsheng Funeral Parlor, it's just a pain is all. It's a shame — others see us going out to work at night and just don't understand — and that's what scares them. *sigh* You all just don't understand!

【想要了解胡桃·其四】
【More About Hu Tao: IV】
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爺爺是第七十五代,我經(jīng)手的第一份工作,就是替爺爺辦葬禮。是不是很意外???哎呀,不知不覺就在這行做了好些年,時(shí)間過得可真快。
I'm Wangsheng Funeral Parlor's 77th Funeral Director, my grandfather was the 75th. First thing I took over was funeral affairs. Haha, surprising huh? And just like that, it's already been a few years... Time really does go by so quickly.

【想要了解胡桃·其五】
【More About Hu Tao: V】
陰陽有序,命運(yùn)無常。死亡難以預(yù)測(cè),卻也有它的規(guī)矩。記住了,無論何時(shí)何地,無論有何原因,人都不該輕易挑釁「死」之一事。唯有認(rèn)識(shí)它、尊重它,才能明白活著的價(jià)值。
Balance must be maintained, and yet destinies remain variable. Death has its own rules, and yet is still hard to predict. Remember — no matter where, no matter when, no matter what the reason — one should never poke fun at death. Only once you know and respect death can you truly understand the value of life.

【胡桃的愛好】
【Hu Tao's Hobbies】
天清海闊,皓月凌空,此情此景,正適合作詩一首。
A bright moon aloft amid the vast, clear skies... Moments like these are just perfect for writing poetry.

【胡桃的煩惱】
【Hu Tao's Troubles】
唉……真想找些新樂子,無所事事比死亡可怕多了。
*sigh* I gotta find something fun to do... Sitting around doing nothing is a fate worse than death.

【喜歡的食物】
【Favorite Food】
?啦啦啦啦~吃水煮魚配蝦餃啦~
?La~la~la~ Steamed fish with a side of prawn dumplings~

【討厭的食物】
【Least Favorite Food】
清心炒史萊姆凝液……嘔……這是香菱對(duì)我的復(fù)仇嗎?
Qingxin Slime Condensate... Bleugh... Surely this is Xiangling getting payback...

【收到贈(zèng)禮·其一】
【Receiving a Gift: I】
甚好甚好。本堂主現(xiàn)在就來為這道菜肴題詩一首——
Splendid, splendid! Now, allow me to compose a poem in loving memory of this dish.

【收到贈(zèng)禮·其二】
【Receiving a Gift: II】
真不用我來幫忙嗎?做一道送一道哦!
Sure you don't want my help? C'mon, it's a great deal: cook twice the amount in the same time!

【收到贈(zèng)禮·其三】
【Receiving a Gift: III】
噫……這是什么東西呀?
Ugh, I declare this dish dead, rest in peace.

【生日】
【Birthday】
今夜天星璀璨,月相壯麗,想必是個(gè)好日子。嘶,待我一算……嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是個(gè)好日子。
Tonight the stars are dazzling and the moon majestic, it must be a special day... But just what day could it be... Haha, I know, I know! It's your birthday! It really is a great day.

【突破的感受·起】
【Feelings About Ascension: Intro】
哦呀?哦呀呀?
O-ya? O-ya-ya-ya?

【突破的感受·承】
【Feelings About Ascension: Building Up】
嗯~真不錯(cuò),謝啦。
Yeah, this is good, thanks!

【突破的感受·轉(zhuǎn)】
【Feelings About Ascension: Climax】
沒想到?jīng)]想到,胡桃我現(xiàn)在力如泉涌,心似雄鷹,非常有自信哦。
I never imagined that I, Hu Tao, could ever be like this. Energy like a rushing torrent, a heart soaring like a gliding eagle! I feel great!

【突破的感受·合】
【Feelings About Ascension: Conclusion】
力量若達(dá)到極限,接著考驗(yàn)的便是人心。多虧了你,我才能來到這片未曾踏足的領(lǐng)域。在這里,心和靈魂就像一片云彩……生老病死,天地萬象,盡在吾輩。
If I reach my full physical potential, then the next test is of the heart. It's largely thanks to you that I've been able to step foot into this uncharted territory. It is here that heart and soul are as one like clouds. Death is a constant for all among the multitudes that sit beneath the heavens.
the multitudes = large numbers of people

=====命之座=====
引蝶座
Papilio Charontis
papilio [Latin] = a betterfly/moth
Charontis [Latin] = Charon's(原形 Charon = ferryman of the lower world?古希臘神話中冥界的船夫)
Papilio Charontis = Charon's Butterfly
赤團(tuán)開時(shí)斜飛去?
Crimson Bouquet
最不安神晴又復(fù)雨
Ominous Rainfall
逗留采血色 ???
Lingering Carmine
carmine = a deep bright red colour 胭脂紅
伴君眠花房
Garden of Eternal Rest
無可奈何燃花作香
Floral Incense
幽蝶能留一縷芳
Butterfly's Embrace

=====天賦=====
往生秘傳槍法
Secret Spear of Wangsheng
蝶引來生
Guide to Afterlife
胡桃所習(xí)得的秘傳槍法,其口訣第一句是:「槍開黃泉路,蝶引來世橋?!?/span>
Hu Tao's Secret Spear technique is based on several rules, the first of which is: "The spear opens the path to the afterlife, and the butterflies bridge this world and the next."
安神秘法
Spirit Soother
已經(jīng)離開人世之物如果還在活蹦亂跳,就會(huì)讓往生堂十分焦慮。火葬是最能讓胡桃安定心神的手段,而她越焦慮,火力就越大。
Supernatural activity by those who have already left this world is a source of great anxiety for the Wangsheng Funeral Parlor. In such cases, cremation always lets Hu Tao find peace of mind. The more anxious she feels, the stronger the flame.
蝶隱之時(shí)
Flutter By
血之灶火
Sanguine Rouge
碎碎念:好奇和陜西寶雞那個(gè)“血灶火”民俗有沒有關(guān)系……(慎搜圖)
sanguine = ?blood-red
rouge = 胭脂
多多益善
The More the Merrier

=====技能語音等=====
元素戰(zhàn)技·其一
喝!
Huh!
元素戰(zhàn)技·其二
起!
Chi!
元素戰(zhàn)技·其三
散!
Suh!
元素爆發(fā)·其一
吃飽喝飽,一路走好!
Time to go!
元素爆發(fā)·其二
再會(huì)啦!
Cross over!
cross over = to die (from the belief that the soul of the dead crosses over a river when one dies)
元素爆發(fā)·其三
蝶火燎原!
Pyre, pyre, pants on fire!
來自俚語“Liar, liar, pants on fire” (騙子騙子,火燒褲子),改得挺有趣,不過感覺和原句比起來還是瞬間沒了氣勢(shì)hhh
沖刺開始·其一
嚯——!
Huyoh!
沖刺開始·其二
走~
Go~
沖刺開始·其三
咻~
Hyu~
打開風(fēng)之翼·其一
順風(fēng)順?biāo)畘
With the wind~
打開寶箱·其一
撞大運(yùn)咯!
打開寶箱·其二
讓我看看,都有什么好東西。
打開寶箱·其三
快埋進(jìn)土里,等它長(zhǎng)出好多寶箱!
生命值低·其一
哎喲哎喲!
Ayaya!
生命值低·其二
噫——!
Eeeeeee!
生命值低·其三
糟糕!
This isn't good!
同伴生命值低·其一
悠著點(diǎn)!
Take it easy!
同伴生命值低·其二
放著我來!
Lemme have a go!
倒下·其一
到我了嗎……
Is it... my time?
倒下·其二
我記……仇……
I'll remember that...
倒下·其三
呃啊——
Argh...
重受擊·其一
干嘛呀!
Quit it!
quit it = used to tell someone to stop doing something usually because it is annoying or irritating
加入隊(duì)伍·其一
哦?該我出馬了?
Oh? Is it time for me to join you?
加入隊(duì)伍·其二
你很有眼光嘛!
Good eye!
加入隊(duì)伍·其三
一波送走,全送走。
Send one, send 'em all!
