【日語外刊精讀】中國で1日20億円を売り上げたコーヒーの新商品「醤香ラテ」

提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎是一場持久戰(zhàn),只靠刷真題是不行的,平時的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業(yè)名詞、固定搭配,學習鞏固語法知識的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識擴展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現(xiàn)在就開始積累日語知識吧!
日譯中 正文
中國で1日20億円を売り上げた
ラッキンコーヒーの新商品
「醤香ラテ」は若者の心を摑むか?
9月4日、中國最大のコーヒーチェーン、ラッキンコーヒー(瑞幸珈琲)が発売した新メニュー「醤香ラテ」が発売初日に中國全土で542萬杯、1億元(約20億円)の売り上げを達成し、SNSを中心に大きな話題となっている。
「醤香ラテ」とはラッキンコーヒーと中國を代表する酒造メーカー、貴州茅臺(マオタイ)酒が共同で開発したコラボ商品。定価は1杯38元(約760円)だが、クーポン券を利用すれば1杯19元(約380円)になる?!羔n香」とは茅臺酒が分類される蒸留酒、白酒(バイチュー)の香りの一種を指す言葉だという。
中國メディアによると、ラテに直接、茅臺酒が入っているわけではなく、茅臺酒風味の濃いミルクが注入されている。茅臺酒はアルコール度が53度と高いお酒だが、同ラテのアルコール度數(shù)は0.2~0.3ほど?;镜膜摔稀袱皮物L味があるラテ」として、未成年者や妊婦などを除き、誰でも楽しめる。
ラッキンコーヒーは通常、事前注文して店舗に取りに行くスタイルのカフェだが、武漢に住む筆者の20代の知人は、注文後に店舗に行ったところ、同時間に注文した顧客やSNSで知った野次馬などで店內があふれ返っており、「すごいブームになっている」と興奮ぎみに語っていた。
微博(ウェイボー)などのSNSや動畫でも「醤香ラテ」を検索する人が多く、実際に飲んだ人たちから「香りが高いラテという感じ。かなり甘い」「(茅臺酒のボトルと同じカラーの)カップや専用の紙袋がかわいかったので買った」「話題になっているので、早く飲んでみたかった。とても美味しい」といった感想が寄せられている。
中國メディアの分析では、「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅臺(マオタイ)酒側としては、茅臺酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。コーヒー店の競爭が激化する中、コラボし、差別化を図ったのでは」としている。
近年、中國では若者の中國酒離れが進んでいる。とくにビールよりも中國酒は人気がなく、成人になっても「飲んだことがない」「強いお酒はあまり好きではない」という人が増えている。3年間のコロナ禍や経済悪化、大人數(shù)での食事會が減少したことなども関係していると言われている。
近年はむしろ日本酒やウイスキーなど海外のお酒のほうが「おしゃれ」「SNS映えする」と人気が出ているが、高級酒である茅臺酒は市場価格が1本(500ミリリットル)3000元(約6萬円)と高く、お金のない若者らから敬遠されている。
貴州茅臺酒はこれまでに茅臺酒アイス、茅臺酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を摑もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。その點、今回のラッキンコーヒーとのコラボは見た目のインパクトなどもあり、発売前から話題となる人気ぶりで、期待が高まっている。しかし、中國では若者に限らず、新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高いことから、人気が持続するかどうかは未知數(shù)だ。
こうした商品が開発された背景には、むろん、中國のコーヒー文化も関係している。若者を中心に急速にコーヒーの人気が高まっており、全國に約12萬店のカフェがある。とくに上海市はカフェ數(shù)が約8000店と世界一だ。中でも20~40代のホワイトカラーの間で人気があり、オフィスでコーヒーを飲む習慣が定著していて、コーヒー豆などに対してこだわりが強い人も多い。
ラッキンコーヒーは2017年に創(chuàng)業(yè)。當初からテイクアウトを中心としたスタイルで話題となったが、2020年には不正會計問題が発覚し、一時低迷していた。しかし、その後V字回復を果たし、今年6月末現(xiàn)在、店舗數(shù)は約1萬836店にまで拡大。米國発で、中國でこれまで最も店舗數(shù)が多かったスターバックス(星巴克)の6480店を追い抜いて、中國一の店舗數(shù)となっている。

9月4日、中國最大のコーヒーチェーン、ラッキンコーヒー(瑞幸珈琲)が発売した新メニュー「醤香ラテ」が発売初日に中國全土で542萬杯、1億元(約20億円)の売り上げを達成し、SNSを中心に大きな話題となっている。
9月4日,中國最大的咖啡連鎖店,瑞幸咖啡推出了一款新品--醬香拿鐵,其在上市首日就在全國范圍內實現(xiàn)了542萬杯和1億元人民幣(約合20億日元)的銷售額,以社交網絡為中心,引起了很高的熱度。
「醤香ラテ」とはラッキンコーヒーと中國を代表する酒造メーカー、貴州茅臺(マオタイ)酒が共同で開発したコラボ商品。定価は1杯38元(約760円)だが、クーポン券を利用すれば1杯19元(約380円)になる?!羔n香」とは茅臺酒が分類される蒸留酒、白酒(バイチュー)の香りの一種を指す言葉だという。
醬香拿鐵是由瑞幸咖啡和貴州茅臺酒廠(中國代表性的釀酒廠)合作推出的聯(lián)動商品。價格為每杯38元(約760日元),但如果使用優(yōu)惠券,價格為每杯19元(約380日元)。?所謂?"醬香",是指蒸餾酒、白酒的一種香型,茅臺酒便屬于這類酒。
詞匯解析
コラボ[名?自サ](collaboration):
(復數(shù)的企業(yè)、藝術家等)合作、共同打造、開發(fā)。
中國メディアによると、ラテに直接、茅臺酒が入っているわけではなく、茅臺酒風味の濃いミルクが注入されている。茅臺酒はアルコール度が53度と高いお酒だが、同ラテのアルコール度數(shù)は0.2~0.3ほど?;镜膜摔稀袱皮物L味があるラテ」として、未成年者や妊婦などを除き、誰でも楽しめる。
據(jù)中國媒體報道,醬香拿鐵中并不是含有未加工的茅臺酒,而是加入了茅臺酒風味的厚牛乳。?茅臺酒是一款酒精含量高達53度的白酒,但醬香拿鐵中的酒精含量約為0.2~0.3?;旧现荒芩阋豢?#34;酒精風味拿鐵",除未成年人和孕婦外,所有人都可以享用。
譯文解析
ラテに直接、茅臺酒が入っているわけではなく、茅臺酒風味の濃いミルクが注入されている。
本句主要注意前半句的處理:ラテに直接、茅臺酒が入っているわけではなく。意思比較容易理解,但是直譯出來會有些奇怪:拿鐵中并不是直接含有茅臺酒。“直接含有”不太符合中文表達習慣,可以推測作者想要表達的是,并不是說直接把酒そのまま加進去了,而是經過一定加工,做成了類似酒的風味,所以這句話我們可以適當意譯。
ラッキンコーヒーは通常、事前注文して店舗に取りに行くスタイルのカフェだが、武漢に住む筆者の20代の知人は、注文後に店舗に行ったところ、同時間に注文した顧客やSNSで知った野次馬などで店內があふれ返っており、「すごいブームになっている」と興奮ぎみに語っていた。
一般來說,瑞幸咖啡是一家預購自取式的咖啡館,但據(jù)筆者一位住在武漢的20多歲的熟人說,他在下單后去店里取貨,發(fā)現(xiàn)店里擠滿了同時間段訂餐的顧客和在社交媒體上得知消息的圍觀者。他興奮地告訴我:"真的是特別火"。
詞匯解析
野次馬[名]:
感興趣地跟在人身后看熱鬧或起哄的人。圍觀者。
微博(ウェイボー)などのSNSや動畫でも「醤香ラテ」を検索する人が多く、実際に飲んだ人たちから「香りが高いラテという感じ。かなり甘い」「(茅臺酒のボトルと同じカラーの)カップや専用の紙袋がかわいかったので買った」「話題になっているので、早く飲んでみたかった。とても美味しい」といった感想が寄せられている。
也有很多人在微博等社交、視頻網站上搜索醬香拿鐵,而真正喝過它的人則表示:"它就像一杯濃香拿鐵,特別甜","我買它是因為(與茅臺酒的酒瓶顏色相同的)杯子和特制紙袋很可愛","它現(xiàn)在很火,所以我想盡快嘗嘗。特別好喝"。
中國メディアの分析では、「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅臺(マオタイ)酒側としては、茅臺酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。コーヒー店の競爭が激化する中、コラボし、差別化を図ったのでは」としている。
中國媒體分析認為,"瑞幸咖啡經營方的目的是利用新產品制造話題,以擴大客戶群,而茅臺酒經營方的目的是吸引年輕消費者,提高他們對茅臺酒的認識。隨著咖啡店之間的競爭日趨激烈,此次聯(lián)動的目的正式為了在競爭中脫穎而出"。
詞匯解析
図る[他五]:
多方面動腦筋。也指制訂計劃或計謀。謀求。企圖。策劃。
例句:
早期解決を図って交渉に臨む。
為了早日解決問題而進行交涉。
譯文解析
「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅臺(マオタイ)酒側としては、茅臺酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。
在翻譯“ラッキンコーヒー側”和“茅臺酒側”時,可以適當加上“經營的一方”,意思會更加清晰。
近年、中國では若者の中國酒離れが進んでいる。とくにビールよりも中國酒は人気がなく、成人になっても「飲んだことがない」「強いお酒はあまり好きではない」という人が増えている。3年間のコロナ禍や経済悪化、大人數(shù)での食事會が減少したことなども関係していると言われている。
近年來在中國,年輕人越來越不愛喝白酒。尤其是白酒的受歡迎程度不如啤酒,越來越多的人表示即使成年了,也從未喝過白酒或是不太喜歡高度酒。據(jù)說,這一現(xiàn)象也與三年疫情、經濟不景氣和大型集體聚餐的減少有關系。
詞匯解析
~離(ばな)れ:
前面一般加一個名詞,表示這一事物最近不受歡迎,對這一事物疏遠、忘記的意思。
例句:
活字離れ。
指很少去看印刷讀物,更多看電子書籍、網頁等。
近年はむしろ日本酒やウイスキーなど海外のお酒のほうが「おしゃれ」「SNS映えする」と人気が出ているが、高級酒である茅臺酒は市場価格が1本(500ミリリットル)3000元(約6萬円)と高く、お金のない若者らから敬遠されている。
與此相對的,近年來日本清酒和威士忌等洋酒因"時髦"和"發(fā)圈吸睛"而越來越受歡迎,但奢侈酒茅臺酒的市場價格高達每瓶(500毫升)3000元人民幣(約合6萬日元),所以手頭不寬裕的年輕人對其避而遠之。
詞匯解析
SNS映え[名?自サ]:
指的是發(fā)在社交網站上的照片看上去很時髦很吸睛,能夠得到很多人的喜歡和點贊。
貴州茅臺酒はこれまでに茅臺酒アイス、茅臺酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を摑もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。その點、今回のラッキンコーヒーとのコラボは見た目のインパクトなどもあり、発売前から話題となる人気ぶりで、期待が高まっている。しかし、中國では若者に限らず、新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高いことから、人気が持続するかどうかは未知數(shù)だ。
貴州茅臺酒過去也曾開發(fā)過茅臺酒冰激凌和茅臺酒奶茶等,試圖抓住年輕人的心,但并沒有火到可以稱之為成功實現(xiàn)了這點。從這一點來看,這次與瑞幸咖啡的聯(lián)動由于其外觀沖擊力強等因素的影響,還未上市就已成為熱門話題,被寄予厚望。不過,這種熱度能否持續(xù)還是未知數(shù),因為在中國,不僅是年輕人,大家對于新產品總體都有一種“一哄而上,一哄而散”的傾向。
譯文解析
貴州茅臺酒はこれまでに茅臺酒アイス、茅臺酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を摑もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。
本句在邏輯上講了兩點,“が”前面的部分是第一點:茅臺酒之前也做了一系列新品,“何とか若者の心を摑もうとしてきた”這句話是說茅臺想要抓住年輕人的心(但是實際結果不知道),后句交代了結果:ヒットにはつながらなかった(沒火起來),前面還有修飾成分“成功と言えるほどの”這里的成功就是指,沒成功做到前半句中他們的目的“抓住年輕人的心”。理解上述后按照語序翻譯即可。
新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高い
這部分其實翻譯比較靈活,原文想要表達的就是人們對于熱點一時間會特別推崇,但是這一熱度涼的也很快。可以像譯文中一樣意譯,用兩個相近的詞“一哄而上,一哄而散”,也可以保持原文“熱”和“冷”,翻譯成“熱度升得快,同時也涼得快”。
こうした商品が開発された背景には、むろん、中國のコーヒー文化も関係している。若者を中心に急速にコーヒーの人気が高まっており、全國に約12萬店のカフェがある。とくに上海市はカフェ數(shù)が約8000店と世界一だ。中でも20~40代のホワイトカラーの間で人気があり、オフィスでコーヒーを飲む習慣が定著していて、コーヒー豆などに対してこだわりが強い人も多い。
說到“醬香拿鐵”這類產品的開發(fā)背景,當然與中國的咖啡文化也有關系??Х日谝阅贻p人為中心迅速普及,現(xiàn)在中國全境約有12 萬家咖啡館。?其中上海的咖啡館數(shù)量居世界第一,約有8000家。?咖啡在20至40歲的白領中尤為流行,他們有在辦公室喝咖啡的固定習慣,而且也有許多人對咖啡豆和其他配料都很講究。
詞匯解析
ホワイトカラー[名]:
白領,辦公室職員。相應的“ブルーカラー”指藍領。
ラッキンコーヒーは2017年に創(chuàng)業(yè)。當初からテイクアウトを中心としたスタイルで話題となったが、2020年には不正會計問題が発覚し、一時低迷していた。しかし、その後V字回復を果たし、今年6月末現(xiàn)在、店舗數(shù)は約1萬836店にまで拡大。米國発で、中國でこれまで最も店舗數(shù)が多かったスターバックス(星巴克)の6480店を追い抜いて、中國一の店舗數(shù)となっている。
瑞幸咖啡創(chuàng)業(yè)于2017年。?從創(chuàng)立之初,這家公司就曾因其主打外帶的風格而成為熱門話題,但在2020年,公司因被曝出賬目造假問題,一時人氣有所下降。?不過,此后它實現(xiàn)了V型復蘇,截至今年6月底,店鋪數(shù)量已擴張至約10836家。超過了源自美國,迄今為止在中國門店數(shù)量最多的星巴克(6480家)。
詞匯解析
テイクアウト[名?他サ](take?out):外帶(餐品)。
発覚[名?自サ]:
指隱瞞的事或壞事被別人發(fā)現(xiàn)。暴露。被發(fā)覺。
例句:
男は犯行が~するのを恐れて兇器を川に捨てた。
他害怕罪行暴露,把兇器扔進了河里
注意:該詞本身就是被動的意思,所以不用被動式。
知識補充
V字回復:指某個經濟體的產出、就業(yè)或衡量經濟健康狀況的其它指標在急劇下降后,然后又產生快速、持續(xù)的回升。