【原神雙語(yǔ)閱讀】4.0主線劇情片段(第二幕)
(記錄一些英文表達(dá)比較有意思的片段;妹妹視角)
=====第二幕:仿若無(wú)因飄落的輕雨=====
===== As Light Rain Falls Without Reason =====
===如同昔日的微茫月明===
=== Like the Faint Moonlight of Yesteryear ===
yesteryear = [literary] a time in the past
【關(guān)于娜維婭的父親】
邁勒斯:卡雷斯先生生前做了那么多善事,可殺人案一經(jīng)出現(xiàn),就立馬變成了「不義的卡雷斯」……
Master Callas did so much good in life... yet all it took was one murder case for him to be dubbed Callas the Unfaithful...
邁勒斯:就連支持刺玫會(huì)的民眾數(shù)量都大大減少了,會(huì)內(nèi)的財(cái)務(wù)情況才變得如此緊張。
Even our supporters decreased greatly due to that incident, hence our strained finances at present.
派蒙:可是……人們第一時(shí)間不是應(yīng)該表達(dá)質(zhì)疑嗎?如果卡雷斯先生平時(shí)是個(gè)好人的話……
Wait. If Callas was such a good man, wouldn't people at least be a little suspicious when he was accused?
娜維婭:可能人們就是喜歡這種「戲劇性」吧。也并不是楓丹人的問(wèn)題,而是哪里的人都一樣……
No, perhaps people just revel in that kind of "drama." It's not something exclusive to people from Fontaine, really. Everyone's like that.
revel in sth = to get great pleasure from a situation or an activity
娜維婭:不僅喜歡看惡人改邪歸正,也喜歡看善良的人一著不慎墜入深淵。
People love watching the evil turn over a new leaf, but they also enjoy watching good people fall into an abyss from one slip-up just as much.
turn over a new leaf = to start behaving in a better way
slip-up = a careless mistake; a minor misstep
派蒙:怎么這樣……如果卡雷斯先生真是被冤枉的,那我們一定要弄明白真相,否則……否則也太令人難受了。
But how could... Never mind. If Callas was really falsely accused, we have to find the truth. He didn't deserve to have that happen to him!
邁勒斯:還有一件事,卡雷斯先生當(dāng)時(shí)的決斗對(duì)象……正是那位克洛琳德小姐。
There is one other thing. Master Callas' opponent in the duel... was Ms. Clorinde.
派蒙:???是她嗎……那、那也就是說(shuō)……相當(dāng)于卡雷斯先生死在了與克洛琳德小姐的決斗之中?
Oh. Her? Well then, isn't that as good as saying that she was the one who killed him?
旅行者:難怪娜維婭對(duì)克洛琳德的態(tài)度微妙……
No wonder the mood was a little strange between the two of you...
派蒙:是啊,那的確不是那么容易釋?xiě)涯亍?/span>
Yeah, that's not the sort of thing you can just let go and move on from...
邁勒斯:克洛琳德小姐一直非常重視決斗者的榮譽(yù),如果對(duì)方不主動(dòng)投降,她也不能選擇停手。
Ms. Clorinde has always placed great emphasis on the honorable nature of the duel. If her opponent doesn't yield, she will not stop, either.
邁勒斯:而且她之前就認(rèn)識(shí)卡雷斯先生,并且十分尊敬他的為人,但在決斗中見(jiàn)到卡雷斯先生的堅(jiān)決的態(tài)度……
She knew Master Callas beforehand, and greatly respected him, but seeing how he was resolute in the arena...
邁勒斯:她也不得不做出那樣的選擇……
There was only ever one choice she could have made...
娜維婭:我也并非不能理解她,只是我還是……還是很難去面對(duì)。
It's not that I don't understand her at all, but I... I just can't deal with this yet.
派蒙:我、我也理解你,娜維婭,不用太勉強(qiáng)自己。
Don't worry, Navia! Paimon knows how you feel — you don't have to force yourself to do that.
邁勒斯:后來(lái),克洛琳德小姐還說(shuō),在決斗剛開(kāi)始的時(shí)候,卡雷斯先生就說(shuō)……希望可以拜托她照看下娜維婭大小姐的安全。
Afterward, Ms. Clorinde told us that at the start of the duel, Master Callas requested that she ensure Demoiselle Navia's safety.
旅行者:這說(shuō)明…… / 他的確是有意死在決斗中的。
Then that indicates... / That he intended to die in that duel.
邁勒斯:我們也是這樣認(rèn)為的。
Yes, that is our understanding as well.
娜維婭:唉……拜托殺死自己的人來(lái)照顧我什么的……那個(gè)混蛋老爹怎么想得出來(lái)……
*sigh* Oh Papa, what madness drove you to ask the person who killed you to take care of me...

===真相流逝于雨后===
=== The Truth, Lost With the Rain ===
【來(lái)到沫芒宮】
塞德娜:等一下,幾位有何來(lái)意,最高審判官大人正在辦公。
Halt! Please state your business here. The Chief Justice is presently occupied with official matters.
派蒙:唔……這里守衛(wèi)果然嚴(yán)密呢。那維萊特那里的檔案一定很安全。
Huh... This place does look pretty heavily guarded. Guess that proves that Neuvillette's files are really secure!
娜維婭:啊,話說(shuō)你看我們眼熟么?
Hey, don't you recognize us?
塞德娜:嗯?你們是誰(shuí)啊,先說(shuō)好,我們這里可不會(huì)講什么身份地位親戚關(guān)系之類(lèi)的,規(guī)則不能破壞。
Huh? Who are you? Just to be clear, I don't care who you are or who you might be related to, our rules make no exceptions.
娜維婭:嗯,你看,果然令人放心。
See? They've got great discipline, too.
派蒙:確實(shí)確實(shí)!
Yep yep, Paimon can tell!
塞德娜:……如果各位是來(lái)戲耍我的話,還請(qǐng)離開(kāi)吧,大家都很忙。
...If you're?here just to crack jokes, I can point you towards the exit. Unlike some, we're busy, so please leave if you don't have a reason to be here.
娜維婭:不不,我的意思是,我們就是前幾天大魔術(shù)師林尼案審判現(xiàn)場(chǎng)的人,你不記得了?
No, no, what I meant to say is, shouldn't you remember us from a few days ago? We were at the trial of the Great Magician Lyney.
塞德娜:哦~!有印象,我看過(guò)《蒸汽鳥(niǎo)報(bào)》上刊登的報(bào)道了,那個(gè)……你是給林尼辯護(hù)的吧,我想起來(lái)了。
Ohhhh! Yes, I remember, I read about it in The Steambird. You... You must be Lyney's attorneys. It's all coming back to me now.
娜維婭:今天來(lái)是為了進(jìn)行后續(xù)案件的報(bào)告和檔案記錄的。
We're here today to report and archive some information on a follow-up case.
塞德娜:嗯?還有這樣的流程么……
Huh? Is that even a thing...
娜維婭:有的有的,放心吧,絕對(duì)是正事,別那么緊張。
Of course! Don't worry, we're here on official business. You can trust us.
塞德娜:好吧,你們過(guò)去吧,那維萊特大人就在里面。
Alright, then I'll let you through. The Chief Justice is just inside.
娜維婭:多謝~!
Thanks so much!
【進(jìn)入那維萊特的辦公室】
那維萊特:請(qǐng)進(jìn)。
Please, come in.
派蒙:那、那個(gè)……打擾了,那維萊特先生……我們也是沒(méi)有辦法才混進(jìn)來(lái)的……
Um... Sorry to barge in, Monsieur Neuvillette. We only lied to get in because we didn't know any other way...
那維萊特:沒(méi)關(guān)系,請(qǐng)直接說(shuō),有什么事。
It's alright. Please let me know how I may be of assistance to you.
派蒙:欸,居然不責(zé)怪我們……?
Uhh, so you're not mad at us?
娜維婭:我們需要查一個(gè)名字,叫「瓦謝」。他很有可能是少女失蹤案的目擊者,我想會(huì)是非常重要的線索。
We're looking for a man called "Vacher." He may have been an eyewitness in the serial disappearances case. If we can find him, we may be able to unearth some key information on the case.
那維萊特:這樣啊,好的,請(qǐng)你們稍等,我來(lái)查閱檔案。
Ah, I see. In that case, please wait here a moment while I browse through the files.
派蒙:那維萊特先生原來(lái)這么好說(shuō)話……
Who knew that Neuvillette would be so easy to talk to...
……
那維萊特:非常遺憾……
Unfortunately...
那維萊特:我十分確定近些年所有的案件中都沒(méi)有涉及過(guò)瓦謝這個(gè)名字……
I'm quite certain that no one by the name of "Vacher" has been involved in any case, criminal or civil, in the past several years.
那維萊特:不論是我的檔案中還是腦海里。
There are no records of him either in the files or in my memory.
旅行者:沒(méi)辦法…… / 到頭來(lái)還是一場(chǎng)空嗎。
Guess that's that... / So we're back to square one...
that's that = there is nothing more to do or say about the matter
back to square one = back to where one started, with no progress having been made
派蒙:該不會(huì)那真的只是旅行者昏睡了過(guò)去,做了一場(chǎng)夢(mèng)吧?
Traveler, what if it was really all just a dream?
娜維婭:是嗎……好吧,謝謝你,那維萊特大人,我們回去了。
Is that so... Alright then, thank you so much, Monsieur Neuvillette. We'll take our leave now.
那維萊特:嗯……
Ahem...
那維萊特:……娜維婭小姐,我能理解你的心情。
...Miss Navia, I can understand how you feel.
那維萊特:你的父親卡雷斯先生是非常優(yōu)秀的人物,他的死實(shí)在令人遺憾。
Your father, Callas, was a truly exceptional man. We deeply regret his passing.
娜維婭:……
娜維婭:那維萊特先生,這算什么?
And what are you trying to say, Monsieur Neuvillette?
娜維婭:對(duì)我的同情?安慰?還是如你所說(shuō)的「遺憾」?
Are you trying to console me? Extend your sympathy? Or just express some tendril of regret...
娜維婭:不……都不是,我聽(tīng)得出來(lái),你的話語(yǔ)里根本沒(méi)有帶著任何感情,你不過(guò)是覺(jué)得此時(shí)此刻應(yīng)該這么說(shuō)而已。
No... You are not trying to do any of that. I can hear it in your voice. There's no emotion behind your words — you only said those things because you felt like you should.
那維萊特:……
娜維婭:就像當(dāng)時(shí),我父親他已經(jīng)登上了決斗場(chǎng),我不顧守衛(wèi)的阻攔,來(lái)到這里找你……
It's just like last time. After my father took his place in the Duelists' Ring, I pushed through the guards to talk to you as a last resort...
娜維婭:你分明告訴我你也覺(jué)得案件仍有蹊蹺,卻依舊默許了決斗。
You even told me then that you thought there was something fishy with the case, yet you still allowed the duel to go ahead.
娜維婭:在你的眼里,生命的價(jià)值根本比不上你手中那些無(wú)情的規(guī)則和律法吧?
In your eyes, the value of a human life is nothing compared to those cold laws you hold so dear.
娜維婭:如果你真的覺(jué)得我父親的死很遺憾,那時(shí)你為什么不攔下他?
If you truly regret my father's death, then why didn't you call a stop to the duel!?
娜維婭:為什么……不給我阻止他的權(quán)力,為什么就那樣讓他背負(fù)著罵名死去……
Why didn't you... give me the power to stop him from throwing his life away, why did you just let him die, despised and hated by all...
娜維婭:明明那個(gè)時(shí)候,只要再努力一下,就有可能扭轉(zhuǎn)一切……
Everything was hanging on a thread at that moment... Just the tiniest effort could have changed everything.
hang by/on/upon a thread = 岌岌可危(最常用的還是by)
娜維婭:我還有好多話沒(méi)有跟他講清楚……他還欠我好多問(wèn)題的答案……
There are still so many things I never got to tell him... So many questions he still owes me answers to...
娜維婭:如果你真的沒(méi)有感情,就看著我,看著我的眼睛,我來(lái)告訴你真正的「遺憾」是一種什么樣的感情!
If you really have no heart, then just look me in the eyes — I, Navia, will show you the true meaning of "regret"!
那維萊特:……
那維萊特:……對(duì)不起,娜維婭小姐。
...I'm sorry, Miss Navia.
娜維婭:你和他果然很像,和我那個(gè)老爹,心里總是壓抑著很多東西,永遠(yuǎn)不愿意和別人講。
You and my father are truly alike. You'd keep all kinds of things in your heart, and never say a word to anyone.
娜維婭:明明感受得到很多事,又從來(lái)不去表達(dá)。
It's not so much that you can't feel, but that you would never express anything.
娜維婭:算了……反正世人皆知最高審判官的冷漠。
Oh well... In any case, everyone already knows full well the apathy of the Chief Justice.
娜維婭:抱歉,對(duì)你發(fā)了些無(wú)端的脾氣,最高審判官大人。我們走吧,旅行者,派蒙。
My apologies for taking my emotions out on you, Monsieur Chief Justice. Let's go, Traveler and Paimon.
【調(diào)查途中得知公子受審的消息】
蒂埃里:哎,你們剛走不久,「伊黎耶島」那邊就傳來(lái)消息,又要舉行「審判」了!
Yeah, news came from Erinnyes just after you left! We've got another trial on our hands!
娜維婭:那個(gè)地方不就是為了審判而建的嗎?不用這么大驚小怪吧。
Wasn't that place built specifically for holding trials? What's so newsworthy about this one?
蒂埃里:不是不是,關(guān)鍵是要審判的人啊,好像叫達(dá)達(dá)利亞,是愚人眾的執(zhí)行官呢!
I know, I know, but they said the person they're putting on trial is a Fatui Harbinger called Tartaglia!
旅行者:「公子」?!
Wait, Childe!?
娜維婭:怎么了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)?
What? Is that someone you know?
派蒙:豈止是聽(tīng)說(shuō)過(guò),孽緣都快數(shù)不清了。
Yeah, we know him, maybe even a little too well...
蒂埃里:這次輪到這個(gè)人被指控為「少女連環(huán)失蹤案」的兇手了,哎,你們說(shuō),很離譜對(duì)吧?
Well, he's been accused of being the true culprit behind the serial disappearances case. It's absurd, don't you think?
娜維婭:為什么會(huì)這樣?他和我們的調(diào)查一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有啊。
Wait, how? None of our investigations have had anything to do with him.
蒂埃里:我也是覺(jué)得這里奇怪,所以才急忙過(guò)來(lái)告訴你。
That's what I thought was strange about it... So I came to tell you the news right away.
蒂埃里:要是對(duì)他的指控成立的話,我們?cè)傧胝{(diào)查過(guò)去的案件,警備隊(duì)可能就不會(huì)支持了。
If the charge against him stands, then it'll be next to impossible to get the Gardes to support any of our planned investigations.
娜維婭:因?yàn)樗麄儠?huì)覺(jué)得兇手已經(jīng)找到了,是吧……
Right, because they'll think they've already found the culprit...
蒂埃里:對(duì)啊,到了那時(shí)候再想幫卡雷斯先生翻案,就會(huì)麻煩很多很多。
Yeah, and it'll be a lot harder then to clear Mr. Callas' name.
娜維婭:我明白了。搭檔,你覺(jué)得現(xiàn)在該怎么辦,我們還沒(méi)有確鑿的證據(jù)……
I understand. Well, partner, what do you think we should do? We still haven't found any conclusive evidence...
旅行者:分頭行動(dòng)吧。
Let's split up.
娜維婭:分頭行動(dòng),你的意思是?
Hmm, split up? What do you mean?
旅行者:你去伊黎耶島,我去那個(gè)地方。 / 我對(duì)我的身手有自信。
You can go to Erinnyes, while I'll go investigate "that place." / I'm confident in my combat abilities.
娜維婭:哈哈哈,不愧是我的搭檔,很有自信嘛!
Hahaha, just as expected of my partner!
娜維婭:畢竟是關(guān)于少女連環(huán)失蹤案的審判,幕后黑手方勢(shì)力的注意力一定聚焦在歌劇院的審判上,無(wú)暇顧及后方……
Since this is a trial about the serial disappearances case, the culprit's attention will be focused on Erinnyes, leaving his home base wide open...
娜維婭:這真是絕好的機(jī)會(huì)……那就這么辦,我去歌劇院拖延時(shí)間,先提出我們的「指控」。
You're right, this is our best opportunity. Alright then, let's do this. I'll stall them at the opera house and charge Marcel as the true culprit.
娜維婭:但以現(xiàn)在的線索,絕對(duì)無(wú)法取得勝利。我會(huì)在那里等你把決定性的證據(jù)遞到我的手上。
I won't have any chance of making that charge stick though, unless we find more evidence. It'll be up to you to make it back in time and hand the decisive evidence to me.
make sth stick = to show sth bad that has been said about someone is true 證明(陳述)真實(shí);證明(指控)成立
旅行者:放心吧。
Leave it to me.
派蒙:就像你在之前的審判里幫我們那樣!
We'll help you just like you helped us in Lyney's trial!
邁勒斯:大小姐,請(qǐng)?jiān)试S我們與你同行。
Demoiselle, please allow us to accompany you.
西爾弗:我準(zhǔn)備好了。
I'm ready.
娜維婭:邁勒斯,西爾弗,你們?cè)趺磥?lái)了?!
Melus, Silver... when did you two get here!?
邁勒斯:見(jiàn)大小姐離開(kāi)白淞鎮(zhèn),我覺(jué)得你應(yīng)該會(huì)需要幫助。
We heard that you'll be leaving Poisson and figured that you might require our assistance.
邁勒斯:有我們兩人隨你左右,至少能為你多添一份底氣吧。
It's our hope that your confidence will be bolstered with the two of us by your side.
bolster = to support or improve sth or make it stronger

===當(dāng)一切回歸于水===
=== When All Return to the Waters ===
【歌劇院內(nèi)】
那維萊特:看來(lái)我需要再重復(fù)一次我的問(wèn)題,達(dá)達(dá)利亞先生。
It would appear that I must repeat my question again, Mr. Tartaglia.
那維萊特:關(guān)于「少女連環(huán)失蹤案」的兇手指控,你是否接受?
Do you accept the charge that you are the true culprit behind the serial disappearances case?
「公子」:說(shuō)實(shí)話,我搞不懂你們復(fù)雜的審判程序,又為什么非要給我安一個(gè)莫名其妙的罪名。
To be perfectly honest, I don't understand your country's complicated court system, or the reason why I'm being charged with something I've never even heard of.
「公子」:但我聽(tīng)說(shuō),被指控的人可以選擇用決斗證明自己的清白,對(duì)吧?
However, I did hear that people who have been charged can choose to participate in a duel to clear their name. Is that right?
「公子」:所以對(duì)我來(lái)說(shuō),只要接受這個(gè)罪名,就可以和決斗代理人克洛琳德毫無(wú)保留地打一架,對(duì)吧?
In which case, as long as I accept the charge, I can have an all-out fight with that Champion Duelist Clorinde, right?
「公子」:——這實(shí)在是非常讓人難以拒絕的提案。
I've gotta admit, that's one of the most enticing offers I've ever received.
「公子」:上次跟她私下里的對(duì)決,她明顯留手了,真不盡興。
When I privately sparred with her last time, she was obviously holding back... Real disappointing.
芙寧娜:喂,你搞清楚,你是罪案的嫌疑人!這里可不是讓你找架打的。
Hey, don't you understand? You're currently the prime suspect for a major case! This isn't the place for you to be looking for fights.
「公子」:哦?聽(tīng)起來(lái)水神大人想要告訴我一些歌劇院的道理……
Ooh? Sounds like the Hydro Archon wants to lecture me on the ways of the opera house...
「公子」:那要來(lái)試試嗎?我更擅長(zhǎng)靠激烈的戰(zhàn)斗來(lái)學(xué)習(xí)。
Then why don't you duel me, too? I'm the kind of student that learns best in the heat of battle.
芙寧娜:啊,沒(méi)、沒(méi)有,我不是那個(gè)意思……
A-Ah, no no no, that's not what I meant...
那維萊特:唉,看來(lái)我們的交流有些困難,進(jìn)展很不順利。
Alas, it would appear that communication with the defendant is going poorly, and we have made very little progress.
那維萊特:我再解釋一次,這場(chǎng)審判的目的是為了找出「少女連環(huán)失蹤案」的兇手……
In that case, let me explain everything from the very beginning again. The goal of this trial is to determine the culprit behind the serial disappearances case...
娜維婭:這件事和他沒(méi)有關(guān)系,兇手不是他!
That case had nothing to do with him! You've got the wrong man!
那維萊特:娜維婭小姐,這已經(jīng)是第二次了。由于之前你提交了關(guān)鍵人證,我姑且通融了你的行為。
Miss Navia, this is the second time you've interrupted the court proceedings. I only tolerated your behavior last time because you were able to provide the court with a key eyewitness.
那維萊特:但那絕非合乎秩序的方式,現(xiàn)在我也可以用「蔑視審判」的罪名將你定罪。 ?
But that was an exception rather than standard court protocol. I can very well charge you with contempt of court for your interjections.
娜維婭:你不會(huì)覺(jué)得我對(duì)這個(gè)地方上演的鬧劇有一絲一毫的尊敬之心吧?
Please, did you ever think I had any respect for this place's pointless theatrics?
娜維婭:不過(guò)這不重要,我不需要和你爭(zhēng)辯。我想說(shuō)的是,我想要指控「少女失蹤案」真正的兇手。 ? ?
We can put that discussion aside for now. I'm not here to argue with you. I'm here to charge the true culprit behind the serial disappearances case.
娜維婭:如果我的指控能成立的話,那這位達(dá)達(dá)利亞先生自然就是無(wú)罪的吧?
And if my charges prove true, then Tartaglia here will be proven innocent by default, correct?
「公子」:哦?有人主動(dòng)闖進(jìn)來(lái)要為我洗脫罪名,真是有趣,反正本來(lái)我也被這些條條框框搞得快沒(méi)有興致了,那就謝謝你了。
Oh? A young lady has charged in and offered to clear my name, how fascinating. Well, I'd gotten half bored to death by all these rules and procedures anyway, so I'll take you up on that offer.
take you up on that offer = accept your offer
「公子」:現(xiàn)在是不是暫時(shí)沒(méi)我的事了,大審判官閣下? ? ?
So, Your Honor, is there nothing else for me to do now?
那維萊特:……請(qǐng)你暫時(shí)在觀眾席就坐,但這并不代表你脫離了嫌疑人的身份。
You may take a seat for now in the audience, but that doesn't mean the suspicions against you have been lifted.
那維萊特:那么,娜維婭小姐,你想要指控的人是誰(shuí)呢? ? ?
Now then, Miss Navia, who is the person you would like to charge instead?
娜維婭:那就是卡布里埃商會(huì)的會(huì)長(zhǎng),瑪塞勒!
Marcel, the head of Confrerie of Cabriere!
……
激動(dòng)的觀眾:哦哦哦——是兄弟反目的戲碼!
Ooh! Is this going to be a friends-to-enemies type situation!?
那維萊特:容我向你重申,娜維婭女士,指控是非常嚴(yán)肅的行為,它意味著你需要承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
Please let me remind you, Miss Navia, that charging someone is an incredibly serious matter. Committing to the charge also means taking on the legal responsibilities associated with it.
那維萊特:如果最后指控?zé)o法成立,你也將視情況而背負(fù)誣告的罪責(zé)。即便如此,你也要進(jìn)行指控嗎?
And if the charge fails, depending on the circumstances, you may also be charged with the crime of making a false accusation. Knowing this, do you still wish to charge this man?
娜維婭:是的。
Yes, I do.
那維萊特:那么,我宣布指控成立,請(qǐng)娜維婭女士和你的代理人們站到屬于你們的位置上吧。
In that case, I declare the charge to be valid. Miss Navia and attorneys, please take your places on the court.
那維萊特:麻煩警備隊(duì)員迅速通知瑪塞勒先生前來(lái)參加審判。 ? ?
Members of the Gardes, please contact Mr. Marcel right away so that he may stand trial.
stand trial = be tried in a court of law
【娜維婭指控瑪塞勒】
那維萊特:瑪塞勒先生,現(xiàn)在是對(duì)你的指控,需要你提出的是反駁的觀點(diǎn)。
Mr. Marcel, you are the one being charged with a crime. You should provide a rebuttal if you wish to prove your innocence.
瑪塞勒:啊,但我覺(jué)得娜維婭說(shuō)得很好啊,她說(shuō)的這些,我也沒(méi)聽(tīng)到什么直接指向我的內(nèi)容……
But I think I agree with everything Navia just said. In fact, there was nothing in her speech that directly implicated me...
implicate = to show that sb is involved in a crime or partly responsible for sth bad that has happened 牽連、涉及
芙寧娜:那、那我來(lái)問(wèn)吧?我覺(jué)得,主要是兩個(gè)問(wèn)題……
Th-Then, may I ask some questions? In my opinion, we primarily need to determine two things...
芙寧娜:第一,你說(shuō)的這些推斷,有沒(méi)有證據(jù)能夠支持呢?
One, do you have the evidence to back up your claims?
娜維婭:很抱歉,目前還沒(méi)有。 ? ?
I'm afraid not — at least, not at this very moment.
嘲笑的觀眾:哈哈哈,沒(méi)有證據(jù)說(shuō)什么啊。
Boo! Hahaha, if you don't have any evidence, you should just go home!
娜維婭:雖然還沒(méi)有,但我有查證的思路。那天遺留在現(xiàn)場(chǎng)的衣服,如果仔細(xì)調(diào)查和匹配……
I may not have the evidence with me, but I know where I could go to collect it. If we look up the deserted clothes against a record of people who went missing at around the same time...
娜維婭:再去尋找那段時(shí)間里消失的人的記錄,應(yīng)該會(huì)有所收獲。
We should be able to find a match.
娜維婭:因?yàn)樯倥й櫚?,所以只要是失蹤,無(wú)論是不是少女,警備隊(duì)?wèi)?yīng)該都不敢掉以輕心吧?
Considering the serial disappearances case, the Gardes probably kept careful records of all missing persons from around that time, regardless of age or gender.
芙寧娜:有道理,我同意……那維萊特,我覺(jué)得這是很可靠的調(diào)查方向。
That makes sense to me... Monsieur Neuvillette, I would consider this to be a reasonable investigative direction.
娜維婭:怎么感覺(jué)今天芙寧娜的狀態(tài)和平時(shí)不太一樣?
Why do I feel like Furina's acting a little differently today?
西爾弗:害怕再丟臉吧。
Maybe she's scared of embarrassing herself again?
邁勒斯:也有可能是因?yàn)橹安铧c(diǎn)冤枉好人,變得更謹(jǐn)慎也更認(rèn)真了。
Alternatively, she's become more diligent after charging an innocent citizen in the last trial.
……
娜維婭:如果機(jī)密被公之于眾,那幾年之前元兇就會(huì)和刺玫會(huì)拼個(gè)魚(yú)死網(wǎng)破,不光是我,組織里的其他人也會(huì)有危險(xiǎn)。
If the secret had gotten out, the culprit would have fought an all-out war with the Spina right there and then. I wouldn't have been the only one in danger — all of us would have stood to lose our lives.
娜維婭:在那之后,或許你們警備隊(duì)能夠破案,還刺玫會(huì)一個(gè)公道……呵。
Of course, the Gardes might eventually figure out the truth of the matter, and determine that we were in the right...
in the right = morally or legally correct
娜維婭:公道有什么用?能保護(hù)任何人嗎?
But what good would that do? How can a hollow verdict protect anyone?
娜維婭:要是對(duì)這公道,對(duì)這歌劇院的「正義」有任何期待的話,老爹他都不會(huì)建立刺玫會(huì)!
Had this opera house ever given my father any kind of confidence in its brand of justice, Spina di Rosula would have had no reason to exist!
brand of sth = a particular type of sthi, or way of doing sth
娜維婭:而選擇隱瞞,我們還能保持對(duì)彼此的威懾,繼續(xù)僵持。
But by staying silent, we retained the ability to deter our opponents, and continue the stalemate.
娜維婭:我會(huì)成為刺玫會(huì)的會(huì)長(zhǎng),想讓我消失更不容易,我也會(huì)獲得更多的時(shí)間。
I was also able to become Spina di Rosula's president, which made me harder to target, as well as giving me more time to grow and learn.
娜維婭:直到我弄清真相,準(zhǔn)備妥當(dāng),由我,而不是由這歌劇院,把真相和名譽(yù)都還給我的老爹!
And once I have figured out the truth and stepped up to the challenge, I will do what this opera house cannot, and restore my father's truth and honor back to him!
芙寧娜:所以……你的意思是,卡雷斯先生是故意尋死的?
So... You mean to say... Your father intended to die in the Duelists' Ring?
娜維婭:沒(méi)錯(cuò)。 ? ?
That's right.
芙寧娜:你有證據(jù)嗎?
Do you have any proof?
娜維婭:當(dāng)然。
Of course.
娜維婭:——那就是當(dāng)時(shí)他的對(duì)手,克洛琳德。
All you need is to ask his opponent, Clorinde.
娜維婭:我不需要你的歉意,你的愧疚,你的照顧,我不需要你對(duì)得起我。
I don't need your apology, your guilt, or your support from the shadows. You don't have to do anything for my sake.
娜維婭:但既然他對(duì)你有過(guò)托付,那你就應(yīng)該對(duì)得起他。
But since he entrusted his will to you, Clorinde, you should tell us the truth about his sacrifice.
芙寧娜:呃,所以……決斗的時(shí)候,你可以感覺(jué)到卡雷斯先生是在尋死嗎?
Erm... So... During the duel, did you believe that Callas was intending to die?
克洛琳德:是的,我可以。
Yes, I did.
克洛琳德:作為決斗代理人,我經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)場(chǎng)戰(zhàn)斗,手刃過(guò)無(wú)數(shù)不譽(yù)者的生命。
As a Champion Duelist, I've fought many battles, and taken a countless number of dishonored lives.
克洛琳德:我也見(jiàn)過(guò)各種各樣的人對(duì)生命的渴望,有熾熱,有堅(jiān)定,有狂躁,有扭曲……
In my line of work, I've seen all kinds of people give their all for the faintest hope to continue living. Some were determined, others passionate, and some even manic and twisted.
克洛琳德:所以我一眼就能看出來(lái),什么樣的人在求生,什么樣的人在求死。
Just one look and I can tell if a duelist is hoping to live, or if they're looking to die.
克洛琳德:我以決斗代理人的身份與名譽(yù)起誓,卡雷斯先生并沒(méi)有想要活下來(lái)的打算。 ? ?
I hereby swear on my name and honor as a Champion Duelist that Mr. Callas never intended to leave the Ring alive.
……
瑪塞勒:原來(lái)我是因?yàn)檫@個(gè)被懷疑的啊,唉,就算知道了也覺(jué)得有點(diǎn)匪夷所思。
So that's why you suspected me... *sigh* Even after hearing your reasoning, I still can't help but find it a little preposterous.
瑪塞勒:不過(guò)我也習(xí)慣了,娜維婭你從小就比較沖動(dòng),容易被感性控制,這也是你可愛(ài)的地方。
I'm used to it, though. You've always been an impulsive and sentimental child, Navia. It's one of your most endearing traits.
西爾弗:別打感情牌了。
No need to appeal to pathos.
pathos =(文學(xué)或音樂(lè)作品、演講等中)激起憐憫或同情等的因素
……
娜維婭:這本來(lái)就不是我一個(gè)人的事,早就不是了……
This isn't just about me, and it never has been...
娜維婭:我和整件事里的千萬(wàn)受害者最大的不同在于,我有能力尋求真相,而他們沒(méi)有。
The biggest difference between me and the rest of the victims is that I still have the ability to search for the truth, while that same agency has long been taken from them.
agency = the ability to take action or to choose what action to take
娜維婭:因?yàn)椤笜?lè)斯」家破人亡之人,因?yàn)椤干倥B環(huán)失蹤案」痛失至親至愛(ài)之人,因?yàn)檎x感而受到清算之人……
The people whose families were destroyed by Sinthe abuse, the people who lost their loved ones to the serial disappearances, and the people who suffered tragic ends due to their sense of justice...
(Sinthe:或許源自"Absinthe"(苦艾酒,與另一種也被譯為"苦艾酒"的"Vermouth"并非同一種)?因懷疑Absinthe會(huì)導(dǎo)致幻覺(jué)等精神疾病甚至引發(fā)社會(huì)問(wèn)題,法國(guó)曾一度明令禁止飲用,法國(guó)作家福樓拜曾諷刺道:"有劇毒:喝一杯就致人死命。記者們寫(xiě)文章時(shí)喝它。貝都因人殺死的士兵也沒(méi)它多!")
娜維婭:我的腦海中浮現(xiàn)出無(wú)數(shù)的名字,在座的各位腦中也有閃過(guò)的名字吧……
Many people's images are flashing before my eyes. I'm sure some are coming to those of you in the audience as well...
娜維婭:你想到了什么呢,瑪塞勒?
And whose image do you see, Marcel?
娜維婭:是「瓦謝」嗎?
Is it a man named "Vacher"?
(或許有關(guān)?:有一個(gè)臭名昭著的法國(guó)連環(huán)殺手名叫 Joseph Vacher)
【旅行者趕回劇院】
派蒙:我們來(lái)啦!娜維婭!
Naviaaaa! We're baaaack!
娜維婭:不愧是我的搭檔!我就知道你們會(huì)準(zhǔn)時(shí)趕來(lái)的!
As expected of my partner! I just knew you'd return in the nick of time!
in the nick of time = only just in time
那維萊特:這一套違反秩序的做法還要上演多少次……
Just how often do you intend to flout the rules of this court...
flout = to intentionally not obey a rule, law, or custom
芙寧娜:沒(méi)關(guān)系吧,那維萊特,既然他們這么有自信,應(yīng)該是找到了最關(guān)鍵的證據(jù)。
It's alright, Monsieur Neuvillette. Given their confidence, I expect they've found the crucial evidence.
……
芙寧娜:原來(lái)如此,歌劇中都很少有這么冷酷的反派……
So that's it... Even the villains in opera performances rarely go that far...
……
「公子]:好了,真是精彩的一出戲劇,真兇落網(wǎng),冤屈平反,皆大歡喜……
Well now, hasn't this been a most delicious piece of drama? The villain has been caught, justice has been served, past wrongs have been righted, and it's a big ol' happy ending...
big ol' [US] = big old = emphatically or impressively big
「公子」:能欣賞到這樣的好戲,我就不怪罪你們抓錯(cuò)人的事了。我這邊還有事,就先離席了……
Since it's been such a great show, I'll just let the false accusations against me slide. Either way, I've still got some business to attend to, so if you'll excuse me...
那維萊特:請(qǐng)稍等一下,達(dá)達(dá)利亞先生。
Please wait just one moment, Mr. Tartaglia.
「公子」:哦?怎么了,我還以為這邊已經(jīng)沒(méi)我的事了。
Oh, what now? None of this has anything to do with me.
那維萊特:按照審判流程,本次審判因你而起,最后也需要對(duì)你進(jìn)行一次罪行裁定。 ? ?
According to court protocol, since this trial was initiated due to a charge against you, a verdict must also be made regarding the initial charge before the trial can conclude.
「公子」:喂喂,還有這個(gè)必要么,真兇不是已經(jīng)抓到了么,我這種配角已經(jīng)到了退場(chǎng)的時(shí)候了吧?
Ah c'mon, is this really necessary? Haven't you already caught the real criminal? Isn't it time for side characters like me to exit stage left?
exit stage left = 演員從舞臺(tái)上悄然退場(chǎng)
那維萊特:還請(qǐng)尊重楓丹的律法,這是一直以來(lái)的規(guī)則。
Please respect the laws of Fontaine. This has always been the rule.
「公子」:好吧好吧,真是麻煩,我站到那個(gè)臺(tái)子上就是了,對(duì)吧?要做什么請(qǐng)快一點(diǎn)。 ? ?
Alright, alright, but this sure is a lot of hassle. All I need to do is to stand over there, right? Let's just get this over with.
get sth over with = to do or finish an unpleasant but necessary piece of work or duty so that you do not have to worry about it in the future
那維萊特:……經(jīng)由本案的公開(kāi)審理流程得出,達(dá)達(dá)利亞先生與少女連環(huán)失蹤案并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。
...Through evidence presented in the public trial that was just held, it has been established that Mr. Tartaglia has no direct connection to the serial disappearances case.
那維萊特:犯案人員另有其人,故達(dá)達(dá)利亞先生理應(yīng)無(wú)罪。
The guilty party has been identified, and thus, it is logical to suppose Mr. Tartaglia is innocent of the charges.
那維萊特:最后……交由「諭示裁定樞機(jī)」進(jìn)行最后的裁決。
We now turn to the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale to render the final verdict on the charges.
① oratrice [法]:原形"orateur" (= orator, public speaker),"oratrice"是其陰性形式;② mecanique [法][adj.] = mechanical;③ analyse ?[法] = analysis;④ cardinale [法][adj.]:原形"cardinal" (= important, paramount),"cardinale"是其陰性形式。連起來(lái)大約是 mechanical she-speaker of cardinal analysis。(碎碎念:其實(shí)在前面第一幕劇情里,旅行者來(lái)到楓丹鐵匠鋪與伊絲黛萊對(duì)話,她的英配在念這個(gè)名稱(chēng)時(shí)的法語(yǔ)發(fā)音比那維的英配更加準(zhǔn)確hhh)
那維萊特:嗯……
Hmm...
那維萊特:根據(jù)「諭示裁定樞機(jī)」給出的審判結(jié)果,達(dá)達(dá)利亞先生……
According to the judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, Mr. Tartaglia is—
那維萊特:……有罪。
...Guilty.
派蒙:什么! ?
What!?
「公子」:喂喂喂,這樣的玩笑可不好笑啊……你剛剛明明說(shuō)我理應(yīng)無(wú)罪的。
Hey, hey! That's not funny... Didn't you just say I'm supposed to be innocent?
「公子]:現(xiàn)在這個(gè)結(jié)果到底是怎么回事,你們那個(gè)機(jī)器是不是故障了?
What's with this verdict? Is your justice machine malfunctioning?
自信的觀眾:啊?這還真是頭一次見(jiàn),「諭示機(jī)」跟最高審判官的判決不一樣……
Huh!? This has never happened before, the Oratrice... actually returned a different verdict from the Chief Justice...
沉思的觀眾:愚人眾的執(zhí)行官想必一定是作惡多端,「諭示機(jī)」估計(jì)看穿了他的其他罪行,所以要執(zhí)行正義吧?
I mean, have you ever heard of an innocent Fatui Harbinger? Do you think the Oratrice might have just convicted him on general principle?
疑惑的觀眾:但現(xiàn)在審判的是少女連環(huán)失蹤案的事,如果是和這件事毫無(wú)關(guān)聯(lián)的罪行,應(yīng)該也不會(huì)現(xiàn)在被定罪吧?
But weren't the charges about the serial disappearances case? No matter what else he's guilty of, it shouldn't affect the verdict in this case, right?
那維萊特:以「諭示裁定樞機(jī)」的結(jié)果為準(zhǔn),我們會(huì)采納「有罪」的判決。
The judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale is, by law, the final verdict of the court. We must accept the guilty verdict.
那維萊特:警備隊(duì),請(qǐng)按照預(yù)設(shè)流程執(zhí)行任務(wù)。
Gardes, please take the suspect into custody per court protocol.
【過(guò)場(chǎng)動(dòng)畫(huà)】
「公子」:楓丹人引以為傲的審判
So this is how justice is done in Fontaine
「公子」:居然這么荒唐……
What a joke
「公子」:如果這就是你們的規(guī)則
You've got your rules...
「公子」:那我也有自己的規(guī)則
Well, I've got mine too
……
那維萊特:抱歉
I am sorry
那維萊特:如有冤屈 我們會(huì)想辦法查明
If you have been wronged, we will find the truth
那維萊特:但法庭上的規(guī)則……
But the rules of the court
那維萊特:不容破壞
Must be upheld
【與那維萊特對(duì)話】
派蒙:喂,那維萊特,這到底是怎么回事!公子不是應(yīng)該已經(jīng)脫罪了嗎?
Hey, Monsieur Neuvillette, what's going on? Shouldn't he have been cleared already?
那維萊特:抱歉,我也是第一次遇到這種情況,但根據(jù)楓丹法庭最初制定的規(guī)則,判決應(yīng)以「諭示機(jī)」裁定的結(jié)果為準(zhǔn)。
Apologies, this is also the first time I've encountered such a situation. However, according to the rules established at the conception of Fontaine's court system, the Oratrice's judgment is the final verdict of the court.
那維萊特:眼下我也只是秉公辦事,至于「諭示機(jī)」得出這樣結(jié)論的理由,我想你們有更應(yīng)該詢(xún)問(wèn)的對(duì)象。
All I do is follow court procedure. As for why the Oratrice arrived at the conclusion it did, you should probably ask someone more knowledgeable than me.
旅行者:連最高審判官也不清楚…… / ……那看來(lái)只有問(wèn)水神本人了。
If even the Chief Justice doesn't know... / ...Then we have no choice but to ask the Archon herself.
芙寧娜:啊……你們、你們?yōu)槭裁纯粗遥@不關(guān)我的事……
Ah... Wh-Why are you looking at me? I had nothing to do with it...
芙寧娜:我……我怎么知道會(huì)出現(xiàn)這種情況……不要盯著我看了……
I-I don't know what happened there, either... H-Hey, stop staring at me...
……
芙寧娜:咳咳……女士們先生們,你們難道以為真會(huì)有那樣荒謬的誤判嗎?剛才的裁決,難道會(huì)是錯(cuò)誤的,會(huì)是意外嗎?
Ahem... My dearest citizens, did you really think we'd allow an incorrect verdict to be handed out in this court? Did you really believe that the judgment could be mistaken, or be the result of some sort of random mishap?
芙寧娜:該不會(huì)……你們覺(jué)得連我都不知道實(shí)情吧?
Don't tell me... you thought even I had been blindsided by the Oratrice's result?
派蒙:唔……她剛才表現(xiàn)出來(lái)的樣子,明明就是。
Hmm... But the way she looked just now, it was pretty obvious she had no idea what was going on...
芙寧娜:事已至此,我必須說(shuō),剛剛的一切都只是為了最大化「戲劇性」而進(jìn)行的演出,包括我的表現(xiàn)在內(nèi)。
However, given the state of things, I shall give you an explanation. Everything that just took place — including my supposed shock and bafflement — was a part of an elaborate performance, with every action meant to stir up drama and excitement.
bafflement = 困惑不解
芙寧娜:可無(wú)論何種戲劇,都不能脫離劇本存在。一切盡在我預(yù)料之內(nèi)?!钢I示機(jī)」正是「正義」概念的化身,不會(huì)降下平白無(wú)故的判決!
And of course, for every performance, there is a script. Everything has unfolded exactly as I expected from the very beginning. As the embodiment of the very concept of justice, the Oratrice shall never render an arbitrary judgment!
芙寧娜:你們認(rèn)為公子與少女連環(huán)失蹤案毫無(wú)關(guān)聯(lián),那不過(guò)是因?yàn)?,你們被虛無(wú)的表象蒙蔽了雙眼……
If you thought Childe had nothing to do with the serial disappearances case, it is only because you have been blinded by the superficial appearance of innocence...
芙寧娜:他做過(guò)的一切,他的危險(xiǎn)性,都是不可估量也無(wú)可饒恕的!
Everything he's done, not to mention the danger he poses, are beyond ordinary comprehension and completely unforgivable!
芙寧娜:把答案留給時(shí)間去驗(yàn)證吧!你們遲早會(huì)明白我的良苦用心,以及今天這個(gè)判決的正確性!哈哈哈……
All shall be revealed in time! You will come to understand my noble intentions, as well as the absolute correctness of the Oratrice's verdict. Hahahaha...
芙寧娜:……好了,盡管留下了懸念,今天的劇目到這里也正適合告段落了。 身為主演,離場(chǎng)時(shí)我也該走在第一個(gè),那么,告辭。
...Now, having said that, although I hate to leave things hanging in suspense, it is now time for this performance to end. As the lead actress, I shall be the first to take my leave. Toodle-oo~
那維萊特:……還是選擇逃避了么,那家伙。
...So she chose to make her escape after all, did she.
派蒙:呃……你的意思是說(shuō),水神剛才的話不用完全相信,是吧?
Er... So you're saying we shouldn't put much stock in what she just said?
put stock in sth = to have confidence or faith in sth
那維萊特:嗯,想必她只是為了撐場(chǎng)面,具體原因她自己也不清楚吧。
Mm, she probably just put on that performance to save face. As for the truth, it's unlikely that she actually has any idea.
旅行者:你還真是擅長(zhǎng)給她拆臺(tái)……
Way to pull the rug out from under her...
pull the rug out from under sb = 打亂某人的計(jì)劃;拆某人的臺(tái)
那維萊特:不過(guò)請(qǐng)諸位放心,今天過(guò)后我會(huì)以個(gè)人的名義繼續(xù)調(diào)查此事,正像我之前所承諾的,如有冤屈,一定會(huì)想辦法查明。
However, please be assured that I will continue to investigate this case in a personal capacity. Just as I promised, if the judgment has been incorrect, we will do our utmost to clear his name.
派蒙:好吧,雖然公子那家伙有點(diǎn)可憐,但我們就相信你吧。
Alright... Even though we feel pretty badly for him, we'll take your word for it for now.
派蒙:公子畢竟也沒(méi)少做壞事呢,對(duì)這樣的一天應(yīng)該也有些心理準(zhǔn)備吧?
After all, he's done plenty of bad stuff, so he should have known he'd go to prison someday, right?
……
派蒙:那維萊特,你剛才壓制公子的時(shí)候所展現(xiàn)出來(lái)的力量……你到底是什么人呀?
Oh! Monsieur Neuvillette, that power you showed when you took him down... Who are you, really?
那維萊特:嗯?我當(dāng)然是楓丹的最高審判官,執(zhí)法者若沒(méi)有與之相應(yīng)的力量去執(zhí)行,那么正義不過(guò)是空談。
Hm? I am the Chief Justice of Fontaine, of course. If officers of the law lack the strength and capability to enforce it, then it makes a mockery of justice.
make a mockery of sth = to make sth seem stupid or without value
【瑪塞勒見(jiàn)到純水精靈】
瑪塞勒:薇涅爾……你是我的一切,如果沒(méi)有你,我不知道該怎么活著才好……
Vigneire... You are my everything... I really don't know... how I could live without you...
純水精靈?:而我覺(jué)得……瓦謝,如果沒(méi)有你就好了。
But Vacher... If you ask me, this world would be better off without you.
瑪塞勒:你說(shuō)……什么?
Wh-What are you saying?
純水精靈?:如果沒(méi)有你,我就能讀完法律專(zhuān)業(yè),或許可以成為一流的「代理人」……
If not for you, I would have finished my law degree, and probably become a top-tier attorney one day...
純水精靈?:如果沒(méi)有你,我就能繼續(xù)我的繪畫(huà)夢(mèng)想,總有一天在沫芒廳里也掛滿(mǎn)我的畫(huà)……
If not for you, I would have continued to pursue my love of the arts, and my works would have been displayed in the Palais Mermonia itself...
純水精靈?:沒(méi)有你……我至少還能陪著我的母親,不至于讓她孤獨(dú)終老,流著淚水死去……
If not for you... I would at least have been able to take care of my mother, and she would not have grown old and died alone, with nothing but the tears on her cheeks...
純水精靈?:都是因?yàn)槟愕淖运桨?,瓦謝,都是因?yàn)槟恪?/span>
It's all because of your selfishness, Vacher, it's all because of you!
純水精靈?:沒(méi)錯(cuò),我不是薇涅爾,我是……「犧牲品」。
You're right, I'm not Vigneire... I am... the "sacrifices."
純水精靈?:每一個(gè)在你手上死去的女孩,意識(shí)都已經(jīng)隨著肉體的消散,回歸到了原始胎海之中。
Every woman who died by your hand... as our bodies dissolved, our consciousnesses flowed back to the Primordial Sea.
純水精靈?:我們的意識(shí)在胎海里不斷流轉(zhuǎn),不再分散,最終如同匯聚的水流般融為一體。
Our thoughts circulated endlessly within the Primordial Sea, and we were no longer individuals, but we became one, just as streams of water come together in the sea.
純水精靈?:我是克蕾希,我是莉莫妮,我是愛(ài)澤娜……
I'm Crecy, I'm Lemonie, I'm Aisine...
純水精靈?:但唯獨(dú),我不是薇涅爾。
The only one I am not... is Vigneire.
瑪塞勒:為什么……那薇涅爾呢?
Why... But then, where is Vigneire!?
純水精靈?:她不會(huì)想要見(jiàn)你了,每一縷有關(guān)她的意識(shí)都在回避你。
She doesn't want to see you anymore... Every tendril of her consciousness is avoiding you.
純水精靈?:這就是你自私的下場(chǎng),自私地奪走了我們年輕的生命,口口聲聲說(shuō)著自己愿意為她去做一切事情……
This is what you get for your selfishness! Your selfishness robbed us of our lives and our futures. You said time and time again that you'd do any and everything for her...
純水精靈?:卻從未考慮過(guò)這些事情她是否愿意看到,是否會(huì)對(duì)這樣的你失望。
But did you ever consider whether she'd want to see you do the things that you did? If she would despise you for what you became?
純水精靈?:你是騙子,你是殺人的惡魔,你是自我陶醉的懦夫。
You are a liar, a heartless murderer, and a cowardly narcissist.
純水精靈?:但唯獨(dú),你不是薇涅爾的愛(ài)人。
The only thing you're not... is Vigneire's beloved.
純水精靈?:從你殺的第一位女孩死后,意識(shí)與薇涅爾融合開(kāi)始,她就已經(jīng)恨透了你。
From the moment your first victim died, and her consciousness merged with Vigneire's, she has had nothing but pure hatred for you.
純水精靈?:還不明白嗎?我曾說(shuō),不要讓你來(lái)找我。這是真正的薇涅爾的意思,她的確不想見(jiàn)你……
You still don't understand? When I said, don't look for me... That came from the real Vigneire, she really doesn't want to see you anymore...
純水精靈?:但同時(shí)還有另一層意思,是她對(duì)你僅剩的一絲絲憐憫。
But on top of that, she also said that because... it's her final drop of pity for you.
純水精靈?:因?yàn)樗馈绻銇?lái)到了這里,「我們」……是不可能放過(guò)你的。
She said that because she knew... That if you did come here, "we"... will show no mercy to you...
……
薇涅爾:「去死吧?!?/span>
"Drown."
【事情結(jié)束數(shù)天后,再次遇到娜維婭】
娜維婭:哦,想起來(lái)還有一件事沒(méi)做……
Oh, actually, there's still one last thing I need to do...
派蒙:什么事?
What is it?
娜維婭:……去給我的父親掃墓,把故事的「結(jié)局」與「真相」告訴他。
...I should pay a visit to my father's grave, and tell him the truth of what happened, as well as how it all ended.
娜維婭:也告訴他,如今人們依舊愛(ài)戴著他……
And on top of that, just how much people still look up to him to this day...
娜維婭:……包括我。
...That includes me, too.
派蒙:嗯,我們也想去,卡雷斯先生真的是一位值得尊敬的人呢。
Mhm, we want to go, too! We also think Callas is a really admirable person.
娜維婭:好啊,我會(huì)把你們介紹給他,沒(méi)有你們兩位搭檔,可能就不會(huì)有今天這樣的結(jié)局。
Sure thing. I'd like you two to share the moment with me. After all, without you, there might not have been such a positive ending.
邁勒斯:那么各位,我們就準(zhǔn)備出發(fā)吧,希望天黑前可以趕回白淞鎮(zhèn),畢竟最近的天氣……
Then in that case, everyone, let's be off. Considering the recent weather, we'll be lucky if we can reach Poisson before dark...
娜維婭:是啊,說(shuō)起來(lái)……這幾天好像雨都沒(méi)有停過(guò)呢。
Yeah, you're right... It's been raining non-stop for a few days now.
【來(lái)到墓園,遇到那維萊特】
那維萊特:……抱歉,沒(méi)有和你打過(guò)招呼就來(lái)祭奠你的父親。
...My apologies. I should have asked before coming to pay my respects.
娜維婭:別這么說(shuō)。
Don't say that.
那維萊特:不好意思。
Sorry about that.
娜維婭:嘖,我的意思就是讓你不要道歉。
Oh, I was trying to say there's no need for you to apologize.
娜維婭:我雖然想要父親看到我的成長(zhǎng),但也不至于成長(zhǎng)到……連這個(gè)國(guó)家的最高審判官都要對(duì)我連連道歉的程度。
I wanted to show my father how much I've grown, but still, I doubt I've grown to the point that even the Chief Justice would feel compelled to apologize to me over and over.
那維萊特:好的,那我就先不道歉了。
In that case... I will stop apologizing for now.
娜維婭:唉……您還真是不通人情世故啊,那維萊特大人。
You really could use some pointers on understanding human emotions, Monsieur Neuvillette...
pointer = a helpful piece of advice or information
娜維婭:那么……你為什么會(huì)來(lái)?
In any case... why did you come to Poisson?
那維萊特:嗯……自那天以后,我一直在思考,不斷地思考……究竟正義為何物。
Hmm... Well, ever since that day, I've been turning a question over and over in my head... Just what is justice, anyway?
那維萊特:我曾經(jīng)不愿相信,對(duì)人類(lèi)來(lái)說(shuō),會(huì)有比生命更重要的東西。
There was once a time when I didn't want to believe that there could be anything more important to humans than life itself.
那維萊特:不,不如說(shuō)我不相信人類(lèi)作為某種生物,可以抵抗本能,抵抗生物的「規(guī)則」,將某些事物看得比自己的生命更加重要。
No, rather than that, it's probably more truthful to say I didn't believe humans were capable of resisting the most basic instinct of living things. That they could rebel against their own nature, or consider certain things to be more important than their own lives.
那維萊特:這也是我當(dāng)初沒(méi)有阻止你父親登上決斗場(chǎng)的原因……
Which is also why I didn't stop your father from beginning that fateful duel...
那維萊特:我相信真正無(wú)罪之人,絕不可能這樣舍棄生命。沒(méi)有什么比「存在于世上」更加重要……本應(yīng)如此。 ??
I believed that a truly innocent man would never throw away his life like that. That there was nothing... should have been nothing more important than one's own continued survival.
那維萊特:然而卡雷斯先生已經(jīng)徹底「駁倒」了我。
But Mr. Callas proved me utterly and decisively wrong.
那維萊特:如果沒(méi)有他的犧牲,「少女連環(huán)失蹤案」至今依舊會(huì)是懸案。
If not for his sacrifice, the serial disappearances case would have remained unsolved to this day.
那維萊特:卡雷斯先生為了親人,為了身邊的人,也為了與自己毫不相關(guān)的那些人……而做出了這樣的選擇……
Mr. Callas made the choice he did for his daughter, for his associates, and for many people completely unrelated to him...
那維萊特:但事到如今看來(lái),這一切,都可以視為……「為了正義」。
And in the end, from a certain perspective, one could say that he did it all for the sake of justice.
那維萊特:高于生命本身的……「正義」。
A justice that is higher than... life itself.
那維萊特:所以,你問(wèn)我為何而來(lái)。
So, you asked me why I came here.
那維萊特:我只是想對(duì)卡雷斯先生說(shuō)聲抱歉……這一切,我都應(yīng)該早些注意到的。
I just wanted to say my apologies to Mr. Callas in person... I should have noticed all of this much sooner.
那維萊特:我為此而感到悲傷,難以釋?xiě)选?/span>
This regret has filled me with a sadness that has haunted me for days.
那維萊特:歌劇院中那個(gè)高高在上的位置,果然會(huì)遮蔽掉很多東西。一直以來(lái)都辛苦你們了,刺玫會(huì)的各位。
That high and mighty chair in the Opera Epiclese indeed insulates one from many important things. Spina di Rosula, thank you so much for your hard work and perseverance.
娜維婭:那個(gè)……抱歉,之前對(duì)你發(fā)脾氣。
I... I'm sorry for being mad at you before.
娜維婭:你原來(lái)是那種……呃,表面上看起來(lái)冷漠,背地里想得很多的類(lèi)型吧?和我那個(gè)叫西爾弗的手下有點(diǎn)像……
So you're actually... one of those types that's cold on the outside but pretty thoughtful on the inside, huh? That reminds me of Silver, one of my guys...
那維萊特:對(duì)不起,我不是很擅長(zhǎng)表露自己。
Sorry about that. Self-expression is not one of my strong suits.
娜維婭:都說(shuō)了,不要道歉……
Didn't I just say you don't need to apologize...
派蒙:娜維婭和那維萊特看起來(lái)也算是和好了吧?
Huh, so Navia and Neuvillette seem to have made their peace as well...
派蒙:我們兩個(gè)局外人還是先別打擾他們了,一會(huì)兒我們?cè)龠^(guò)來(lái)掃墓吧……
Let's not disturb them for now... We can wait until after they're done.
派蒙:好啦,我沒(méi)怎么掃過(guò)墓,剛才沒(méi)做什么失禮的事吧?
Whew... Paimon's never paid respects at someone's grave before, did Paimon do anything rude there?
旅行者:一般掃墓的時(shí)候是不允許飛的。
Well, you're not usually supposed to fly around someone's grave.
派蒙:?。窟€有這種事,可是……可是我也沒(méi)辦法呀,我就是這個(gè)樣子的……
Huh? Paimon didn't know that was a thing... But... But Paimon doesn't know what she should do if she can't fly...
派蒙:唉,希望娜維婭小姐別怪我就好了。
Nooo... Paimon hopes Miss Navia won't be too mad...
旅行者:(居然當(dāng)真了……)
(Wow, she took it seriously...)
【與娜維婭對(duì)話】
派蒙:那個(gè)……對(duì)不起,娜維婭,我剛剛太不禮貌了……
Um... Paimon's really sorry, Navia, but Paimon did something pretty disrespectful just now...
娜維婭:嗯?你在說(shuō)什么呀派蒙,我怎么沒(méi)懂?
Uh... What're you saying, Paimon? I don't think I get it...
派蒙:掃墓的時(shí)候不是不能飛嗎?
Well... Aren't you not supposed to fly around someone's grave?
娜維婭:???你聽(tīng)誰(shuí)說(shuō)的……
Huh? Hehe, who told you that...
派蒙:喂!旅行者你怎么又在欺負(fù)人呀!
Hey, Traveler! Why did you mess with Paimon again!?
【與那維萊特對(duì)話】
那維萊特:哦,是你們啊,是娜維婭小姐邀請(qǐng)你們來(lái)掃墓的嗎?
Oh, it's you two. Did Miss Navia invite you to come pay your respects to her father?
派蒙:嗯,今天在街上偶遇了娜維婭,然后就跟著過(guò)來(lái)了。
Mhm! We ran into Navia on the streets today, so we just followed her here.
那維萊特:原來(lái)如此,那你們找我是有什么事么?
I see, I see. Then, is there something that I can help you with?
派蒙:啊……就是……難得像這樣遇到你嘛,你平時(shí)都挺忙的,看看可不可以回答我們幾個(gè)問(wèn)題……
Ah... Um... Well, it's pretty hard to run into you like this, since you're usually super busy, so we figured we could try to ask you a few questions, if that's okay...
那維萊特:但說(shuō)無(wú)妨,畢竟你們作為外來(lái)人,協(xié)助楓丹解決了這么大的案件,我理應(yīng)回報(bào)你們。
Please feel free. Though outsiders, you helped us solve one of the greatest mysteries in Fontaine, and it would be my pleasure to return the favor.
旅行者:關(guān)于原始胎海之水……
About Water from the Primordial Sea...
派蒙:當(dāng)時(shí)在法庭上只是聽(tīng)犯罪組織把它稱(chēng)作原始胎海之水,那到底是一種什么樣的東西呀?
So at court, the bad guys referred to that special water as Water from the Primordial Sea... But what is it, really?
那維萊特:不得不說(shuō)這個(gè)叫法其實(shí)沒(méi)有什么問(wèn)題,瓦謝的組織恐怕進(jìn)行過(guò)十分細(xì)致的調(diào)查才了解到了這個(gè)概念。 ?
Truthfully, that name is already quite accurate. I can only surmise that Vacher and his ilk only learned of its nature and existence after extensive research.
那維萊特:這個(gè)星球上曾有一片特殊的海,其海水的水質(zhì)與如今我們看到的大海不同……
There used to be a special sea on the surface of this planet. The nature of its seawater was rather different from that of the sea we know today...
那維萊特:提瓦特的生命大多都誕生自那片海洋,相當(dāng)于它孕育了這個(gè)星球的諸多生命。
Most of Teyvat's lifeforms were first born in that special sea. You could say it nurtured much of the life on this planet.
派蒙:所以才叫做原始胎海嗎……的確還算形象。
Huh, so it really was where everything began... It makes sense to call it "Primordial" then.
那維萊特:而如今,原始胎海已經(jīng)并不存在于星球的表面……
But today, the Primordial Sea no longer exists on the planet's surface.
那維萊特:瓦謝他們所發(fā)現(xiàn)的想必是個(gè)特例,或者是一些遠(yuǎn)古時(shí)代的遺留。
What Vacher discovered must have been some kind of special case, or a remnant from a truly ancient age.
派蒙:原來(lái)如此,你知道的可真多,那維萊特??墒羌热贿@樣講的話,人類(lèi)……哦不,楓丹人又為什么會(huì)溶解在那種海水里呢?
Huh, so that's how it is... You really know everything, Monsieur Neuvillette. But if that's the case, then why would people, uh, at least people from Fontaine, dissolve in that kind of water?
那維萊特:本應(yīng)創(chuàng)造生命,誕生生命的原始胎?!瓰楹斡謺?huì)反過(guò)來(lái)吞噬生命……
Indeed, why would the Primordial Sea — which was known to engender and nurture life — suddenly reverse itself and devour life instead?
那維萊特:這其實(shí)并不符合我認(rèn)知中的常理,楓丹人身上一定還有著一些特殊的秘密。
To be frank, that also doesn't match my understanding of this world and its laws. There must still be some unknown secrets around the people of this land.
旅行者:關(guān)于楓丹流傳的預(yù)言……
About the "prophecy" that has been circulating around Fontaine...
那維萊特:海水會(huì)上漲,人們將會(huì)溶解在海里,只剩下芙寧娜在哭泣,楓丹人的罪孽才會(huì)得以洗刷……
...That the sea levels will rise, and everyone will be dissolved in water, leaving Furina crying alone on her throne, but the sins of the people will be finally washed away for good?
那維萊特:你們說(shuō)的預(yù)言大致如此么?
Does that appropriately summarize the version you've heard?
派蒙:對(duì),當(dāng)時(shí)是林尼告訴我們的,差不多就是這個(gè)意思。
That's right! It was Lyney that told us back then, and that about covers all the main points.
那維萊特:嗯,到目前為止,我認(rèn)為已經(jīng)到了不得不正視這個(gè)預(yù)言的時(shí)候了。
Yes, up to the present, I think we reached a point where we have no choice but to confront this prophecy directly.
那維萊特:有傳言,這個(gè)預(yù)言的根源,是楓丹的前代水神在死前留下來(lái)的一段話。
Rumors have it that this prophecy is rooted in the last words the former Hydro Archon left to the world before she passed away.
派蒙:是前代水神留下的預(yù)言嗎?這個(gè)我們倒是頭一次聽(tīng)說(shuō)……
A prophecy... of the former Hydro Archon? Wow, this is the first time that we've ever heard of it...
那維萊特:如今海水上漲,楓丹人會(huì)溶解,已經(jīng)有兩條信息兌現(xiàn)了。的確需要提高警惕,觀察是否還有什么征兆。
Two parts of the prophecy have already proven correct: the rising sea levels, and the ability of the people of Fontaine to be dissolved. We should be more vigilant, and stay on the watch for further signs.
那維萊特:這么說(shuō)來(lái),芙寧娜一直都很重視這條預(yù)言,甚至為此在全提瓦特各地收集過(guò)情報(bào)。
Speaking of the prophecy, Furina has also always taken it quite seriously. Indeed, she has been collecting information and intelligence from across Teyvat for this purpose.
那維萊特:如果傳聞是真的,這恐怕就是前代水神留給芙寧娜的「難題」。
If the rumors were true, then perhaps this prophecy is the "conundrum" left to Furina by her predecessor.
派蒙:可是水神那個(gè)家伙……真的靠得住嗎?
But with Furina being the way she is... can we really trust her to solve it?
旅行者:關(guān)于「公子」……
About Childe...
那維萊特:抱歉,調(diào)查尚未得出結(jié)論。
My apologies. My investigation has still not reached its conclusion.
那維萊特:但我依舊認(rèn)為「諭示機(jī)」的判決并非是無(wú)理取鬧。
However, I still believe the judgment of the Oratrice was not rendered arbitrarily.
派蒙:欸?可是當(dāng)時(shí)連你自己也給出了無(wú)罪的結(jié)論呀……
Eh? But you also said you thought he was innocent...
那維萊特:這么多年來(lái),我很清楚「諭示機(jī)」并不是一直在機(jī)械地重復(fù)我的判決。
For many years, I have been quite aware that the Oratrice does not simply mechanically repeat the verdict that I give on each case.
那維萊特:它作為神創(chuàng)造的機(jī)關(guān),統(tǒng)合著民眾對(duì)「正義」的信仰。
As a divinely created mechanism, the people's unified faith in the concept of justice is integrated into it.
那維萊特:不僅能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的「律償混能」,還很可能擁有著諸如「自我意識(shí)」一類(lèi)的東西。
Not only can it produce the incredible power of Indemnitium, but it likely also possesses other traits... such as self-awareness.
(Indemnitium大約源自英文的indemnity或者法語(yǔ)的indemnite,"indemnity"是英美法下的英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)條款,香港法律將其譯為“彌償”,與"損害賠償(damages)"作區(qū)分;"-ium"是化學(xué)元素的后綴。)
那維萊特:所以對(duì)于像這次這種判決上的分歧,我早有心理準(zhǔn)備。
Which is all to say I've been prepared for a situation like this for a long time.
派蒙:這么說(shuō)來(lái),林尼當(dāng)時(shí)跟我們說(shuō),他似乎在「諭示機(jī)」的核心房間內(nèi)聽(tīng)到了人的聲音……
Huh, so when Lyney told us that he heard a human voice from the room where the Oratrice's core is stored...
那維萊特:原來(lái)出現(xiàn)過(guò)這種事……或許這正可以印證我的判斷,我也會(huì)將這件事列入調(diào)查范疇。
I was not aware such a thing had occurred... Perhaps that could serve to prove my conjecture. I will add that to the list of items to investigate.
那維萊特:但總之,我傾向于「諭示機(jī)」的判決存在某種理由……只是我們還未掌握到線索。
In any case, I am inclined to believe that the Oratrice does have a methodology all its own... We just do not have enough information.
那維萊特:看芙寧娜當(dāng)時(shí)的反應(yīng),恐怕連她也沒(méi)有頭緒,于是就開(kāi)始表演她那拿手的故弄玄虛。
Based on Furina's reaction, I doubt even she had any idea what was going on. She managed to bluff her way through it, though, with time-tested twin tricks of bravado and drama.
bluff one's way through sth = to mislead in a way that makes you look better
bravado = 虛張聲勢(shì)、逞能
那維萊特:不過(guò)我們一定不會(huì)放棄調(diào)查這件事,在得到真相之前,就只能委屈那位愚人眾執(zhí)行官先待在梅洛彼得堡了。
While we do intend to get to the bottom of this, for now, we regret to say that the Fatui Harbinger will just have to bide his time in the Fortress of Meropide.
bide one's time = 等待時(shí)機(jī);耐心等待
那維萊特:如果真的冤枉了他,我們一定會(huì)想辦法給予最大限度的補(bǔ)償。
If we did incorrectly convict him of crimes he did not commit, we will most certainly compensate him to the fullest extent allowed by the law.
派蒙:我猜對(duì)現(xiàn)在的他來(lái)說(shuō),跟你好好打一架就是他最希望的補(bǔ)償了吧……
If you ask Paimon, the only compensation he'll want is a no holds barred fight with you...
no holds barred = without limits or controls
旅行者:關(guān)于我的血親……
About my sibling...
那維萊特:你的親人?除你以外的金發(fā)旅者……不好意思,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。
Your sibling? Another blond-haired traveler... I'm sorry, but I've never seen anyone who matches that description.
那維萊特:如果他來(lái)過(guò)楓丹,那想必他一定很尊重楓丹的法律,與歌劇院無(wú)緣。
If he ever stepped foot in Fontaine, I'm sure he followed our laws to the letter, and had no reason to appear on the stage of the Opera Epiclese.
那維萊特:還有什么想問(wèn)的么?
Is there anything else you'd like to ask me about?
旅行者:沒(méi)什么了。
I have no more questions.
那維萊特:好的,很榮幸能解答你的一些疑惑,我很享受與你的交流。
Very well. It was my honor to provide you with what answers I could. I very much enjoyed conversing with you.
那維萊特:再多享受一會(huì)兒這里的寧?kù)o,我就要回「沫芒宮」了。
It will soon be time for me to leave this blissful tranquility behind, and return to Palais Mermonia.
派蒙:果然是個(gè)大忙人呢,那維萊特,還以為你今天放假,所以才來(lái)這里掃墓的。
You really are super busy, Monsieur Neuvillette! Paimon thought you only came here to pay your respects today because you had the day off.
那維萊特:罪惡沒(méi)有假期,正義便無(wú)暇休憩,審判官就是這樣的工作。
Crime and villainy do not have the day off, and so justice must work around the clock as well. This is merely the nature of a Justice's work.
派蒙:好吧好吧。的確如此。 ? ?
Alright, alright, you've got a point.
派蒙:欸,我才注意到……雨好像停了呢。
Huh... Paimon just noticed that the rain has stopped.
