最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【須田景凪】はるどなり——歌詞翻譯

2020-03-12 02:56 作者:血槻_現(xiàn)實映射  | 我要投稿

果然這邊也投一下~雖然已經(jīng)有原翻譯了,但和譯者想法上有一些出入,所以自己又搞了一份。一些日語硬傷和拿捏不準的地方有向朋友們請教,占用了很長的時間,感謝感謝。


譯:血槻_ちつき


——————————

?

?

深く吸い込んだ 冷えた空気を

深深地吸入?寒涼的空氣

あなたに見つけて欲しいと願った

盼你能夠察覺到這一點?我這樣祈愿

次第に心は形を変える

慢慢心的形狀?逐漸地改變

誰も傷付けない事を望んで

希望可以不再傷害?任何一人

?

熱を持つ白の呼吸が

散發(fā)溫?zé)岬陌咨孪?/p>

幽かに射し込む光が

昏暗微傳進來的光亮

偽りなく屆けば良い

要是能將這些?毫不虛假地傳達?便好

?

?

あなたの目が泳ぐ

你的目光游動

思わず息が止まる

我不由得屏住呼吸

花弁がひとひら窓辺で踴る

一片花瓣獨自一物?在窗邊起舞

?

優(yōu)しく手が觸れる

溫柔地用手碰觸

少し唇を噛む

輕輕地咬嚙唇部

昨日よりも深く呼吸をしていた

曾比昨天更加深沉地?深沉地?呼吸著啊

?

?

互いの気配を持ち寄る程

越是互相靠近彼此

身動きは取れず寢苦しくなった

身體越是無法動彈?寢眠難安

?

乾いた季節(jié)に中てられては

身處在?干燥的季節(jié)當(dāng)中

またしな垂れ 日は暮れる

再一次依偎著迎來?黃昏日暮

?

擦れた記憶の眺めも

對一晃而過記憶的?回望等等

春隣を待つ期待も

對等待春天來臨的?期盼之類

今、有りのままの言葉で

如今?用原原本本的語言?(傳達給你)

?

?

あなたの背が垂れる

你的脊背低垂

つられて胸が詰まる

我的內(nèi)心隨之煩悶堵塞

寒い夜はただ寄り添いたい

寒冷的夜晚?想要做的?僅僅是與你相依而已

?

當(dāng)てなく歩は進む

漫無目的地?步履前進

あまりに時は過ぎる

成百上千的時間?流逝而去

些細な毒など覚えていられない

連細微瑣碎的惡意之類?都沒法?追憶起了

?

溫い體溫の隣で

存于微溫體熱附近

酷い晴天に囚われ

囚于曝曬晴天之中

確かな晩翠に見入る

為那切實的晚翠?所深深吸引

?

甘い運命は恐ろしい

甘美的命運?是可怖的

全てを優(yōu)しく映してしまうから

因為它會將全部全部?都溫柔地?照映出來

?

?

あなたの目が泳ぐ

你的目光游動

思わず息が止まる

我不由得屏住呼吸

花弁がひとひら窓辺で踴る

一片花瓣獨自一物?在窗邊起舞

?

優(yōu)しく手が觸れる

溫柔地用手碰觸

少し唇を噛む

輕輕地咬嚙唇部

?

昨日よりも深く

曾比昨天更加深沉地

誰より近くで

以比任何人都更接近

春を舞う姿で呼吸をしていた

在春天舞動的姿態(tài)?深沉地?呼吸著啊

?

?

——————————

?


一、「互いの気配を持ち寄る程?越是互相靠近彼此

身動きは取れず寢苦しくなった?身體越是無法動彈?寢眠難安」

?

對這兩句不是很能把握,討論后認為有兩種解釋:

1.?兩人之間的心意越是相通,距離越是縮短,彼此間越是感到難堪。

2.?兩人貼得過于接近,使得周身無法活動。

不知道哪一種、或者別的解釋更為合理!想要有人來交流~。


后續(xù)追加:這一句的「程」一詞從用法上來看,應(yīng)該還是2的“靠得太近以至于動不了”的意思,而須須想要表達的東西或許還是包含1吧。然后感謝??老師的大致補充:可能明明互相貼近卻沒法傳達的感覺更多一點;前面的歌詞也多處顯現(xiàn)出“想要傳達”的這一心意。結(jié)合alive劇情來看,情節(jié)中有許多想要傳達卻做不到的事,例如女主擁抱家人躺下時那種難言的心情與痛苦的感受。另外,后面一句的「背が垂れる」,暫時沒有找到貼切的中文說法,但用一句話來解釋,應(yīng)該是指“哭到痛處整個人蜷縮下去”的姿態(tài)。


歌曲相關(guān)的內(nèi)容、在本次はるどなり的訪談中提到了一部分,也希望大家都來看一看!

?

?

二、晚翠(中文釋義):

1.謂植物經(jīng)冬而蒼翠不變。

2.日暮時蒼翠的景色。

?

日文釋義:

冬枯れの季節(jié)になって他の草木が枯れ落ちた後でもなお草木が緑色であること。また、その緑色。(冬枯れの季節(jié)に、ある種の草木がなお緑であること。在冬天萬物枯萎的季節(jié)中,有一種草木仍然是綠色。)


二者的含義較為接近。個人認為——中文釋義2“日暮時蒼翠的景色”可以照應(yīng)前句的日は暮れる(日落)進而表達晚霞這一層含義(網(wǎng)易云同學(xué)的翻譯),但另一種釋義更可以表現(xiàn)はるどなり(春天即將來臨),以及被堅韌生命的那種力量撼動而沉浸于其中的感覺。

*須須招待制live「晚翠」的谷子衛(wèi)衣也是植物的那種深綠,不知道算不算過度猜測了(算)。



有錯誤的地方或者建議請告訴我?拜托了??!

【須田景凪】はるどなり——歌詞翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
莫力| 肃宁县| 南靖县| 大城县| 禹州市| 商城县| 武陟县| 吴江市| 宁夏| 扶绥县| 广宁县| 洪湖市| 固原市| 石景山区| 海林市| 营口市| 奈曼旗| 饶阳县| 嘉兴市| 和政县| 洛隆县| 札达县| 咸阳市| 渝北区| 竹山县| 涪陵区| 大新县| 永仁县| 武冈市| 东乌| 兴义市| 南川市| 马山县| 阜新| 安塞县| 阳西县| 太保市| 绥阳县| 新干县| 合山市| 庆城县|