【須田景凪】はるどなり——歌詞翻譯
果然這邊也投一下~雖然已經(jīng)有原翻譯了,但和譯者想法上有一些出入,所以自己又搞了一份。一些日語硬傷和拿捏不準的地方有向朋友們請教,占用了很長的時間,感謝感謝。
譯:血槻_ちつき
——————————
?
?
深く吸い込んだ 冷えた空気を
深深地吸入?寒涼的空氣
あなたに見つけて欲しいと願った
盼你能夠察覺到這一點?我這樣祈愿
次第に心は形を変える
慢慢心的形狀?逐漸地改變
誰も傷付けない事を望んで
希望可以不再傷害?任何一人
?
熱を持つ白の呼吸が
散發(fā)溫?zé)岬陌咨孪?/p>
幽かに射し込む光が
昏暗微傳進來的光亮
偽りなく屆けば良い
要是能將這些?毫不虛假地傳達?便好
?
?
あなたの目が泳ぐ
你的目光游動
思わず息が止まる
我不由得屏住呼吸
花弁がひとひら窓辺で踴る
一片花瓣獨自一物?在窗邊起舞
?
優(yōu)しく手が觸れる
溫柔地用手碰觸
少し唇を噛む
輕輕地咬嚙唇部
昨日よりも深く呼吸をしていた
曾比昨天更加深沉地?深沉地?呼吸著啊
?
?
互いの気配を持ち寄る程
越是互相靠近彼此
身動きは取れず寢苦しくなった
身體越是無法動彈?寢眠難安
?
乾いた季節(jié)に中てられては
身處在?干燥的季節(jié)當(dāng)中
またしな垂れ 日は暮れる
再一次依偎著迎來?黃昏日暮
?
擦れた記憶の眺めも
對一晃而過記憶的?回望等等
春隣を待つ期待も
對等待春天來臨的?期盼之類
今、有りのままの言葉で
如今?用原原本本的語言?(傳達給你)
?
?
あなたの背が垂れる
你的脊背低垂
つられて胸が詰まる
我的內(nèi)心隨之煩悶堵塞
寒い夜はただ寄り添いたい
寒冷的夜晚?想要做的?僅僅是與你相依而已
?
當(dāng)てなく歩は進む
漫無目的地?步履前進
あまりに時は過ぎる
成百上千的時間?流逝而去
些細な毒など覚えていられない
連細微瑣碎的惡意之類?都沒法?追憶起了
?
溫い體溫の隣で
存于微溫體熱附近
酷い晴天に囚われ
囚于曝曬晴天之中
確かな晩翠に見入る
為那切實的晚翠?所深深吸引
?
甘い運命は恐ろしい
甘美的命運?是可怖的
全てを優(yōu)しく映してしまうから
因為它會將全部全部?都溫柔地?照映出來
?
?
あなたの目が泳ぐ
你的目光游動
思わず息が止まる
我不由得屏住呼吸
花弁がひとひら窓辺で踴る
一片花瓣獨自一物?在窗邊起舞
?
優(yōu)しく手が觸れる
溫柔地用手碰觸
少し唇を噛む
輕輕地咬嚙唇部
?
昨日よりも深く
曾比昨天更加深沉地
誰より近くで
以比任何人都更接近
春を舞う姿で呼吸をしていた
在春天舞動的姿態(tài)?深沉地?呼吸著啊
?
?
——————————
?
一、「互いの気配を持ち寄る程?越是互相靠近彼此
身動きは取れず寢苦しくなった?身體越是無法動彈?寢眠難安」
?
對這兩句不是很能把握,討論后認為有兩種解釋:
1.?兩人之間的心意越是相通,距離越是縮短,彼此間越是感到難堪。
2.?兩人貼得過于接近,使得周身無法活動。
不知道哪一種、或者別的解釋更為合理!想要有人來交流~。
后續(xù)追加:這一句的「程」一詞從用法上來看,應(yīng)該還是2的“靠得太近以至于動不了”的意思,而須須想要表達的東西或許還是包含1吧。然后感謝??老師的大致補充:可能明明互相貼近卻沒法傳達的感覺更多一點;前面的歌詞也多處顯現(xiàn)出“想要傳達”的這一心意。結(jié)合alive劇情來看,情節(jié)中有許多想要傳達卻做不到的事,例如女主擁抱家人躺下時那種難言的心情與痛苦的感受。另外,后面一句的「背が垂れる」,暫時沒有找到貼切的中文說法,但用一句話來解釋,應(yīng)該是指“哭到痛處整個人蜷縮下去”的姿態(tài)。
歌曲相關(guān)的內(nèi)容、在本次はるどなり的訪談中提到了一部分,也希望大家都來看一看!
?
?
二、晚翠(中文釋義):
1.謂植物經(jīng)冬而蒼翠不變。
2.日暮時蒼翠的景色。
?
日文釋義:
冬枯れの季節(jié)になって他の草木が枯れ落ちた後でもなお草木が緑色であること。また、その緑色。(冬枯れの季節(jié)に、ある種の草木がなお緑であること。在冬天萬物枯萎的季節(jié)中,有一種草木仍然是綠色。)
二者的含義較為接近。個人認為——中文釋義2“日暮時蒼翠的景色”可以照應(yīng)前句的日は暮れる(日落)進而表達晚霞這一層含義(網(wǎng)易云同學(xué)的翻譯),但另一種釋義更可以表現(xiàn)はるどなり(春天即將來臨),以及被堅韌生命的那種力量撼動而沉浸于其中的感覺。
*須須招待制live「晚翠」的谷子衛(wèi)衣也是植物的那種深綠,不知道算不算過度猜測了(算)。
有錯誤的地方或者建議請告訴我?拜托了??!